aiic.net
  FR  
  Contact   Index   Search
  Quick Links   People   Info   Webzine  
 
June 2000 - Junior Interpreters
  My aiic.net   Extranet

La carrière d'interprète vous tente-t-elle ?

Vous vous intéressez à l'interprétation de conférence, et comme c'est un métier que j'exerce depuis une cinquantaine d'années, l'AIIC m'a demandé de vous en parler.

By Christopher THIERY

En premier lieu, il faut dire que numériquement la profession est minuscule. L'AIIC compte moins de 2500 membres dans le monde entier. Le nombre total de personnes qui exercent la profession est certainement plus élevé, mais reste très modeste. Une école comme l'ESIT à Paris délivre chaque année une quinzaine de diplômes, toutes langues confondues.

Ce n'est pas une raison de vous décourager. Les bons éléments sont toujours les bienvenus, et ce n'est pas une profession en voie de disparition - quoi que l'on dise sur l'usage de plus en plus répandu de l'anglais.

Alors que faut-il pour devenir interprète de conférence? Faut-il être un génie, un virtuose des langues? Non, bien sûr. Il faut cependant un ensemble d'aptitudes, qui, pour être relativement courantes, ne sont pas très souvent réunies chez le même individu. Il faut bien entendu des connaissances linguistiques au-dessus de la moyenne, mais il s'agit là d'une condition nécessaire et non suffisante. Il faut aussi une bonne capacité d'analyse et de synthèse, et la faculté de s'exprimer avec précision et d'une façon agréable. L'ennui, c'est qu'il est difficile de juger à l'avance si quelqu'un a de bonnes chances de réussir dans cette voie. Les bonnes écoles d'interprètes font de gros efforts de sélection, pour éviter qu'un candidat ne s'engage dans un cursus difficile alors que de toute évidence les lacunes à combler sont telles qu'il serait plus "rentable" pour lui de consacrer ses énergies à autre chose. Personne, cependant, n'a encore trouvé le moyen miraculeux de garantir le succès à coup sûr.

Lorsque je dirigeais la section interprétation de l'ESIT on me demandait souvent quelles étaient les qualités requises pour l'apprentissage de ce métier, et la seule réponse que j'ai trouvée consistait à dire que je n'en savais rien, mais que j'avais remarqué que la principale cause d'échec était une inaptitude à exprimer sa pensée avec précision, y compris dans sa langue maternelle.

On me demandait aussi quelles langues étaient "utiles" pour l'interprétation. Il est impossible de donner une réponse passe-partout. Cela dépend du pays où l'on veut vivre, de sa langue maternelle, des connaissances linguistiques que l'on possède déjà, mais les grandes langues internationales sont celles des Nations Unies (français, anglais, espagnol, russe, chinois, arabe) et celles de l'Union Européenne (français, allemand, anglais, italien, néerlandais, danois, espagnol, portugais, suédois, finnois, grec, mais la liste s'allonge...). Il est indispensable de se renseigner. Les écoles sérieuses refusent de former des interprètes dans des langues pour lesquelles il n'existe aucune demande.

J'ai dit que ce métier était passionnant. Il l'est pour diverses raisons, certaines évidentes, d'autres moins. On a souvent l'occasion de voyager, c'est vrai - encore que le charme du Paris-Bruxelles s'estompe avec le temps. Servir d'intermédiaire, de "truchement", donne souvent de grandes satisfactions - mais aussi parfois une certaine frustration, quand on a le sentiment que ceux pour qui on fait bien un travail difficile font mal le leur. En revanche, l'intérêt que présente une immersion dans des milieux différents, avec des gens différents parlant de choses différentes, ne se dément jamais - pour peu que l'on maintienne délibérément sa curiosité en éveil. Rien n'est plus triste que de voir un interprète, à qui on offre la diversité du monde sur un plateau, faire la fine bouche faute de vouloir consentir l'effort nécessaire pour en profiter. Tout n'est pas passionnant tout le temps, bien sûr, et il arrive que certaines réunions soient très ennuyeuses, mais connaissez-vous un métier où l'on ne s'ennuie jamais? Il suffit de prendre son mal en patience...

Et enfin l'acte d'interprétation lui-même est une exercice intellectuel qui apporte de grandes satisfactions, comme tout exercice difficile quand on le réussit. Sans compter que le maniement précis d'un outil aussi subtil et performant que la langue est une joie en soi.

