Vous vous intéressez à l'interprétation de conférence, et comme c'est un métier que j'exerce depuis une cinquantaine d'années, l'AIIC m'a demandé de vous en parler.
By Christopher THIERY
En premier lieu, il faut dire que numériquement la profession est minuscule. L'AIIC compte moins de 2500 membres dans le monde entier. Le nombre total de personnes qui exercent la profession est certainement plus élevé, mais reste très modeste. Une école comme l'ESIT à Paris délivre chaque année une quinzaine de diplômes, toutes langues confondues.
Ce n'est pas une raison de vous décourager. Les bons éléments sont toujours les bienvenus, et ce n'est pas une profession en voie de disparition - quoi que l'on dise sur l'usage de plus en plus répandu de l'anglais.
Alors que faut-il pour devenir interprète de conférence? Faut-il être un génie, un virtuose des langues? Non, bien sûr. Il faut cependant un ensemble d'aptitudes, qui, pour être relativement courantes, ne sont pas très souvent réunies chez le même individu. Il faut bien entendu des connaissances linguistiques au-dessus de la moyenne, mais il s'agit là d'une condition nécessaire et non suffisante. Il faut aussi une bonne capacité d'analyse et de synthèse, et la faculté de s'exprimer avec précision et d'une façon agréable. L'ennui, c'est qu'il est difficile de juger à l'avance si quelqu'un a de bonnes chances de réussir dans cette voie. Les bonnes écoles d'interprètes font de gros efforts de sélection, pour éviter qu'un candidat ne s'engage dans un cursus difficile alors que de toute évidence les lacunes à combler sont telles qu'il serait plus "rentable" pour lui de consacrer ses énergies à autre chose. Personne, cependant, n'a encore trouvé le moyen miraculeux de garantir le succès à coup sûr.
Lorsque je dirigeais la section interprétation de l'ESIT on me demandait souvent quelles étaient les qualités requises pour l'apprentissage de ce métier, et la seule réponse que j'ai trouvée consistait à dire que je n'en savais rien, mais que j'avais remarqué que la principale cause d'échec était une inaptitude à exprimer sa pensée avec précision, y compris dans sa langue maternelle.
On me demandait aussi quelles langues étaient "utiles" pour l'interprétation. Il est impossible de donner une réponse passe-partout. Cela dépend du pays où l'on veut vivre, de sa langue maternelle, des connaissances linguistiques que l'on possède déjà, mais les grandes langues internationales sont celles des Nations Unies (français, anglais, espagnol, russe, chinois, arabe) et celles de l'Union Européenne (français, allemand, anglais, italien, néerlandais, danois, espagnol, portugais, suédois, finnois, grec, mais la liste s'allonge...). Il est indispensable de se renseigner. Les écoles sérieuses refusent de former des interprètes dans des langues pour lesquelles il n'existe aucune demande.
J'ai dit que ce métier était passionnant. Il l'est pour diverses raisons, certaines évidentes, d'autres moins. On a souvent l'occasion de voyager, c'est vrai - encore que le charme du Paris-Bruxelles s'estompe avec le temps. Servir d'intermédiaire, de "truchement", donne souvent de grandes satisfactions - mais aussi parfois une certaine frustration, quand on a le sentiment que ceux pour qui on fait bien un travail difficile font mal le leur. En revanche, l'intérêt que présente une immersion dans des milieux différents, avec des gens différents parlant de choses différentes, ne se dément jamais - pour peu que l'on maintienne délibérément sa curiosité en éveil. Rien n'est plus triste que de voir un interprète, à qui on offre la diversité du monde sur un plateau, faire la fine bouche faute de vouloir consentir l'effort nécessaire pour en profiter. Tout n'est pas passionnant tout le temps, bien sûr, et il arrive que certaines réunions soient très ennuyeuses, mais connaissez-vous un métier où l'on ne s'ennuie jamais? Il suffit de prendre son mal en patience...
Et enfin l'acte d'interprétation lui-même est une exercice intellectuel qui apporte de grandes satisfactions, comme tout exercice difficile quand on le réussit. Sans compter que le maniement précis d'un outil aussi subtil et performant que la langue est une joie en soi.
C'est aussi un métier exigeant. Pour commencer, l'acte d'interprétation, je l'ai dit, est difficile. Il demande beaucoup de concentration, que ce soit en consécutive (quand l'interprète prend des notes et refait le discours après coup) ou en simultanée (en cabine, avec écouteurs et micro). De surcroît, chaque fois c'est comme si on passait un examen, et cela donne trac!
L'interprétation de conférence présente une particularité : l'interprète, même dans une équipe de simultanée, travaille toujours seul, "sans filet". Sa prestation ne peut être filtrée , ou corrigée par un supérieur, un réviseur. Ce fait entraîne diverses conséquences, et notamment le principe selon lequel tous les membres free lance d'une équipe, jeunes et chevronnés, touchent la même rémunération (sauf dans certaines grandes organisations internationales qui pratiquent, dans des conditions rigoureusement définies et limitées, un tarif débutant).
Les conditions d'exercice de la profession sont dans l'ensemble relativement souples. Un free lance est libre d'accepter ou de refuser un engagement; un permanent n'est pas normalement astreint aux horaires administratifs. En revanche il existe dans tous les cas une obligation de résultat, et donc une exigence de rigueur. Rigueur, bien sûr, dans la transmission du message, mais aussi rigueur dans la pratique professionnelle quotidienne : par exemple, un interprète de conférence n'est jamais en retard pour une réunion, même si les délégués le sont. Et surtout, rigueur absolue en matière de secret professionnel. Rien, aucune information, même banale, ne doit passer par l'interprète, jamais, même longtemps après (nous nous interdisons d'écrire nos mémoires). Il ne faut pas hésiter à friser le ridicule sur ce point, quitte à se référer à Talleyrand, qui disait : "Entre passer pour un bavard et passer pour un imbécile, il y a longtemps que j'ai choisi".
C'est par l'application rigoureuse de cette déontologie que les interprètes ont su gagner la confiance des utilisateurs et faire de l'interprétation de conférence la profession respectée qu'elle est aujourd'hui.
* * *
J'étais étudiant en médecine à Paris lorsque j'ai été recruté, en 1949, par Constantin Andronikof, le chef interprète de l'Organisation Européenne de Coopération Economique. L'OECE avait été créée pour répartir l'aide Marshall, et allait devenir l'OCDE en 1952. La situation n'était pas celle d'aujourd'hui : les organisations internationales en étaient à leurs débuts et étaient à la recherche de personnes parlant les langues, et capables d'apprendre à interpréter "sur le tas". D'abord free lance, pendant six semaines, je suis devenu permanent en septembre 1949. Je le suis resté jusqu'en 1952, lorsque j'ai rejoint l'OTAN, qui venait de s'installer à Paris. Je suis devenu free lance un an plus tard, et le suis resté jusqu'en novembre 1979, lorsque je suis entré comme interprète officiel au Ministère français des Affaires étrangères. J'ai pris ma retraite de fonctionnaire fin 1993.
Je peux donc vous parler de trois aspects de l'exercice de la profession - sachant que tout évolue et que les circonstances actuelles ne sont plus les mêmes. Certains grands traits demeurent, toutefois.
L'interprète permanent d'un organisation internationale bénéficie généralement d'un traitement confortable, de conditions de travail correctes et de la sécurité de l'emploi. En outre il aura droit à une retraite. Ce sont d'ailleurs des postes convoités (les permanents représentent environ 10% de la profession), et on ne commence généralement pas par là. Je ne m'étendrai donc pas sur cet aspect de la pratique de notre métier. Je dirai simplement une chose : le mal qui guette le permanent, c'est l'ennui, qui est la forme la plus insidieuse de la fatigue. Et il est notoire qu'un permanent est plus souvent malade qu'un free lance, qui ne peut pas se le permettre. Quant aux règles déontologiques, elles sont les mêmes pour tous. Un permanent n'a pas plus d'ordres à recevoir concernant la manière d'interpréter tel ou tel délégué qu'un free lance.
La vie d'un free lance dépend beaucoup de ses langues, donc de son " circuit ", et de sa région. Un free lance basé à Genève, avec l'espagnol ou le russe, travaillera surtout pour les organisations de la famille des Nations Unies, et donc pour des conférences assez longues (parfois de plusieurs semaines), fixées longtemps à l'avance, et souvent en dehors de Genève. En revanche un free lance " communautaire ", basé à Bruxelles, par exemple, avec les langues de l'Union Européenne, travaillera surtout pour les Communautés, pour des périodes courtes (moins d'une semaine), et souvent à Bruxelles. Enfin un free lance avec uniquement l'anglais et le français, basé à Paris, travaillera pour les Organisations coordonnées (OECD, Conseil de l'Europe), et le marché privé. Par cela on entend tout ce qui n'est pas régi par les accords négociés entre l'AIIC et les grandes organisations. Dans ce secteur le travail passe en grande partie par d'autres interprètes, que des utilisateurs (congrès, entreprises, etc.) chargent de constituer une équipe et de la recruter pour leur compte. Cette intermédiation se fait parfois par des organisateurs professionnels de congrès, dont certains sont honnêtes. Il faut savoir que dans ce secteur la concurrence joue. Entre membres de l'AIIC elle est correcte, mais il appartient à chaque interprète, dans ses négociations avec un utilisateur potentiel, de se battre et de faire valoir les raisons qui justifient le fait de faire appel à un vrai professionnel, même si cela coûte plus cher. Les arguments déontologiques sont souvent importants. En outre les engagements sont souvent confirmés à la dernière minute : il faut donc avoir les nerfs solides ! Il faut aussi être capable de s'adapter à des milieux, et à des sujets exceptionnellement variés. Cela demande un sérieux travail de préparation, mais " variety is the spice of life ". Ce n'est pas toujours la joie, cependant : le béton précontraint dans une lointaine banlieue à 8 heures du matin n'est pas la tasse de thé de tout le monde !
Un mot sur le dernier secteur dont j'ai une expérience personnelle : l'interprétation dite " diplomatique ". En fait il s'agit d'interprétation de conférence (consécutive, simultanée, ou un mélange des deux) pour des réunions généralement bilatérales, pour le compte d'une instance gouvernementale (le plus souvent le Ministère de Affaires étrangères). C'est un travail intéressant, qui peut être prestigieux, mais c'est un tout petit secteur. Il y a très peu de postes permanents, car en dehors de la France, les Etats-Unis et l'Allemagne très peu de Gouvernements disposent d'un service d'interprétation professionnel, et rares sont ceux qui font appel à des free lance professionnels.
J'ai eu la grande chance, c'est vrai, de vivre en tant qu'interprète officiel des moments très intéressants. Mais j'en ai vécu tout au long de ma vie professionnelle, car l'intérêt d'une réunion, d'une rencontre, ne réside pas toujours dans le niveau hiérarchique des protagonistes, ni même dans le sujet traité. Elle est fonction, je pense, de la qualité humaine des personnes en présence, et peut-être encore plus de la façon dont l'interprète l'aborde. On serait tenté de dire qu'une réunion est intéressante dans la mesure où l'on s'y intéresse... Bref, ce que l'on retire de l'exercice de ce métier est à l'aune de ce que l'on y apporte.
J'espère que ces quelques lignes vous auront fait goûter la saveur de cette profession. Et si elle est à votre goût ... à vous de jouer !
Message Board
|
Date: 30 May 2006 20:07 Subject: Quelles ecoles serieuses pour devenir interprete? Je termine actuellement une licence LEA Anglais-Espagnol ( russe debutant) et j'aurais aime savoir quelles sont les ecoles d'interpretariat serieuses. J'aimerais travailler aux Etats-Unis dans l'avenir. | |||||
|
Date: 25 Oct 2006 08:55 Subject: interprète international demande de documentation sur les filières , les études à suivre, où, à quel prix ?? | |||||
|
Date: 23 Aug 2006 10:28 bonjour déjà qu'est ce que l'AIIC ensuite je rame pour savoir quelle voie je dois suivre pour devenir interprète j'ai un profond dégoût pour la fac donc j'aimerai savoir quel genre d'école integrer mis a part l'E.S.I.T (j'aimerai pouvoir mettre toutes les chances de mon coté).merci | |||||
|
Date: 29 Aug 2006 12:59 Subject: terminé mes etude en france je m appelr douae belakbir j ai 17 je veux terminé mes etudes en françe a la ville havre aprés d avoir mon bac ou maroc je suis sientifike est j veux rézérvez ma place la bas dans une école public il reste 2 ans pour avoir mon bac si est posible merci pour se service est abien tot | |||||
|
Date: 31 Aug 2006 20:55 Subject: bonsoir c'est maria j'ai 19ans je suis ètudiante en 1ere annèe de traduction:français,arabe littèrere,et anglais en algèrie et je voudrais finnire mes ètudes en france donc! je voudrais bien avoire quelque conseills pour les unniversitès de paris et qui sont prèt a acceter les ètudiants qui vienne de l'ètrangè et que me conseillrez vous pour rèussire dans ce mètiè d'intepretation | |||||
|
Date: 2 Jan 2007 17:51 Subject: ecole ou institut privé d'interpretariat
Bonjour, | |||||
|
Date: 23 Apr 2006 23:49 Subject: de la carrière d'interprète
de langue maternelle suisse allemande, suissesse de nationalité, je manque un peu de pratique en anglais et en allemand, mais tout se rattrape. | |||||
|
Date: 29 Mar 2006 00:55 Subject: Comment faire?
Bonjour, | |||||
|
Date: 4 Dec 2006 18:54 Non vs ne pouvez pas devenir interprète, étant donnée qu'il faut maîtriser au minimum 3 langues pour cela! | |||||
|
Date: 27 Mar 2006 22:46 Subject: RENSEIGNEMENT
BONJOUR JE M'appelle nadia | |||||
|
Date: 4 Apr 2006 12:40 Subject: demande d'information
je suis titulaire d'une licence (4ans) en traduction et intérprétariat option traduction "français , anglais , arabe" obtenu de l'université badji mokhtar -annaba -( algérie) | |||||
|
Date: 24 Mar 2006 23:04
Bonjour, | |||||
|
Date: 24 Mar 2006 13:14 Subject: demande d'information
le métier d'interprète m'intéresse beaucoup | |||||
|
Date: 21 Mar 2006 16:27 Subject: Part-time
Je suis professeur de portugais et français, donc je domine parfaitement ces deux langues. j'ai de bonnes connaissances en espagnol. | |||||
|
Date: 13 Mar 2006 14:32 Subject: interprète
Bonjour | |||||
|
Date: 13 Mar 2006 13:51 Subject: information
bonjour j'ai 17 ans, j'habite a bruxelles, je parle français, je parle arabe d'algérie, du maroc , de tunisie et je comprend l'egyptien. j'étudie le néerlandais et l'anglais a l'école.j'ai décidé de prendre russe et polonais ou tchèque a l'université. | |||||
|
Date: 3 Mar 2006 19:52 Subject: renseignement
j'habite a los angeles. | |||||
|
Date: 8 Feb 2007 00:47 Subject: souvenirs bonjour je suis désolé de dévier unpeu votre sujet,mais c'est au sujet de votre pére AMINE FENTOUS,je suis un trés vieille ami à lui, cela fait maintenant trés longtemps que je cherche ses traces mais sans succés,c'est donc pour cela que je tente de vous trouver,je vous est déja rencontré mais vous étiez trop jeune pour vous en souvenir,au cas ou vous voudriez avoir une confirmation de ma sincerité demander à votre mère:omar de gdyel,oran et souvenirs d'arzew;je serais trés honorés que vous donniez suite à mon message,voici mon email:;merci d'avance et à trés bientot j'espère. | |||||
|
Date: 18 Jul 2006 11:57 Subject: hello
Salut alex | |||||
|
Date: 1 Mar 2006 04:56 Subject: Le métier: interprète
Bonjour, mon nom est Zachary. Cet article est très bien écrit et l'un des meilleurs. Présentement je suis parfait bilingue français-anglais et je termine mes études d'espagnol. J'étudie aussi la langue japonaise. | |||||
|
Date: 28 Feb 2006 22:22 Subject: Langues nécessaire
Bonjour, | |||||
|
Date: 27 Feb 2006 20:46 Subject: interprete
Bonjour, | |||||
|
Date: 25 Feb 2006 15:57 Subject: cours de japonais j'ai un niveau bac+3, 8 ans d'esperience professionnelle, ai vecu 5 ans en Asie dont 2 au Japon, ai passe le niv 4, et desire reprendre des cours de japonais post bac par correspondance afin de devenir interprete, je galere pour trouver un organisme ou je peux faire cela car je suis en corse actuellement. Si vous avez des infos merci de m'envoyer un petit message!!!! | |||||
|
Date: 18 Jul 2006 17:18
slt suzy, | |||||
|
Date: 23 Feb 2006 10:20 Subject: école d'interprète
Bonjour, | |||||
|
Date: 8 Sep 2006 21:23 Subject: devenir interprète salut je m'apelle manal j'ai 17 ans et moi aussi depuis mon enfance je rêve de devenir interprète j'aimerais savoir beaucoup plus des écoles d'interprètes et surtout les écoles où les études sont longs je voudrais faire des études de plus de 6 ans je suis marocaine je parle courrement arabe dialecte,arabe classique,français,anglais,espagnol,russe,berbèreet un peu russe (vu mes origines) je tiens a en savoir plus merci d'avance voici mon email pour ceux qui pourront m'aider sur ce sujet | |||||
|
Date: 14 Feb 2006 05:56 Subject: Interessant... En fait j ai seulement 16 ans et je souhaite devenir INTERPRETE ou PSYCHOLOGUE.J ai encore le temps de choisir mais j ai toujours aime apprendre plusieur langue ou imite l accent des etranger que je rencontrais.D apres ce que j ai lu,c est un metier tres interessant mais j ai peur de ne pas avoir assez d assurance pour pouvoir le faire.Je parle deja anglais,francais et espagnol .je commence l allemand mais j ai peur de ne pas pouvoir maitriser toutes les langues.En lisant cet article j ai un peu eu la trouille donc je ne sais quoi faire et si vous pouviez me donner des conseils se serait trop bien .merci beaucoup.Krystel Loubeau | |||||
|
Date: 12 Feb 2006 20:57 Subject: informations
Bonjour je m'appelle Kelly j'ai 16 ans je suis en 1ere Littéraire et le métier d'interprete m'interesse beaucoup votre article m'a apri énormément de choses et j'aimerais en savoir un peu plus!Voila ma langue maternelle est l'hébreu que je parle courament aussi bien que je parle français et puis j'étudie l'italien en 2nde langue depuis 6 ans et j'aimerais savoir si ma langue maternelle me serait utile en tant qu'interprete je me base beaucoup dessus et j'aimerais vraiment m'en servir donc pouvez-vous me dire si elle me sera utile pour ce métier si oui j'aimerais partir faire mes études sur paris. | |||||
|
Date: 30 Jan 2006 10:36 Subject: Très intéressant!!! Je trouve cet article très instructif et surtout très intéressant car la carrière d'interprète de conférence m'attire énormement...En effet,je m'appelle dolorès,j'ai 20 et je suis en 2ème année LEA(anglais,espagnol,allemand)...Je me demande si j'ai des chances d'intégrer une grande école d'interprétariat un jour et surtout j'aimerais savoir si la formation est vraiment difficile...Merci d'avance... | |||||
|
Date: 20 Feb 2006 19:06 Subject: ....... bonjour moi je suis bosnika et je me interesse beacoup a cette metier je parle anglasi francais bosnika et espagnol et je vais voir 18 ans c est ca bey | |||||
|
Date: 29 Jan 2006 15:46 Subject: interprète
bonjour, | |||||
|
Date: 21 Jan 2006 11:11 Subject: info alors je m'appelle Jessica, j'ai 18 ans et je suis moi aussi très intéréssée par ce métier. Ma langue maternel est le FRançais, j'apprend cependant l'allemand (9 ans) et l'anglais (3 ans) à l'école. Je suis en terminal SMS mais je ne sais pas trop quel cursus suivre pour parvenir à faire ce métier. Pouvez vous me conseiller ? | |||||
|
Date: 9 Jan 2006 21:55 Subject: renseignements
Bonjour, | |||||
|
Date: 31 Dec 2005 14:44 Subject: renseignements
bonjour | |||||
|
Date: 19 Dec 2005 21:30 Subject: interpreter
bonjour, | |||||
|
Date: 2 Apr 2006 18:36 Subject: fille au pair Je recherche désespérement une jeune fille au pair Tunisienne afin qu'elle puisse converser en arabe avec mes deux filles agées de 4 et 6 ans..intéressée 00 32 474 60 92 24 | |||||
|
Date: 7 Dec 2005 16:11 Subject: demande d'infos
Bonjour, je m'appel Erwan et j'ai 14, je suis francais (langue maternelle) et je parle anglais couramment, le métier d'interprete me tente, mais j'hésite encore, car il est vrai que je ne possede pas une connaissance parfaite des deux langues... niveau grammaire conjuguaison, orthographe et tout le blabla. je vais me mettre à l'espagnol, que j'espere pouvoir parler couramment d'ici mes 20 ans, est ce que l'on pourrait me dire | |||||
|
Date: 2 Dec 2005 13:41 Subject: Interpreting Schools in Ireland Hi! Je m'appelle Cécile, je suis française et je suis en Irlande depuis l'an dernier (sept 04). Je suis très intéressée par le métier d'interprète et j'aimerai savoir s'il existe des écoles en Irlande (je suis amoureuse de l'Irlande!). Je suis en Master 1 LLCE est-ce qu'il n'est pas trop tard pour bifurquer vers cette filière? Je parle anglais, italien (mais pas depuis 2ans...) et j'ai fait 1 an d'espagnol. Et je suis tout à fait prête pour apprendre de nouvelles langues! J'espère avoir votre réponse...Thanks a million! | |||||
|
Date: 1 Dec 2005 17:19 Subject: c'est fantastique!