C'est aussi un métier exigeant. Pour commencer, l'acte d'interprétation, je l'ai dit, est difficile. Il demande beaucoup de concentration, que ce soit en consécutive (quand l'interprète prend des notes et refait le discours après coup) ou en simultanée (en cabine, avec écouteurs et micro). De surcroît, chaque fois c'est comme si on passait un examen, et cela donne trac!

L'interprétation de conférence présente une particularité : l'interprète, même dans une équipe de simultanée, travaille toujours seul, "sans filet". Sa prestation ne peut être filtrée , ou corrigée par un supérieur, un réviseur. Ce fait entraîne diverses conséquences, et notamment le principe selon lequel tous les membres free lance d'une équipe, jeunes et chevronnés, touchent la même rémunération (sauf dans certaines grandes organisations internationales qui pratiquent, dans des conditions rigoureusement définies et limitées, un tarif débutant).

Les conditions d'exercice de la profession sont dans l'ensemble relativement souples. Un free lance est libre d'accepter ou de refuser un engagement; un permanent n'est pas normalement astreint aux horaires administratifs. En revanche il existe dans tous les cas une obligation de résultat, et donc une exigence de rigueur. Rigueur, bien sûr, dans la transmission du message, mais aussi rigueur dans la pratique professionnelle quotidienne : par exemple, un interprète de conférence n'est jamais en retard pour une réunion, même si les délégués le sont. Et surtout, rigueur absolue en matière de secret professionnel. Rien, aucune information, même banale, ne doit passer par l'interprète, jamais, même longtemps après (nous nous interdisons d'écrire nos mémoires). Il ne faut pas hésiter à friser le ridicule sur ce point, quitte à se référer à Talleyrand, qui disait : "Entre passer pour un bavard et passer pour un imbécile, il y a longtemps que j'ai choisi".

C'est par l'application rigoureuse de cette déontologie que les interprètes ont su gagner la confiance des utilisateurs et faire de l'interprétation de conférence la profession respectée qu'elle est aujourd'hui.

* * *

J'étais étudiant en médecine à Paris lorsque j'ai été recruté, en 1949, par Constantin Andronikof, le chef interprète de l'Organisation Européenne de Coopération Economique. L'OECE avait été créée pour répartir l'aide Marshall, et allait devenir l'OCDE en 1952. La situation n'était pas celle d'aujourd'hui : les organisations internationales en étaient à leurs débuts et étaient à la recherche de personnes parlant les langues, et capables d'apprendre à interpréter "sur le tas". D'abord free lance, pendant six semaines, je suis devenu permanent en septembre 1949. Je le suis resté jusqu'en 1952, lorsque j'ai rejoint l'OTAN, qui venait de s'installer à Paris. Je suis devenu free lance un an plus tard, et le suis resté jusqu'en novembre 1979, lorsque je suis entré comme interprète officiel au Ministère français des Affaires étrangères. J'ai pris ma retraite de fonctionnaire fin 1993.

Je peux donc vous parler de trois aspects de l'exercice de la profession - sachant que tout évolue et que les circonstances actuelles ne sont plus les mêmes. Certains grands traits demeurent, toutefois.

L'interprète permanent d'un organisation internationale bénéficie généralement d'un traitement confortable, de conditions de travail correctes et de la sécurité de l'emploi. En outre il aura droit à une retraite. Ce sont d'ailleurs des postes convoités (les permanents représentent environ 10% de la profession), et on ne commence généralement pas par là. Je ne m'étendrai donc pas sur cet aspect de la pratique de notre métier. Je dirai simplement une chose : le mal qui guette le permanent, c'est l'ennui, qui est la forme la plus insidieuse de la fatigue. Et il est notoire qu'un permanent est plus souvent malade qu'un free lance, qui ne peut pas se le permettre. Quant aux règles déontologiques, elles sont les mêmes pour tous. Un permanent n'a pas plus d'ordres à recevoir concernant la manière d'interpréter tel ou tel délégué qu'un free lance.

La vie d'un free lance dépend beaucoup de ses langues, donc de son " circuit ", et de sa région. Un free lance basé à Genève, avec l'espagnol ou le russe, travaillera surtout pour les organisations de la famille des Nations Unies, et donc pour des conférences assez longues (parfois de plusieurs semaines), fixées longtemps à l'avance, et souvent en dehors de Genève. En revanche un free lance " communautaire ", basé à Bruxelles, par exemple, avec les langues de l'Union Européenne, travaillera surtout pour les Communautés, pour des périodes courtes (moins d'une semaine), et souvent à Bruxelles. Enfin un free lance avec uniquement l'anglais et le français, basé à Paris, travaillera pour les Organisations coordonnées (OECD, Conseil de l'Europe), et le marché privé. Par cela on entend tout ce qui n'est pas régi par les accords négociés entre l'AIIC et les grandes organisations. Dans ce secteur le travail passe en grande partie par d'autres interprètes, que des utilisateurs (congrès, entreprises, etc.) chargent de constituer une équipe et de la recruter pour leur compte. Cette intermédiation se fait parfois par des organisateurs professionnels de congrès, dont certains sont honnêtes. Il faut savoir que dans ce secteur la concurrence joue. Entre membres de l'AIIC elle est correcte, mais il appartient à chaque interprète, dans ses négociations avec un utilisateur potentiel, de se battre et de faire valoir les raisons qui justifient le fait de faire appel à un vrai professionnel, même si cela coûte plus cher. Les arguments déontologiques sont souvent importants. En outre les engagements sont souvent confirmés à la dernière minute : il faut donc avoir les nerfs solides ! Il faut aussi être capable de s'adapter à des milieux, et à des sujets exceptionnellement variés. Cela demande un sérieux travail de préparation, mais " variety is the spice of life ". Ce n'est pas toujours la joie, cependant : le béton précontraint dans une lointaine banlieue à 8 heures du matin n'est pas la tasse de thé de tout le monde !

Un mot sur le dernier secteur dont j'ai une expérience personnelle : l'interprétation dite " diplomatique ". En fait il s'agit d'interprétation de conférence (consécutive, simultanée, ou un mélange des deux) pour des réunions généralement bilatérales, pour le compte d'une instance gouvernementale (le plus souvent le Ministère de Affaires étrangères). C'est un travail intéressant, qui peut être prestigieux, mais c'est un tout petit secteur. Il y a très peu de postes permanents, car en dehors de la France, les Etats-Unis et l'Allemagne très peu de Gouvernements disposent d'un service d'interprétation professionnel, et rares sont ceux qui font appel à des free lance professionnels.

J'ai eu la grande chance, c'est vrai, de vivre en tant qu'interprète officiel des moments très intéressants. Mais j'en ai vécu tout au long de ma vie professionnelle, car l'intérêt d'une réunion, d'une rencontre, ne réside pas toujours dans le niveau hiérarchique des protagonistes, ni même dans le sujet traité. Elle est fonction, je pense, de la qualité humaine des personnes en présence, et peut-être encore plus de la façon dont l'interprète l'aborde. On serait tenté de dire qu'une réunion est intéressante dans la mesure où l'on s'y intéresse... Bref, ce que l'on retire de l'exercice de ce métier est à l'aune de ce que l'on y apporte.

J'espère que ces quelques lignes vous auront fait goûter la saveur de cette profession. Et si elle est à votre goût ... à vous de jouer !



Message Board

  Cyrielle
Date: 30 May 2006 20:07
Subject: Quelles ecoles serieuses pour devenir interprete?

Je termine actuellement une licence LEA Anglais-Espagnol ( russe debutant) et j'aurais aime savoir quelles sont les ecoles d'interpretariat serieuses. J'aimerais travailler aux Etats-Unis dans l'avenir.

    virginie HUGUENOT
Date: 25 Oct 2006 08:55
Subject: interprète international

demande de documentation sur les filières , les études à suivre, où, à quel prix ??