Bonjour! Je m' appelle Polina, j'ai 15 ans et mon grand reve est de travailler au coeur de ma passion: les langues. J ' habite au Canada dans un petit village nommé Buckingham. Je connais quatres langues (anglais, francais, espagnol et russe) Mon grand reve est d'étudier en Europe, j'y suis née et j'aimerais y retourner pour y passer ma vie... quelles études devrais je suivre au Canada en attendant? | |||||
|
Date: 20 Feb 2006 01:27 Subject: Petite question!!
Bonjour paola! je m'apelle janie. je suis citoyenne canadienne aussi mais je vis au québec. j'ai le même âge que toi. Une de mes passions est tout comme toi les langues. j'aimerais bien savoir quand a tu appris le russe et depuis combien de temps..:p | |||||
|
Date: 28 Nov 2005 15:57 Subject: Renseignement
Bonjour, | |||||
|
Date: 31 Jan 2006 21:21 Subject: Renseignement
Bonjour, | |||||
|
Date: 16 Jul 2006 20:53 Subject: demande d'infos Bonjour, je m'appelle lucie, je suis en terminale L et je suis très intéressée par les langues slaves et le hongrois, que j'aimerai étudier. Quels sont les débouchés possibles ? Ces langues sont-elles véritablement recherchées ? | |||||
|
Date: 26 Nov 2005 21:19 bjr! je m'appelle marion j'ai 17 ans et je suis en 1èreL!Mon plus grand souhait dans la vie est de devenir interprète mais j'ai peur de ne pouvoir l'etre sachant que je ne suis pas bilingue!Certes j'ai un trés bon niveau en anglais,allemand,italien mais je suis sur que cela ne suffit pas.C'est pourquoi je fournit du travail à coté de mes cours habituels ainsi je m'efforce d'apprendre plus de vocabulaire et une autre langue le néerlandais!J'aimerais savoir si malgré le fait que je ne sois pas encore bilingue pose un problème pour devenir interprète?Une réponse me ferai énormément plaisir et eclaircirai mes doutes!merci d'avance! | |||||
|
Date: 21 Nov 2005 14:17 Subject: question? My name is Alhoussein and i'm a student at the university of Maryland(USA).My native language is French,but now i'm a person that can speak tthree languages:French,English and Spanish.My question is that i would like you to tell me which school should i enrolle in order to develope the skills that are important in order to become a good interpret.thank you sir. | |||||
|
Date: 15 Nov 2005 22:47 Subject: Carrière D'Interprète Bonjour je me nomme Mathieu, jai 17 ans et je viens du Canada. Je parle courament le Français et l'Anglais. L'an prochain j'étudirai l'Allemand, l'Espagnol et un peu le Russe. Pouvez-vous me dires si il y à dans mon pays, une université qui offre la possibilité d'étudier dans le domaine d'interprète. | |||||
|
Date: 13 Nov 2005 21:16 Subject: devenir interprete j'ai 17 ans et je souhaite devenir interprete en russe et estonien mais je voudrais savoir commen de temp dure les etudes pour devenir interprete?et je ne parle pa encore les langues avec lesquels je souhaite travailler est-ce nu handicap? | |||||
|
Date: 12 Nov 2005 12:57 Subject: quelques questions!!! bonjour, je m'appelle Andreea.j'ai 19 ans et Je suis actuellement en 1ere année de LEA anglais espagnol. je suis arrivée en france il y a 7 ans:je parle le roumain(langue paternelle), le hongrois(langue maternelle), l'espagnol, l'anglais et le francais bien sur.je suis une passionée des langues et cet article m'a renséigné sur pas mal de choses mais je voudrais savoir si, en cas de reussite aux examens d'entrée, doi-t-on payer l'ecole???et si oui combien?????peut-on avoir des aides de l'Etat????merci beaucoup pour votre ecoute et si possible pour votre reponse!!!! | |||||
|
Date: 11 Nov 2005 17:16 Subject: formation
bonjour j'ai 14ans, je suis de france. Je sais parler l'arabe couremment, l'anglais et l'espagnol! je voudrais avoir une idée de ce je pourrais faire... | |||||
|
Date: 10 Nov 2005 21:45
bonjour je m'appelle sabrina,j'ai 17 ans et je suis en terminale ES.Je parle le dialecte algérien et j'ai un bon niveau en espagnol et en anglais.Je suis intéréssée par ce métier et je voudrais savoir si on peut débuter en première année avec trois langues(arabe littéral,anglaid et espagnol)et si le fait de ne pas avoir choisi la filière L est un handicap pour moi. | |||||
|
Date: 5 Nov 2005 13:22 Subject: demande d'infos bonjour! je m'appelle Alexandra et je suis Française.Si je vous écris c'est pour savoir s'il existe une limite d'âge pour entrer dans une école d'interprétaria .Après mon bac je veux partir deux ans (1 ans en Allemagne et un an en Irland) dans le but de travailler mes langues et de revenir avec un niveau plus élévé ,seulement j'ai peur que cela me soit impossible et qu'il faille que je m'inscrive pour l'année de l'après bac:c'est à dire pour 2006.Si je m'y inscris cette année mon niveau sera limite et étant donné que c'est ce métier qui m'intéresse et pas un autre je voulais avoir l'avis d'un spécialiste pour savoir si après ces deux ans je pourrai entrer dans une école comme l'ESIT.merci d'avance pour la réponse que vous me donnerez.alexandra | |||||
|
Date: 2 Nov 2005 17:42 Subject: formation des interprиtes de conférence russe-français
J'ai une bonne nouvelle pour ceux qui ce métier a toujours fait réver et qui ont accumulé déjà une certaine expérience professionnelle : L'Ecole Internationale de traducteurs et d'interprètes de Moscou va organiser cet hiver, en janvier, une formation post-diplomante aux techniques d'interprétation simultannée français-russe. La formation dure 6 semaines, comprend 120 heures de cours très spécialisés et coute 990 dollars par personne. | |||||
|
Date: 1 Nov 2005 04:52 Subject: conseils
Salut,je suis très attirée par les etudes de langues notamment clles d'interpretation et de traduction.Cette j'ai passée l'examen d'admission à l'isit et malheureusement je n'ai pas été acceptée.Actuellement je suis en BTS commerce international et souhaiterai après validation de ce diplôme retenter ma chance dans cette ecole.Quelles seront mes chances d'admission dans cette ecole ayant suivi ce BTS?Ne constitue t-il pas un frein?D'autre part en cas de second echec je voudrai connaître les autres ecoles de ce type notamment s'il en existe dans la caraibes(car je suis originaire de la Guadeloupe)ou dans les Ameriques ainsi que leur reputation.En dehors de ces ecoles je voudrai connaître les filières linguistiques de qualité,leurs debouchés que je pourrai integrer après mon BTS. | |||||
|
Date: 5 Oct 2005 15:03 Subject: Quelle orientation faut-il prendre?
Bonjour je m'appelle Luis, j'ai 14 ans, je parle courament l'espagnol(je suis mexicain) et le francais et j'arrive a tenir une conversation avec un Anglais et j'étudie l'Allemand. | |||||
|
Date: 6 Oct 2005 22:05
Après ta troisième, dirige toi plutot vers une filière Litteraire. | |||||
|
Date: 1 Oct 2005 15:55
Bonjour à tous, | |||||
|
Date: 1 Oct 2005 10:17 Subject: le métier d'interprète
moi, je suis encore au collège et je voudrais devenir interprète. Je me demande combien de langues il faut au moins parler ? | |||||
|
Date: 21 Sep 2005 19:55 Subject: What can I do?
Je suis licenciée d'un faculté en Roumanie qui corresponderait à LEA en France. Je suis aussi étudiante en LLCE anglais à Lyon. Je pose la même question qu'Anna/ Est-il possible de travailler dans une institution de l'UE si on n'a pas un dilpôme français, et peut-on trouver du travail qui impliquerait notre lanque maternelle? | |||||
|
Date: 12 Sep 2005 14:58 Subject: pour 1 chinois,c'est pas facile. je suis 1 etudiant chinois qui a fait mes etudes en France(en 3eme annee de licence actuellement) depuis 3 ans.j'ai passe 2 ans pour apprendre la langue francaise et,je suis vraiment envie de devenir l'interprete.c'est vraiment 1metier qui me passionne.mais,pour aller a l'ESIT.il faut l'anglais egalement.je n'ai pas compris pourquoi.on peut tres bien utiliser uniquement 2 langue(chinois et francais)pour travailler.a cause de l'anglais,j'ai meme pas de chance pour aller apprendre ce metier(bien sur je pourrai passer encore du temps pour appredre l'anglais mais.....)vous pouvez me donner quelque conseille?merci. | |||||
|
Date: 28 Jul 2006 05:07 Subject: rien n'est trop tard
je pense que la meilleur chose a faire c'est de retourner en chine, il ya deux ecole d'interprete, 1 a beijing et 1 a shanghai. | |||||
|
Date: 7 Sep 2005 20:41 Subject: Avenir de l'interpretariat
Bonjour, | |||||
|
Date: 4 Sep 2005 22:25 Subject: Besoins d'information urgente Bonjour , j'ai 17 ans et je suis en terminale scientifique européènne. J'apprends l'anglais,l'espagnol et le portugais. Mon niveau écrit dans les langues est moyen voir bon. Pour ce qui est de l'oral je suis très très doué pour mon âge (des professeurs m'ont plutôt évalué à ce niveau à celui de prépa). J'aimerais devenir interprète mais aujourd'hui j'ai besoin d'une réponse urgente pour mon orientation, je voudrais connaître les salaires moyen, ce qui est vraiment nécessaire pour exercer ce métier ... merci par avance. | |||||
|
Date: 4 Sep 2005 02:01 Subject: Quelques questions basiques
Bonjour! | |||||
|
Date: 31 Aug 2005 18:47 Subject: halima
bsr, | |||||
|
Date: 31 Aug 2005 18:06 Subject: je vx devenir interprete slt je voudrais des info sur ce metier et j 'aimerais bien contacter des gens ayant un bac lettres section anglaise ou des interpretes afin d''avoir plus d info sur ce metier.merci d avance j aten vos reponse | |||||
|
Date: 6 Jun 2006 05:01 Subject: ahlan Qu'est-ce qu'un poète, si ce n'est un traducteur, un déchiffreur ? | |||||
|
Date: 29 Aug 2005 21:12 Subject: demande de l'information Qu'est-ce que peut faire une jeune Polonaise en 4ieme annee d'etudes en philologie romane, tres douee en langues, connaissant outre le francais, l'italien et l'anglais, qui veut travailler comme interprete en France, par exemple dans une institution de UE? Est-ce que le diplome francais d'une ecole d'interpretation est indispensable pour obtenir un tel poste? Merci d'avance pour les renseignements:) | |||||
|
Date: 7 Sep 2005 21:33 Subject: demande d'informations !
Bonjour à tous ! | |||||
|
Date: 29 Aug 2005 01:46 Subject: question pour les femmes exercant le métier d'interprète
Bonjour, | |||||
|
Date: 22 Aug 2005 12:22 Subject: Article tres interessant!
Je travaille dans le secteur prive depuis | |||||
|
Date: 20 Aug 2005 13:29 Subject: la meilleure ecole
salut, je voudrai savoir quel serait le meilleure choix d'ecole d'interprete, je pense notamment a l' ETI en suisse mais quelles sont les exigences a remplir pour une francaise souhaitant etudier a l' etranger...merci de vos reponses. | |||||
|
Date: 25 Sep 2006 13:46 Subject: re
Moi aussi j'avais pensé à cette école... | |||||
|
Date: 8 Aug 2005 18:01 Subject: Salut, je suis un étudiant américain Salut, je suis un étudiant américain voulant présenter le test d´adimission au Master d'interprétation de conférence dans l´ITI- RI de Strasbourg. Est- ce que vous pouvez me donner des indications pour mieux réussir dans l´examen. Ce qui m´ennuie surtout c´est le commentaire d´un texte...Merci | |||||
|
Date: 6 Aug 2005 21:42
je trouve cet article très intéressant comme tous ceux qui ont écrit avant moi j'aimerais faire des études pour devenir interprète de conférence. Je vous en prie vous autres qui êtes dejà des professionels et qui avez de l'expérience repondez-nous à propos des différents cursus estudiantins à suivre, à propos de la notoriété des écoles... | |||||
|
Date: 6 Aug 2005 15:26 Subject: une ecole d'interprete en Amerique? Je m'appelle Aurélie et j'ai 16 ans! En septembre je vais entrer en première! Je parle courramment le francais, les suisse-allemand, l'anglais, j'ai de bonne notion de bases en allemand et j'ai deja fait une annöe d'espagnole! Dois-je savoir d'autre langue comme par exemple le chinois et le russe? Je serai très interessé d'etudier aux USA et surtout voyager en amerique!!! Merci de me repondre et de m'eclairer | |||||
|
Date: 19 Jul 2005 17:42 Subject: Bonjour
Je m'appelle William et j'ai 14 ans. | |||||
|
Date: 23 Jul 2005 16:50 Subject: salut ! Je m'appelle Bertin,d'origine Haitienne.Il y'a aux environ 6 ans que je travail dans le tourisme,cet travail me permet d'etre en contact avec des gens de differentes natinalites et de differentes cultures et aussi j'ai eu la chance de voyager voir meme habiter pendant des mois ou des annees dans plusieurs pays europeens.A cause de cela,je maitrise 4 langues(l'anglais,l'espagnole,l'italien,et le francais bien-sur).maintenant,je vis en allemagne et j'etudie l'allemand.Mais,faut vous dire que je n'ai que decroche le retho(bac 1)sois une classe avant le filo(ce qu'on appelle bac 2).Y'a t-il quelqu'un qui peut me dire s'il aurait ete a ma place,qu'etudirait il et ou? sachant que j'aime beaucoup etre en contact avec les gens. repondez moi s.v.p MERCI | |||||
|
Date: 5 Aug 2005 21:12 Subject: stabilité professionnelle? Salut je m'apelle Cynthia, je parle déjà l'anglais, le francais et l'espagnol couramment et je remercie l'auteur de ce site pour les précieuses informations qu'il nous donne sur le métier d'interprète . Je rêve moi-même de devenir interprète mais j' aimerais savoir si ce métier propose une véritable stabilité professionnelle et s'il ne vaut pas mieux de savoir parler le plus de langues possibles pour avoir sa chance car il me semble que le métier est très compétitif...merci de me répondre. | |||||
|
Date: 19 Jul 2005 11:04 Subject: jeveux etudier en allemagne etudier en allemagne tout en etant camerounaise,j´ai bac L et je suis en allemagne et me prepare a composer le DSH,jài besoin de vos conseils et avis.Merci | |||||
|
Date: 24 Jun 2005 16:15 Subject: more info I must this is a very interesting article. I however have the same question as many of the others.. I am still searching for a good school. I'm a Jamaican with spanish as a second language and French as my third. It is one of my greatest wish to be a conference interpreter. The Monterrey Institute of International Studies was recommended, but then there is the question of money. I'm sure you understand. Can you recommend a school where I can do even a certificate programme while I work up enough money? Thanks in advance. | |||||
|
Date: 15 Nov 2005 18:29 Subject: métier d'interprete je trouve votre article tres interessant,je suis un fana de la langue de shakespeare et pour l'instant je n'ai que la licence;est-elle sufisante pour entamer des etudes d'interpretariat?connaissez vous une organisation qui octroie des bourses a des etudiants de conditions modestes? | |||||
|
Date: 23 Jun 2005 12:29 Subject: Formation rapide Slt, je suis Bresilien, ça fait déjà 4 ans que je suis interprète mais sans avoir un diplome, generalement on me compare positivement à des professionels, je voudrais savoir s'il y a une formation plus rapide que l'université pour que je puisse exercer cette profession, je domine le portugais et le français et j'ai une grande facilité pour l'anglais et l'espagnol, j'aimerais savoir s'il y a de l'espoir pour moi qui a 18 ans et qui suis en 4eme année segondaire | |||||
|
Date: 25 May 2005 10:21
bonjour | |||||
|
Date: 13 Jun 2005 14:08 bonjour,je suis Glady's et je suis en terminal BEP,je suis intéréssée par se métier d'interprête.es-ce possible d'y accéder avec un bac pro sécretariat?j'ai un niveau normale en français et ça va pas mal en Anglais. | |||||
|
Date: 21 May 2005 18:58 Subject: genevieve salut j aimerai devenir interprete mais il faudra il parait d abord faire une faculte de lettre .mais je naimerai la faire ici au cameroun mais en tunisie ke me conseillez vous ya til de bonnes ecoles labas?je parle moyennement l anglais ,le francais , lespagnol,l italien | |||||
|
Date: 12 May 2005 18:53 Subject: demande d'information Bonjour je souhaite devenir traducteur espagnol ou interprète espagnol j'aimerais savoir comment faire,j'aime beaucoup l'espagnol, si vous avez des informations sur les salaires aussi merci | |||||
|
Date: 10 May 2005 11:21
Bonjour, | |||||
|
Date: 14 Apr 2005 21:24 bonjour je m'appelle jonathan j'ai 14 je parle français ma langue natale,j'apprend l'anglais et l'espagnole puis j'apprendrais plusieurs autres langues plutard pour envisager un metier d'interprete,mais je voulais savoir dans quelle autres matieres doit ons etre fort? | |||||
|
Date: 2 Apr 2005 12:35
bonjour | |||||
|
Date: 10 Mar 2005 16:31 Subject: Jessica Je suis lycéenne j'ai 15 ans je voudrais savoir où se trouve essentiellement les grandes écoles et les universités pour que je puisse me renseigner sur les diffèrents cursus proposées pour poursuivre mes études si vous avez des brochures de diffèrentes écoles et université que ce soit en france où dans les DOM TOM pourriez vous me les envoyées ?Merci de vos réponse éventuelles . | |||||
|
Date: 4 Mar 2005 09:11 Subject: que faire??? bonjour a tous je m'appelle stephanie et j'habite en nouvelle-caledonie. Je suis actuellement en 2nd SES. Je suis forte en anglais et une carriére d'interpréte me plairait bien. J'aimerais savoir si nous sommes oubligez de connaitre 2 langues car je ne suis vraiment pas douée en espagnol. Serait-il possible aussi de faire des etudes, ou plutot toutes les etudes a londres. si oui dans quelle école. merci de me répondre au plus vite Goodbye. | |||||
|
Date: 29 Jan 2005 22:09 Subject: Stage
J'aimerai faire un stge dans l'intérprétarait, mais je ne sais pas où m'adresser. | |||||
|
Date: 19 Jan 2005 19:30 Subject: Traducteur-interpréte
Bonsoir, | |||||
|
Date: 14 Dec 2004 01:54 Subject: more questions =S
Hola Me llamo Sara y soy estudiante mexicana. Tengo 17 años y me voy a graduar en MAyo del 2005. Me da mucho gusto que muchas personas esten interesadas en ser traductor o Interprete ya que aqui en Mexico es una carrera casi desconosida y no hay muchas universidades donde se pueda estudiar. Me gustaria conocer los nombres de universidades europeas o en Canada donde puedo estudiar interpretacion y traduccion. Estoy confundida porque no se su un "bachelor" es equivalente a una licenciatura. Tambien me gustaria saber que licenciaturas se relacionan con estas carreras o en el caso de que un "bachelor" sea equivalente, cual podria hacer. | |||||
|
Date: 1 Dec 2004 23:04 Subject: comment entrer ds une ecole d interpretariat bonjour je m appelle cyrille j ai 18ans et viens d avoir mon bac l.je suis actuellement a boston pour 6mois puis en russie.ma question concerne les qualifications necessaires pour entrer ds une ecole d interpretariat surtout celle de geneve.quels bagages faut-il apres le bac?quest ce que vous me conseillez?j ai vite besoin d une reponse parce que les inscriptions pour les universites aux usa se terminent en janvier.svp repondez moi vite tous les conseils sont les bienvenus. | |||||
|
Date: 28 Feb 2005 20:25 Subject: quel bac fauit-il ? bonjour,je voulais vous demander quel bac faut-il pour être interpréte ou traducteur j'ai 17 ans je suis en seconde ES est ce la bonne voix merci et a bientôt | |||||
|
Date: 1 Dec 2004 13:05 Subject: question
bonjour, | |||||
|
Date: 22 Oct 2004 19:46 Subject: Etudes à l'étranger Bonjour ! Je suis en Terminale L. J'ai la possibilité dès la rentrée 2005, d'aller faire mes études à Miami. Seulement, je ne sais pas quels sont les diplômes d'équivalence, vu qu'il n'y a rien d'officiel. Un Associate Diploma (bac+2 dans un Community College) est-il accepté à l'ESIT ou dans n'importe quelle autre école d'interprétariat ? Ou faut-il absolument obtenir le Bachelor's Degree (bac+4 dans un College ou une University) ? L'on n'a pas su me répondre précisément, ni au CIO, ni à l'ESIT etc ! Et c'est urgent, je dois très vite savoir pour m'inscrire dans une université à Miami ! Sinon, à Bruxelles, n'y a-t-il que l'ISTI ? Merci beaucoup de m'aider !!! | |||||
|
Date: 29 Sep 2004 20:57 Subject: japonais Bonjour,je suis actuellement en Terminale L et je souhaiterai avoir des renseignements sur les écoles qui forment les interprètes dans la langue japonaise.Merci beaucoup | |||||
|
Date: 26 Apr 2006 00:36 Subject: hey priscilla san konnichiwa! je sui jb et je sui de nouvelle caledonie c ds le pacifik je parle 4 langues anglé francé japonais et ma langue maternel une langue oceanienne je pense q pr taider je peu te conseillé un institut ds lequel je pense y entrer ca sapel l' INALCO vazy tu y trouvera bcp d choz concernant le domaine d'interprete ou d truk com ca alé bye en fait g envi de devenir prof de japonais! | |||||
|
Date: 30 Sep 2004 22:46 Subject: interpretation
bonjour | |||||
|
Date: 10 Apr 2006 19:31
Salut Marianne, | |||||
|
Date: 24 Sep 2004 12:11 Subject: A 40 ans est-il trop tard pour envisager...