    Anne Avril
Date: 23 Aug 2006 10:28

bonjour déjà qu'est ce que l'AIIC ensuite je rame pour savoir quelle voie je dois suivre pour devenir interprète j'ai un profond dégoût pour la fac donc j'aimerai savoir quel genre d'école integrer mis a part l'E.S.I.T (j'aimerai pouvoir mettre toutes les chances de mon coté).merci

    douae belakbir
Date: 29 Aug 2006 12:59
Subject: terminé mes etude en france

je m appelr douae belakbir j ai 17 je veux terminé mes etudes en françe a la ville havre aprés d avoir mon bac ou maroc je suis sientifike est j veux rézérvez ma place la bas dans une école public il reste 2 ans pour avoir mon bac si est posible merci pour se service est abien tot

    Zemmoura Maria
Date: 31 Aug 2006 20:55
Subject: bonsoir

c'est maria j'ai 19ans je suis ètudiante en 1ere annèe de traduction:français,arabe littèrere,et anglais en algèrie et je voudrais finnire mes ètudes en france donc! je voudrais bien avoire quelque conseills pour les unniversitès de paris et qui sont prèt a acceter les ètudiants qui vienne de l'ètrangè et que me conseillrez vous pour rèussire dans ce mètiè d'intepretation

    khodja
Date: 2 Jan 2007 17:51
Subject: ecole ou institut privé d'interpretariat

Bonjour,
J'ai 29 ans, Je suis fort interessé par une formation diplomante en interpretariat, traduction, je suis chef d'entreprise depuis quelques années, aprés avoir obtenu un Bc +4 en relations inetrnationales (Sciences Po), je maitrise la langue arabe au meme titre que le français en ayant de bonnes aptitudes en Anglais et espagnol... pour ses raisons et vu ma passion pour les langues j'aimerais bien connaitre des centres plutot privés qui me permettraient de suivre des cours les jours de semaine le soir ainsi que tout le week end, car l'Isit ne le permet pas (sur Paris ou la région parisienne). je suis aussi en mesure suivre des cours par correspondance.

  antonia cecilia sordet-jaeggi
Date: 23 Apr 2006 23:49
Subject: de la carrière d'interprète

de langue maternelle suisse allemande, suissesse de nationalité, je manque un peu de pratique en anglais et en allemand, mais tout se rattrape.
Mon grand rêve serait d'apprendre le polonais et le russe. Cette dernière langue me tient tout particulièrement à coeur, car mon père porte un prénom de l'ancienne Russie.
Pensez-vous qu'avec un bagage tel que le mien je puisse un jour devenir un élément utile à mon pays, en toute humilité ?

  stéphanie
Date: 29 Mar 2006 00:55
Subject: Comment faire?

Bonjour,

Détentrice d'1 licence LLCE espagnol je prépare actuellement le CAPES d'espagnol pour la deuxième fois (j'ai été admissible la 1 ère fois). Je suis trés attirée par le métier d'interprète mais je ne maîtrise que le français et l'espagnol, est il possible d'en faire mon métier? Savez vous s'il existe des écoles d'interprètes en Espagne?

    Naomi
Date: 4 Dec 2006 18:54

Non vs ne pouvez pas devenir interprète, étant donnée qu'il faut maîtriser au minimum 3 langues pour cela!

  nadia
Date: 27 Mar 2006 22:46
Subject: RENSEIGNEMENT

BONJOUR JE M'appelle nadia
je parle couramment anglais(licence llce de la sorbonne ) francais et espganol j'aimerais etre interprete mais pas necessairemnt interprete de conference plutot de liaison.quelles sont les ecoles qui proposent cette formations..

    sana merad
Date: 4 Apr 2006 12:40
Subject: demande d'information

je suis titulaire d'une licence (4ans) en traduction et intérprétariat option traduction "français , anglais , arabe" obtenu de l'université badji mokhtar -annaba -( algérie)
je maitrise l'arabe et le français trés bien et moyennement l'anglais , je voudrais devenir intérpréte de conférence comment faire ?(svp) .
merci

  Priscille
Date: 24 Mar 2006 23:04

Bonjour,
Je m'appelle Pris et je suis en seconde.Cela va faire un an que le métier d'interpréte me trotte dans la tete.Je suis francaise et d'origine espagnole que je parle couramment mais je ne l'étudie pas au lycée.Croyez vous que je puisse malgré cela me spécialisé dans cette langue dans l'interprétat?J'étudie l'anglais et l'espagnol.Une derniére question : je fais du ggrec en langue morte croyez qu'elle me servira mes études

  jien
Date: 24 Mar 2006 13:14
Subject: demande d'information

le métier d'interprète m'intéresse beaucoup
je fais de l'anglais, de l'italien et j'aimerais pour troisième langue pratiquer le japonais mais je ne sais pas du tout où aller pour continuer à pratiquer ces trois langues

  António Fernandes
Date: 21 Mar 2006 16:27
Subject: Part-time

Je suis professeur de portugais et français, donc je domine parfaitement ces deux langues. j'ai de bonnes connaissances en espagnol.
J'ai trouvé l'article très intéressant. Je voudrais savoir s'il est possible d'être interprête en part-time? Est-ce que l'AIIC nécessite de traducteurs pour travailler par internet?

  anne-sophie
Date: 13 Mar 2006 14:32
Subject: interprète

Bonjour
je suis diplomée d'une maitrise d'italien et je ne suis pas interressée par l'enseignement
Quels sont les métiers que je peux prétendre faire avec mon niveau d'étude?
A bientot
Anne-Sophie

  siham
Date: 13 Mar 2006 13:51
Subject: information

bonjour j'ai 17 ans, j'habite a bruxelles, je parle français, je parle arabe d'algérie, du maroc , de tunisie et je comprend l'egyptien. j'étudie le néerlandais et l'anglais a l'école.j'ai décidé de prendre russe et polonais ou tchèque a l'université.
mes parents pensent que on a pas de travail a la sortie de l'université avec un diplome de langues est-ce vrai?
cela dit je peut faire commercial export en parlant ces langues

  fentous alexandra
Date: 3 Mar 2006 19:52
Subject: renseignement

j'habite a los angeles.
je suis francaise et j'ai 22 ans.
je vis depuis 5 ans dans les pays latins,je parle donc parfaitement espagnol,francais et 80 %anglais.j'etudie le chinois.

-j'aimerai savoir combien gagne un interprete?(je pense qu'il est difficile de repondre a cette question car cela depend de l'habilite de chacun,et dans quel branche,ou l'on travail.....mais j'aimerais avoir une idee)
-si le vocabulaire de la vie courrante est tres different de celui qu'utilise un interprete?
-quel est la "sorte"d'interprete qui a le plus de debouches aux etats unis?

merci

    seddik
Date: 8 Feb 2007 00:47
Subject: souvenirs

bonjour je suis désolé de dévier unpeu votre sujet,mais c'est au sujet de votre pére AMINE FENTOUS,je suis un trés vieille ami à lui, cela fait maintenant trés longtemps que je cherche ses traces mais sans succés,c'est donc pour cela que je tente de vous trouver,je vous est déja rencontré mais vous étiez trop jeune pour vous en souvenir,au cas ou vous voudriez avoir une confirmation de ma sincerité demander à votre mère:omar de gdyel,oran et souvenirs d'arzew;je serais trés honorés que vous donniez suite à mon message,voici mon email:;merci d'avance et à trés bientot j'espère.

    Matthieu PENICAUD
Date: 18 Jul 2006 11:57
Subject: hello

Salut alex
Je suis pas sur de m'adresser a la bonne personne, mais je pense que oui.
Je suis matth, le frere de didier PENICAUD. (retour de nancy en twingo, assez folklo ;-) ) Je suis tombé sur ton nom par hasard, et ca me ferait plaisir d'avoir de tes news.
je te laisse mon mail :
bye
Matth

  Zachary
Date: 1 Mar 2006 04:56
Subject: Le métier: interprète

Bonjour, mon nom est Zachary. Cet article est très bien écrit et l'un des meilleurs. Présentement je suis parfait bilingue français-anglais et je termine mes études d'espagnol. J'étudie aussi la langue japonaise.
Par contre, est-ce vraiment si limité les postes d'interprète? J'habite au Canada et j'aimerais viser pour ce domaine, mais l'article me déprime dans le sense que les portes sont décrites peu nombreuses.