Tout d'abord, je tiens a vous feliciter pour cette article très motivant,je suis dans le cas de plusieurs personnes présente. (parle 4 langues courrament). | |||||
|
Date: 21 Sep 2004 13:06 Subject: help please je suis titulaire d'une licence d'anglais et je suis vivement intéressée par des études d'interprète mais les études coutent un peu cher dans les écoles françaises. y a t-il un autre moyen d'y arriver? | |||||
|
Date: 16 Sep 2004 21:08 Subject: Becoming an interpreter I was born in France and speak and write french as my mother tongue. However, ever since nursery I have been at the British school and so am as comfortable with english as with french. I also am finishing A-level course in spansih and have GCSE qualifications in french, spansih , german and dutch (I live in the Netherlands). I am considering becoming an interpreter and would like more information on where to apply, what to study at university if necessary or otherwise which schools to contact. If someone could maybe give me either advice or somewhere else to write to I would be very grateful. Thanks in advance. | |||||
|
Date: 13 Sep 2004 14:43 Subject: Etudes en traduction/interprétation
Bonjour, | |||||
|
Date: 12 Nov 2006 23:44 Subject: quelques questions
Bonjour Eloise, | |||||
|
Date: 25 Aug 2004 18:51 Subject: Demande d'informations
Bonjour Monsieur, Madame, | |||||
|
Date: 15 Aug 2004 19:12 Subject: Merci de me répondre
Jeune Belge de 17 ans et passionné par les langues, j'aimerais vraiment entreprendre des études dans ce domaine mais j'hésite avec un "master en management international" à HEC à Liège. Serait-il possible de faire une passerelle après ces études? | |||||
|
Date: 25 Aug 2004 14:35 Subject: Demande d'information Bonjours, je m'appele Cécile, j'ai 14 ans et je passe en 3ème. Je fais de l'anglais LV1 que je maitrise assez bien et je voudrais passer en section européenne en entrant au lycé. Je fais aussi espagnol LV2, langue que j'aime beaucoup et je souhaiterais apprendre l'italien en entrant au lycé puis éventuellement le chinois.Je voudrais savoir si on peut être interprète en plusieurs langues ? Merci d'avance. | |||||
|
Date: 9 Aug 2004 10:58 Subject: how to apply to be free lance?? hello i am enrolled as law student for this year in strasbourg. i would like to know the procedures to follow to be able to apply for free lance interpreter. i am bilingual english- french. | |||||
|
Date: 6 Aug 2004 20:45 Subject: bonjour j ai 20 ans je suis d origine marocaie et je parle courament le francais l arabe et l anglais et je peux bien m exprimer en russe et chinois. et je souhaite aprofondire mes connaissanse en matiere de slangue chinoise et russe comme j ai une grande ambition d apprende l italien,espagnole et allemends.et je crois en mes capacite a concretiser mes ambition.mais ce dont j ai peur c est le travail je ne sais pas si je pourrai un jour trouver un travail n jour | |||||
|
Date: 5 Aug 2004 12:35 Subject: Bachelière 2004
Bonjour, cet article est fort intéressant, je dois l'admettre. Je suis encore jeune et j'ai tout mon temps me direz vous mais le fait est que j'hésite entre exercer le métier de professeur d'espagnol en faculté et l'interprétariat. Je voudrais savoir à partir de quel âge peut-on passer le concours de l'ETI et savoir s'il y a un âge limite. J'aimerais avoir des renseignements quant à l'inscription au concour également. | |||||
|
Date: 21 Jul 2004 17:21 Subject: Quelle langue choisir?
Bonjour à tous, | |||||
|
Date: 19 Jul 2004 17:47 Subject: rensignement
Bonjour, | |||||
|
Date: 4 Jul 2004 16:40 Subject: en savoir plus
votre présentation était très bien faite. cependant, on aimerait en savoir plus en ce qui concerne le ou les cursus possible(s), le pourcentage de personnes admises aux concours, la ou les langue(s) qui font que l'on vous choisit plutot que quelqu'un d'autre,etc. | |||||
|
Date: 5 Jul 2004 18:06 Subject: Orientation
Bonjour a tous | |||||
|
Date: 23 Jun 2004 22:10 bonjour je suis actuellement etudiante en math sup et je suis bilingue en italien et j'ai eu mon bac a double delivrance franco allemande je parle également un peu anglais et roumain et je voudrais savoir comment ca se passe pour rentrer dans une ecole d'interpretariat merci de me repondre au plus vite | |||||
|
Date: 24 Jun 2004 00:39 Subject: ESIT Bonjour à tous. Je m'appelle Romain, je suis actuellement en 1ère Littéraire afin de parvenir à être interprète. J'aimerais savoir à quoi ressemble le concours de l'ESIT. Quels sont les examens ? Merci de vos réponses. | |||||
|
Date: 1 Jul 2004 05:48 Subject: ESIT
Bonjour! | |||||
|
Date: 23 Jun 2004 16:57 Subject: quel belle article
bonsoir monsieur thierry . | |||||
|
Date: 7 Jun 2004 11:08 Subject: TEST D'ADMISSION
Bonjour, | |||||
|
Date: 9 Jun 2004 05:37 Subject: Bon courage!
Hello, Fanja, | |||||
|
Date: 2 Jun 2004 23:02 Subject: quel bac choisir? Bonjour, je suis actuellement en seconde générale et je voudrais devenir interprete. Je dois choisir très rapidement ( d'ici 3 jours) ma filière d'orientation. Quel est le bac le plus approprié pour devenir interprete? | |||||
|
Date: 8 May 2004 16:19 Subject: études
j'ai trouvé votre article très intéressant. Je suis en quatrième et je suis intéressée par le metier d'interprète. Je souhaite faire un bac S et j'aimerai donc savoir si il était donc possible de faire ce métier avec ce bac. Si oui,comment? J'apprends l' anglais et l'espagnol et aimerais apprendre le portuguais ou l'arabe. | |||||
|
Date: 8 May 2004 09:10 Subject: Renseignements
Est-ce que j'ai une chance de réussir dans ce métier si je n'ai que le français et l'anglais (sachant que le français est ma langue maternelle)? | |||||
|
Date: 24 Mar 2004 19:46 Subject: Renseignement Bonjour tout le monde! Je suis en maîtrise LLCE Allemand et je compte passer le concours d'entrée à l'ESIT en section traduction. Quelqu'un qui a passé le concours pourrait-il me dire quel genre de textes est proposé pour l'épreuve de langue? Est-ce que ce sont des textes littéraires, économiques...? Merci à celui ou à celle qui me répondra, ça m'aidera beaucoup dans la préparation du concours!!! Bon courage en tous cas à ceux qui ont choisi cette voie!!!! | |||||
|
Date: 24 Mar 2004 14:57
Bonjour, | |||||
|
Date: 17 Mar 2004 12:08 Subject: Aide demandée Bonjour j'ai 15 ans je suis en seconde et je suis interéssée par le métier d'interprète, mais je ne parle pas l'anglais et l'allemand (les langues que j'étudie) mieux que les autres, sauf l'allemand peut-être vu que j'ai fait section euro. Est-ce que j'ai une chance quand même ? Je peux encore changer de chemin mais je n'ai plus beaucoup de temps. Aidez-moi... | |||||
|
Date: 19 Feb 2004 18:32 Subject: saluttttttttt! pouvez-vous m'aider pardon?je suis entrain de chercher une école d'interprète en angleterre,il est vraiment super cet article.je suis italienne d'origine jamaicaine,merci d'avance!!!!!! | |||||
|
Date: 8 Feb 2004 15:30 Subject: interpretariat en afrique pourquoi peu d africain dans le metier?je voudrai etudier l allemand et l anglais en allemaGNe.COMMENT FAIRE? | |||||
|
Date: 20 Feb 2004 13:03 Subject: esit je voudrais savoir avec quel diplome on entre a l'ESIT en france | |||||
|
Date: 17 Sep 2006 23:46 Subject: devenir interprete je suis titulaire d'un bts secretariat de direction bilingue et je suis en cote d'ivoire je veux me spécialiser en interprétariat aidez moi | |||||
|
Date: 7 Feb 2004 15:03 Subject: LA carriere d'interprete - bien sur
C'est la question rhetorique, cela tente nous tous et toutes. | |||||
|
Date: 5 Feb 2004 10:50 Subject: Question Bonjour. Je suis élève en deuxième année d'anglais et j'aimerais devenir interpete anglais français et arabe . Pouvez-vous me guidez dans mon choix. | |||||
|
Date: 3 Feb 2004 17:44 Subject: Demande d' information
Bonjour, | |||||
|
Date: 4 Jan 2005 21:27 Subject: bonjour
je voudrai savoir dans qu'elle école tu suis tes études d'interprétariat stp? | |||||
|
Date: 3 Feb 2004 17:29 Subject: translate anglais arabe
Dear Uncle Mahdjoub, | |||||
|
Date: 28 Jan 2004 17:05 Subject: devenir interprete bonjour je m'appelle clément je suis en premiere littéraire et j'aimerai devenir interprète, quelqu'un voudrait il en discutter avc moi?j'ai beaucoup de question a poser dc ça serait cool... | |||||
|
Date: 5 Nov 2005 13:29 Subject: coucou clémént moi c'est Alexandra...Je suis cette anée en term littéraire et toi tu y étais l'année dernière...Comment t'y est tu pris pour aller dans cette école d'interprète???c'est très important pour moi!!!j'attend de tes news...merci.alexandra | |||||
|
Date: 18 Nov 2006 15:45 Subject: peut-on m'aider ?????
Bonjour je m'appelle Tiphaine ,je suis en seconde et moi aussi je souhaite vraiment devenir interprète , ne trouvant pas de sites très explicites à ce sujet j'ai tout plein de questions à poser, si tu as eu l'adresse de quelqu'un à qui poser des questions, pourrais tu me la donner ou toi-même répondre aux miennes ???? | |||||
|
Date: 26 Jan 2004 19:46 Subject: ESIT et ISIT
Bonjour, je m'appelle Romain, élève de Terminale S. J'aimerais m'engager dans une carrière d'interprète ou de traducteur et il semble que l'ESIT et l'ISIT soient reconnue comme d'un excellent niveau. Toutefois on ne peut rentrer à l'ESIT dès la sortie du bac, la fac est-elle la mieux indiquée pr atteindre le niveau, ou que faire d'autre? Où puis je trouver des informations sur ces deux écoles? | |||||
|
Date: 30 Dec 2003 12:19 Subject: aide demandée
Bonjour! je suis un jeune etudiant beninois age de 17 ans et titulaire d un Baccalaureat Litteraire depuis 2 ans. Je suis interresse par les Etudes de Traducteur, et d ailleurs, j etudie actuellement l Anglais ds un pays anglophone(le Ghana)ou je prepare le Proficiency britannique. On m a conseille l Esit ou l Isit en France; laquelle est la meilleure a votre avis?En Suisse aussi on m a parle de EIT de l Univ de Genève. Conseillez moi s il vous plait et j aimerais que vous m aidiez dans mes demarches d inscriptions si c est possible. | |||||
|
Date: 28 Nov 2003 02:37 Subject: je veux des renseignements precises je m'apelle hamza,je suis tunisien,j'ai 22 ans,je parle les langues arabes et francaises parfaitement,et je parle l'anglais,l'italien,l'espagnol et l'allemand moyennement.quel est le domaine ou puis je s'integrer le mieux. | |||||
|
Date: 21 May 2005 18:50 Subject: devenir interprete salut c est genevieve ,j ai 19ans et jsuis en fac lettre au cameroun ,et j aimerai devenir inerprete mais j aimerai kon m oriente parceque je sais pas par ou commencer,je parle moyennement l anglais l espagnol,l italien,le francais ,mais j aimerai dabord faire ma fac lettre dans une bonne ecole en afrique et je pense a la tunisie qu en dites vous | |||||
|
Date: 7 Dec 2003 17:45
Bonjour à tous ! Tout d'abord je tenais à dire que l'article était vraiment très intéressant, très bien construit et surtout, apportait un bon nombre d'information pour les gens qui étaient encore indécis. | |||||
|
Date: 7 Dec 2003 19:45 Subject: formation courte Aprés une licence d'anglais, une licence d'ethnologie et une maitrise de FLE, je souhaite devenir interprete de conference. Je maitrise tres bien l'anglais et bien l'espagnol. Je voudrais avoir des renseignements sur des formations courtes existantes (une année) | |||||
|
Date: 24 Nov 2003 18:14 Subject: quelle école choisir?
bonjour | |||||
|
Date: 21 Nov 2003 16:08 Subject: renseignements
bonjour, | |||||
|
Date: 8 Nov 2003 20:59
je suis une étudiante cherchant sa future profession. | |||||
|
Date: 24 Oct 2003 17:30 Subject: Ecole
Bonjour à tous, | |||||
|
Date: 5 Oct 2003 14:48 Subject: devenir interprète
slt, moi je suis en 3 eme secondaire et je suis passionnée par les langues je suis en générale donc j'ai 4h anglais et 4 h néerlandais . en 5 et 6 eme je prendrais langues fortes mais j'aimerais savoir pour devenir interprète il faut faire l'unif ou des études supérieur?? | |||||
|
Date: 26 Sep 2003 00:54 Subject: y a-t-il des écoles d'interprète à Bruxelles? Etudiant le français, l'anglais et l'allemand, étant italienne d'origine et désirant faire des études d'interprètes à Bruxelles, pourriez-vous me communiquer une liste des écoles qui jouissent d'une bonnes réputation à Bruxelles ou autres villes afin que je puisse m'organisée pour ma future inscription. vous remerciant d'avance, bien à vous. Maria (Abruzzo -Italia) | |||||
|
Date: 20 Sep 2003 10:39 Subject: Interprete: quelles écoles?
Bonjour a tous les étudiants qui recherchent une école d'interprete et des informations sur le cursus a suivre. | |||||
|
Date: 24 Oct 2004 12:55 Subject: l'ISTI à Bruxelles Je suis allée sur le site de l’ISTI et la sélection m'a l'air bien moins sévère que dans les écoles françaises. En connaissez-vous le niveau, si l'on y a autant de débouchés qu'avec un diplôme de l'ESIT par exemple, si elle jouit d'une bonne réputation ? Je vous remercie d'avance. | |||||
|
Date: 18 Sep 2003 22:42
bonjour, | |||||
|
Date: 11 Sep 2003 19:28 Subject: ESIT
J'ai été boulé à l'entrée de l'ESIT cette année, ma langue B (allemand) n'étant pas assez au point. Ma question principale serait de savoir combien d'écoles spécialisées existent. J'ai entendu parler de l'ESIT, de l'ITIRI, ainsi que d'une école à Genève... y en a-t-il d'autres? | |||||
|
Date: 1 Aug 2005 23:03 Subject: autres écoles que l'ESIT l'Institut Supérieur d'interprétariat et de traduction, lequel dépend de l'institut Catholique de Paris, boulevard Raspail, à proximité immédiate de la gare Montparnasse 75014, sud de Paris. le choix des combinaisons linguistiques est plutôt classique (outre l'anglais, espagnol, allemand, [rien de ce qui me plaisait (chinois, japonais, coréen)], peut-être aussi l'Italien ; mes infos datent un peu mais l'ISIT existe toujours. Bon courage. | |||||
|
Date: 7 Jul 2003 20:18 Subject: interprete
bonjour, | |||||
|
Date: 22 Jul 2003 18:38 Subject: merci camille
j ai lu ton massage est suis je vraiment tres apprecie que tu cherche une carriere d interprete ,donc n hesitez pas de me contacter pour toute aide. | |||||
|
Date: 3 Jul 2003 16:29 Subject: Question
Bonjour, | |||||
|
Date: 3 Jul 2003 16:42 Subject: correction "peur de m'être trompée"...oups! | |||||
|
Date: 17 Jun 2003 16:37 Subject: Questions!
B'jour, | |||||
|
Date: 17 Nov 2006 20:24 Subject: Une autre Patricia qui se pose la meme question
Je suis actuellement aux Pays-Bas ou je parfait mews competences en langue neerlandais. | |||||
|
Date: 5 Jun 2003 13:14
Bonjour, | |||||
|
Date: 17 Apr 2003 15:29 Subject: devenir interpete
Bonjour, | |||||
|
Date: 18 Apr 2003 09:58
Bonjour, | |||||
|
Date: 16 Oct 2003 22:35 Subject: L'Europe à 25
Message pour tous les futurs et actuels interprètes: | |||||
|
Date: 28 Dec 2004 18:11
Bonjour, | |||||
|
Date: 19 Apr 2006 12:18 Subject: L'Europe à 25
Je m'intéresse actuellement à la profession d'interprète et traducteur dans le cadre d'une reconversion professionnelle. N'ayant pas fait d'études supérieurs et étant âgée de 33 ans j'essaye de voir si par d'autres moyens (formations) on peut faire une équivalence et pouvoir travailler dans l'un de ces métiers. | |||||
|
Date: 21 Jan 2007 02:26 Subject: stage dans la traduction je suis actuellement en 3e année LEA (anglais - italien - espagnol) et je ne m'en sors vraiment qu'en italien. Mon anglais est incompréhensible et je dois effectuer un stage dans le domaine du commerce international ou des entreprises d'import-export. Je serais éventuellement intéressée par un stage qui puisse me faire utiliser la langue italienne. Connaissez-vous des organismes, des entreprises ou des secteurs d'activité pouvant être intéressés?; ou, avez-vous une idée de l'endroit où je pourrais m'adresser? Merci d'avance. | |||||
|
Date: 29 Jan 2007 16:37
Bonjour, je vous envoie ce mail en reponse au votre, par rapport à votre fichier. | |||||
|
Date: 22 Sep 2005 09:59 Subject: interessée
Bonjour madame, | |||||
|
Date: 9 May 2006 10:44 Subject: traducteur interprete roumain
bonjour | |||||
|
Date: 18 Nov 2003 19:26 Subject: tres interessant! Bonjour, je m'appelle cindy je suis en train de faire ma licence d'anglais espagnol a londres et je projette de faire ma maitrise a porto rico. Apres ma maitrise j'irai passer le concours d'interprete de conference a l'ESIT de Paris. Je parle le Francais, l'Espagnol, l'Anglais et l'Italien. Attendant votre reponse, cordialement. Cindy | |||||
|
Date: 1 Aug 2006 20:43 Subject: JANE ISOLA BLACKBURNE
bonjour | |||||
|
Date: 22 Feb 2005 05:46 Subject: Mon nom sur la liste
Bonjour, | |||||
|
Date: 31 May 2005 13:17 Subject: L Europe à 25
Bonjour Madame Jane Isola-Blackburne ! | |||||
|
Date: 29 Dec 2005 14:04 Subject: recherche d'ecole d'interprete
Bonjour | |||||
|
Date: 23 Dec 2006 21:55 Subject: SOS Interprète Bonjour, je m'appelle Gabrielle Desroches, Je vis à Glasgow en écosse, mais suis françaiseet de Cannes. Je suis titulaire d'une licence 3 Langues Etrangères Appliquées obtenue à Nice, et j'ai passé un an à Glasgow en tant qu'Erasmus. Cette année, je suis encore à Glasgow, mais je souhaite intégrer l'Esit l'année prochaine. Mais pour être interprète, je sais qu'il faut de l'expérience et des stages. Si vous êtes basés à Cannes, et que vous pouvez me renseigner sur des stages, écrivez moi à cette adresse : , ou bien donnez moi votre adresse et je pourrai me déplacer si je suis en France. Je vous remercie d'avance! | |||||
|
Date: 29 Mar 2005 21:16 Subject: Bonjour
A la suite de longues recherches sur l'accès au métier d'interprète de conférence je suis tombée sur ce site et donc sur votre annonce qui date d'un an et demi .Je suis en TL à Paris et je compte entreprendre des études de langues afin de réaliser mon rêve!!devenir interprète de conférence. J'étudie l'anglais , l'espagnol et bien sûr le français. Je suis passionnée des langues à un tel point ! en particulier l'anglais dans lequel je suis très douée à l'oral!!Merci de me tenir au courant de l'évolution de votre association! | |||||
|
Date: 7 Feb 2004 22:43 Subject: Mon adresse
Je suis actuellement en maîtrise LEA (Anglais/Espagnol). Je suis en échange cette année aux Etats Unis. L'année prochaine, je compte bien completer mon cursus par un an d' etude pour devenir interprète. | |||||
|
Date: 15 Mar 2003 12:08 Subject: Je l'ai trouve instructif
Cher Monsieur, | |||||
|
Date: 9 Mar 2003 08:00 Subject: hep
bonjour, | |||||
|
Date: 17 Feb 2006 23:11 Subject: slt allo ca va bien a plus | |||||
|
Date: 12 Jan 2003 15:39 Subject: japonais Bonjour, je m'appelle Audrey et je suis en seconde dans un lycée général. Je suis en LV1 Anglais et j'ai passé un concours pour entrer en anglais européen et je l'ai eu. Je parle bien l'espagnol mais j'aime moins cette langue. Je suis en 1ere année de japonais (LV3) et j'aime beaucoup. Je suis passionée par le pays depuis de nombreuses années et c'est un vrai rêve pour moi d'aller y étudier. J'aimerai savoir si il y avait des échanges...et que faire après le bac L que j'envisage? LLCE? j'ai entendu que ce n'était que pour l'anglais et LEA c'est l'économie... Il y a t il des postes d'interprètes dans les consulats ou Ambassades?( je pense à l'ambassade francaise au Japon)tout ceci fait beaucoup de questions! Je suis la seule dans ma famille à croire en mon rêve, s'il vous plait répondez moi et veuillez accepter mes sincères salutations. | |||||
|
Date: 28 Nov 2004 15:07 Subject: japonais
pour l'interprétariat, il existe une formation à Jussieu Paris VII mais elle est difficile. comme pour le chinois, il faut connaître pas mal de kanji. | |||||
|
Date: 1 Oct 2002 15:40 Subject: merci
Vos "quelques lignes" sont d'autant plus encouragentes qu'elles décrivent aussi les côtes "durs" de ce métier. | |||||
|
Date: 2 Aug 2002 19:23 Subject: carrière difficile meme avec un diplome, il faut plusieurs années pour démarrer dans la carrière et cela dépend beaucoup de la combinaison linguistique. | |||||
|
Date: 23 Sep 2003 21:20 Subject: Communiquer Bonjour, jai lu vos messages. Je me suis un peu renseigné sur l'ESIT, car je voudrais devenir traductrice, mais je souhaiterais communiquer en direct avec quelqu'un ayant été à cette école a Paris. J'aimerais poser pleins de questions... MERCI | |||||
|
Date: 6 Mar 2007 22:57 Subject: GanjaBoy
Hello, very nice site! Please also visit my homepages: | |||||
|
Date: 12 Dec 2001 14:53 Subject: qu'est-ce que l'ondoit faire apres le bac?
Bonjour, | |||||
|
Date: 13 Mar 2002 05:47 Subject: comment devenir interprete?
Bonjour, | |||||
|
Date: 27 Aug 2003 01:52 Subject: qu'est tu devenu?? salut Céline.Je m'appelle Laurianne ,j'ai 18ans et je suis à peine bachelière d'un bac S.Ton mail datant de 2001 expliquait que tu étais autant intéressé par le métier d'interprète et par une série S.Finalement qu'as tu choisis comme orientation??pour tout t'avouer j'étais comme toi;aujourd'hui je rentre en deug LLCE anglais,option espagnol.Je veux me diriger vers le métier d'interprète mais je doute de moi car j'ai eu un bac S.Voila,j'aurai voulu savoir ton choix final. | |||||
|
Date: 13 Nov 2001 20:21 Subject: existe-t-il des cours par correspondance pour être interprèt
Merci pour votre article qui permet d'orienter ceux qui envisagent cette carrière! | |||||
|
Date: 3 Nov 2001 09:51 Subject: comment le devenir ? Je suis en seconde et j'aimerais savoir quelles sont les études à envisagées pour devenir interprète . Plus précisément quel bac et envisagable pour le devenir. | |||||
|
Date: 12 May 2003 12:05 Subject: interprète
Chère Aurélie, | |||||
|
Date: 28 Jan 2004 17:02 il parait évident que tu doives faire L pour devenir interprete et de plus il te faudra maitriser minimum deux langues a la fin de tes études pour pouvoir le devenir... | |||||
|
Date: 18 May 2005 16:02
Je m'adresse à vous tous et plus particulièrement à Melk. On peut très bien faire interprète avec un bac S ou ES car je tiens à te signaler que même si en L ils ont plus d'heures de langues, ils ne travaillent pas plus pour autant. Et encore certains travaillent moins que nous qui sommes en S! Et je sais de quoi je parle car je suis dans un très bon lycée. | |||||
|
Date: 14 Oct 2006 18:05 je ne suis pa daccord ac toi car je suis en L dans un très bon lycée aussi et jai 10h de langues par semaines, dc je pense que je bosse plus qu'un élève de S | |||||
|
Date: 28 May 2006 11:53
chère maud, | |||||
|
Date: 21 Oct 2005 16:52 Subject: olà !
il serait souhaitable de ne pas lire ce type de commentaire (les S et les L, pas plus que les ES d'ailleurs, ne sont en compétition, il s'agit de spécialisation différente). | |||||
|
Date: 14 Dec 2005 13:53
voila juste un petit commentaire a faire sur ce que tu viens de dire parce qu je ne suis pas du tout d'accord avec toi. J'en ai maaaaaaarre que vous fassiez une telle difference entre les capacites de qqun qui veut faire un bac litteraire et quelqu'un qui veut faire un bac scientifique. | |||||
|
Date: 31 Aug 2005 20:39 Subject: coucou
slt tt l mond xcuzé la façon dont G écrit ce messaj (loll).G 20 ans et G déja fé 2 ans d DROIT en mém tps k dé étud en communication et j comens dé étud d LEA pour dvnir justemen interpréte-traductrice et j croi k du momen k lon a dé aptitud par rapor à sla, il fo l fer.il y a dé person ki st en S et ki n sont pa oci roder en maths k la moyenne, d'otr ki st en L et ki ném pa du tt lé langues !!!! c pa pour rien kil y a L'1 et L2, l 1er pour ceux ki ém lé langues et l snd pour ceux ki st +to philo et hist-géo. Ici o Sénégal 1 élév ki kite S pour L n pe alé en L'1 ......c peut étr diféren en france mé c com ça ché nous. | |||||
|
Date: 14 Apr 2006 22:57 Subject: réponse à Translatora
En réponse au message de Translatora, la filière S est sans contestation celle où il faut le plus bosser, mais je n'ai jamais dit que c'était celle des meilleurs! | |||||
|
Date: 6 Sep 2006 20:35 Subject: CARRIERE D'INTERPRETE ET AUTRES OPTION PROFESIONNELLES POU
Je suis un camerounais âgé de 24 ans...Je viens d'avoir une licence ès L.E.A.(Anglais,Fançais et Espagnol).j'ai besoin de conseils.ce metier est -il toujours aussi porteur à l'heure où tout le monde se met à étudier les langues?filez-moi aussi des tuyaux sur d'autres métiers en adequation avec mon diplome,SVP. | |||||
|
Date: 6 Mar 2007 14:20 Subject: Réponse
Voilà un an que personne n'a ajouté de réponse à cette conversation mais, au cas où quelqu'un comme moi irait lire les commentaires, une chose à ajouter : à force de lire les articles de l'AIIC et les brochures des écoles d'interprètes, j'ai pu constater que chaque filière lycéenne avait ses avantages : | |||||
|
Date: 24 Jun 2006 15:19 Subject: réponse a maud
Je suis d'accord avec toi. Je suis interrète professionnel et nulle ne math, et crois moi lorsque je dois interpréter des cours de math, de physique ou même d'électricité, j'ai bien du mal. Toute connaissance préalable est interressante dans ce métier et peut s'avérer utile un jour. | |||||
|
Date: 3 Nov 2006 21:58 Subject: filière excuse moi maud, ms je suis en terminal L et je pense que je bosse autant que toi, avec plus de 10h de langues par semaine, 8h de philo et 5h d'histoire, je pense que je bosse pas mal aussi. il faut arrêter de croire que les S sont les seuls qui bossent au lycée. on travail tous autant, mais différemment dans les matières spécifiques de nos séries. | |||||
|
Date: 22 Oct 2001 18:36 Subject: Bonjour, je me prénomme Amélie,je suis actuellement en Deug
Bonjour, | |||||
|
Date: 1 Oct 2002 15:50 Subject: je crois, que tu mélanges un peu les deux professions. Les f
je crois, que tu mélanges un peu les deux professions. Les films sont traduits et non pas interpreté. Un traducteur a le temps de voir son texte à l'écrit et de le traduire(!). Un interprète entend le discours d'une personne et le traduit de suite. Pour la version étrangère d'un film on prend certainement le temps de traduire et d'adapter les paroles au scènes dans le film. | |||||
|
Date: 12 May 2003 12:03 Subject: conseil
Chère Amélie, | |||||
|
Date: 13 Sep 2006 12:44 Subject: traduction de film salut amelie, il y a une seule ecole en france qui forme des traducteurs de film elle se trouve a Nice elle forme des traducteurs specialisés dans les doublage de film et les sous titrage, seulement je te conseille de t'y prendre TRES a l'avance il y a des selections et des testes necessaires a l'entrée dans cette ecole | |||||
|
Date: 18 Oct 2005 12:51 Subject: QUE SIGNIFIE ITI-RI?
bonjour j'apprecie ce que vous faite en nous montrant ces quelques ecoles que vous citees pour nous inciter à y aller,mais moi j'aimerais en savoir plus pour Strasbourg ,c'est-à-dire comment etablir les formalités pour y etre. merci. | |||||
|
Date: 26 Aug 2001 18:38 Subject: quel études faut-il faire pour devenir interprète ?
BONJOUR A TOUT LE MONDE !!! | |||||
|
Date: 19 Nov 2002 02:39 Subject: Devenir interprète Bnjr, je ss étudiante en seconde et je souhaiterais devenir interprète, quelle est la marche à suivre ? se diriger vers un bac L ? et après ? j'envisage d'aller faire mes études à l'étranger, es-ce une bonne idée ? Le métier d' interpète me permettra t-il se subvenir à mes besoins ? | |||||
|
Date: 28 Mar 2006 10:58 Subject: quelles études? Bonjour! je m'apelle Amélie, je suis en 1ère L et j'envisage de devenir interpréte seulement je ne sais pas vers quelles études me diriger.UFR de langues et civilisation étrangères? Je suis très intéressée par la langue Anglaise et la traduction et votre article n'a fait que renfocer mon opinion sur ce métier.Merci de bien vouloir m'informer sur les éventuelles études requises pour ce métier. | |||||
|
Date: 10 Jul 2001 18:47 Subject: DEVENIR INTERPRETE
Monsieur, | |||||
|
Date: 8 Jul 2005 14:05 Subject: job of interpreters I have been working as an interpreter for MONUC in Bukavu, DRC for one year. I speak fluently English, French and some local languages. What to be done to be an international interpreter? | |||||
|
Date: 17 Dec 2006 16:52 Subject: hi do you want help me? HI MAM MY NAME IS CYRIL I FROM FRANCE , je parle france et anglais juste courant j'aimerais moi aussi faire ce métier connaissais vous une bonne école a new york pas trés chér nourrit et logé je vous remercie de votre attention jéspere à biento | |||||
|
Date: 3 Feb 2001 14:24 Subject: question
Cher monsieur, | |||||
|
Date: 9 Feb 2001 16:04 Subject: combien gagne un permanent
Les rémunérations dépendent en première ligne de l'organisation employeuse. En règle générale, une organisation internationale (comme l'Union européenne) proposera des traitements supérieurs à un ministère (le Quai d'Orsay, par exemple). | |||||
|
Date: 18 Feb 2001 17:51 Subject: sequel to earlier post
Found on the Web: | |||||
|
Date: 16 Aug 2000 13:41 Subject: remerciement
Je voudrais vous remercier d'avoir ecrit cet article que j'ai trouve extremement utile.Je suis une jeune fille turque de 19 ans,qui apprends le francais depuis a peu pres 9 mois.Je suis etudiante a l'universite Bilkent a l'Ecole Superieure de Langues Etrangeres Appliquees et je suis en train de faire des etudes de traduction et interpretation(turc-anglais-francais).Neanmoins,je ne connaissait pas tres bien le metier,c'est la raison pour laquelle votre article m'a beaucoup plu et aide... | |||||
|
Date: 5 Nov 2006 12:02 Subject: un avis salut je m'appelle selma j'ai 17 an je veux continuer mes etude en france pour faire interpretariat .... | |||||
|
Date: 16 Mar 2005 17:18 Subject: Slt Gozde Merabalar, Moi aussi je suis une jeune étudiante de 18 ans, si tu a besoin d'aide , je suis là;)a plus | |||||
|
Date: 10 Aug 2000 22:31 Subject: felicitations
What an encouraging article, Christopher! | |||||
|
Date: 30 Jul 2000 16:39 Subject: Instructivo Instructivo | |||||
|
Date: 9 Jul 2000 11:49 Subject: Interesting A very intersting article for those seeking to join the profession but it is not entirely true that competition among AIIC members is always fair. Quite a number of colleagues do indulge in unfair business practices and it is important to highlight this because if one naively believes that because an AIIC member is recruiting for a meeting everything will be 'kosher' and one does not ckeck one could be unpleasantly surprised. | |||||
|
Date: 7 Feb 2007 16:33 Subject: intresting topic! My name is Lelya, and I live in Algeria, I speak Arabic, French, English and Spanish! I am working as translator! is is really and intresting job! I ma always learning new things, and I am moving from one field to another! but as Lucas told competition is unfair! where ever you are, it is the same thing! If I can give an advice for all translators, I will tell them, do your best, and work sincerly, even if the competition is unfair, you will let a stamp of your work behind you! Good Luck | |||||
|
Date: 29 May 2006 16:16 Subject: renseignements Bonjour ,je m'appelle Divine.j'ai 19 ans. je suis africaine,de nationalite congolaise,residant au gabon.je suis en premiere année d'université et j'apprend l'espagnole et l'anglais .je suis tres interessée par la carriere d'interprete,non pas seulement de conference, mais surtout de liaison. je souhaiterais avoir des conseils sur les ecoles qui dispensent cette formation | |||||
|
Date: 13 May 2003 16:48 Subject: tell me more... hi Lucas , my name is Kéren & i'd like to ask you if you know few famous schools in order to be translator | |||||
|
Date: 1 Jun 2003 00:54 Subject: demande d'information bonjour je suis d'origine marocain,je parle arabe,courament français espagnol et anglais(pas courament) je suis trés intéréssé et attiré par les langues et le metier d' interprete et j'aimeraissavoir si vous pouviez me donner quelques conseils et merci d'avance | |||||
|
Date: 22 Sep 2006 19:28 Subject: quelles études pour devenir interprète ? Salut, j'aimerai savoir quelles études et combien d'années après le bac faut-il faire pour devenir interprète ? | |||||
|
Date: 23 Aug 2004 17:48 Subject: un peu d'aide... bonjour, je suis très interessée par le métier d'interprète. j'apprends l'anglais, l'allemand et débute l'italien. j'aimerais beaucoup avoir des conseils de la part de professionnels (ou autres) afin de savoir quelle école d'interprète choisir. Merci d'avance. | |||||
|
Date: 9 Sep 2005 22:21 Subject: informer
salut | |||||
|
Date: 14 Sep 2005 17:01 Subject: autre langue
si tu veux que je t'apprenent l'arabe dit le moi. | |||||
|
Date: 14 Oct 2006 18:02 Subject: question hi luca, i'm adrien and i'd like to know how could i do to be translator? and where do i have to go? | |||||
|
Date: 3 May 2005 16:38 Subject: sonia 16ans voila moi je suis algerienne et je parle tres bien arab kabyle français et je metrise pas mal l'englais et un peu l'espagnol je voudrais bien trouver 1 metier pour le quel je pourai m'enservire et aussi je voudrais bien s'avoir les ecoles au en peu tse renseigner un peu plus . | |||||
|
Date: 16 May 2005 13:16 Subject: school did you find any schools ?? | |||||
|
Date: 23 Nov 2006 06:26 Subject: bonjour
dit tu fait comment pour apprendre tout sa moi je connait que le francais et ma langue maternelle le somalie j aimerais apprendre l anglais l arabe et l espagnole aidez moi je vous prie | |||||
|
Date: 15 Sep 2006 20:21 Subject: Bonjour
Bonjour, j'ai 14 ans et j'aimerai devenir traductrice ! | |||||
|
Date: 23 Mar 2005 14:52 Subject: Ecoles d'interprètariat
salut! | |||||
|
Date: 5 Jun 2003 13:24 Subject: Réponse
Bonjour, | |||||
|
Date: 15 Jan 2006 16:57 Subject: information sur cette filiere
bonjour | |||||
|
Date: 10 Jun 2005 10:21 Subject: demande d'information
ma soeur est interessee par le job d'interprete et elle voulait avoir des informations sur des ecoles qui enseignent cette branche, plus particulierement l'adresse complete de ESIT. | |||||
|
Date: 4 Jan 2004 18:08 Subject: demande d information bonjour je mappelle ines jai 14 ans et je suis deja tres interressere par les langues je suis d origine polonaise et le parle couramment je sai aussi pas mal d espagnol (plus que la moyenne des gens de mon age ) et adore l anglais je voudrais savoir si il y a une universite a nice et au bout de combien de temp je peut partir en ERASMUS ?merci d avance au revoir | |||||
|
Date: 23 Sep 2006 18:39 Subject: concours de l'Esit
je m'appelle Soumeya , je suis algérienne , titulaire d'une licence en interprétariat -traduction, j'ai passé le concours de l'Esit en 2006 malheureusement je n'ai pas eu beacoup de chance en francophone est ce que la chance me sourira si je comme non francophone | |||||
|
Date: 19 Oct 2006 21:46 Subject: coucou rima moi je parle l'arabe le français,l'anglais couramment l'espagnole,latin et l'italien .Et j'envisage de commencer l'allemand donc plus tu plus tu parlera de langues mieux ce sera pour toi je te souhaite bonne chance | |||||
|
Date: 10 Feb 2007 18:27 Subject: etudes des langues
les ecoles des langues il y en a beaucoup trop dans le monde ainsi donc je suis pret à te les communiquer .pour le nombre des langues à etudier cala depend de l'emplois du temps personnel. | |||||
|
Date: 28 Jul 2006 04:53 Subject: pass ton bac et la licence je ne sais pas dans quelle classe tu es, mais les conditions d'admissionen master d'interprète de conference sont dans le site d' ESIT. | |||||
|
Date: 16 Mar 2006 22:35 Subject: interpretre moi aussi j'aimerais etre interpretre j'ai bienot 15 ans et j'aimerais reussir dans ce domaine la et je sais pa tro comment m'y prendre on di que c'est dificile mais je veut comeme l'etre donc je vous demande de me conseiller merci d'avance | |||||
| What do you think? - Share your views about this article! |