  Sophie
Date: 28 Feb 2006 22:22
Subject: Langues nécessaire

Bonjour,
je m'appelle Sophie, j'ai un bac L, spécialité Anglais; je détiens un dimpome d'allemand, ai eu de très bonnes notes au bac en langue (Allemand : 19 ; Anglais : 16) et ai passé env. 1 an cumulé entre l'Allemagne, le Canada et l'Australie (hors tourisme). L'interprêtariat m'attire beaucoup. Hors je suis consciente qu'avec seulement le français, l'anglais et l'allemand, je n'irai pas bien loin. Je dois donc apprendre de toute urgence une autre langue. J'ai un an pour cela. Quelle langue me conseillez vous ? J'avais pensé au polonais (par rapport à l'UE) mais Genève ne propose pas de formation master dans cette Langue. Pourriez vous m'aider svp dans ma recherche

  Naruto
Date: 27 Feb 2006 20:46
Subject: interprete

Bonjour,
votre sujet est vraiment interressant est ma beaucoup apris sur mon futur metier!voila je suis autodidacte en japonais mais l'année prochaine je prends des cours et dans 2 ans je passe mon bac de japonais en candidat libre.....je voulais savoir si passer une licence LEA francais-japonais-anglais et tenter le concours de L'ESIT etait la meilleure façon de devenir interprete ??? yaurais t-il d'autre moyen??car j'ai besoin de vos conseil pour mon orientation

  suzy
Date: 25 Feb 2006 15:57
Subject: cours de japonais

j'ai un niveau bac+3, 8 ans d'esperience professionnelle, ai vecu 5 ans en Asie dont 2 au Japon, ai passe le niv 4, et desire reprendre des cours de japonais post bac par correspondance afin de devenir interprete, je galere pour trouver un organisme ou je peux faire cela car je suis en corse actuellement. Si vous avez des infos merci de m'envoyer un petit message!!!!

    cecilia
Date: 18 Jul 2006 17:18

slt suzy,
pour répondre a ta question,le CNED est un orgznisme extraordinaire pour apprendre une langue à distance.J etudie par le CNED depuis la 5eme et suis maintenant en TL avec pour langue anglais espagnol chinois et japonais;a bientot peut etre

  Chloé
Date: 23 Feb 2006 10:20
Subject: école d'interprète

Bonjour,
Je m'appelle Chloé, j'ai 17 ans et depuis de nombreuses années mon seul objectif est de devenir interprète de conférence. Ma langue maternelle est le français, j'étudie l'anglais (en section européenne) mais aussi l'espagnol et l'arabe. J'aimerais avoir quelques renseignements sur l'école d'interprète de Genève dont on m'a vanté les mérites. Hésitant sur la voie à prendre après mon bac ES, je souhaiterais également avoir quelques conseils et témoignages.
Merci d'avance à tous!

    kassi manal fatima zohra
Date: 8 Sep 2006 21:23
Subject: devenir interprète

salut je m'apelle manal j'ai 17 ans et moi aussi depuis mon enfance je rêve de devenir interprète j'aimerais savoir beaucoup plus des écoles d'interprètes et surtout les écoles où les études sont longs je voudrais faire des études de plus de 6 ans je suis marocaine je parle courrement arabe dialecte,arabe classique,français,anglais,espagnol,russe,berbèreet un peu russe (vu mes origines) je tiens a en savoir plus merci d'avance voici mon email pour ceux qui pourront m'aider sur ce sujet

  Krystel Loubeau
Date: 14 Feb 2006 05:56
Subject: Interessant...

En fait j ai seulement 16 ans et je souhaite devenir INTERPRETE ou PSYCHOLOGUE.J ai encore le temps de choisir mais j ai toujours aime apprendre plusieur langue ou imite l accent des etranger que je rencontrais.D apres ce que j ai lu,c est un metier tres interessant mais j ai peur de ne pas avoir assez d assurance pour pouvoir le faire.Je parle deja anglais,francais et espagnol .je commence l allemand mais j ai peur de ne pas pouvoir maitriser toutes les langues.En lisant cet article j ai un peu eu la trouille donc je ne sais quoi faire et si vous pouviez me donner des conseils se serait trop bien .merci beaucoup.Krystel Loubeau

  Kelly
Date: 12 Feb 2006 20:57
Subject: informations

Bonjour je m'appelle Kelly j'ai 16 ans je suis en 1ere Littéraire et le métier d'interprete m'interesse beaucoup votre article m'a apri énormément de choses et j'aimerais en savoir un peu plus!Voila ma langue maternelle est l'hébreu que je parle courament aussi bien que je parle français et puis j'étudie l'italien en 2nde langue depuis 6 ans et j'aimerais savoir si ma langue maternelle me serait utile en tant qu'interprete je me base beaucoup dessus et j'aimerais vraiment m'en servir donc pouvez-vous me dire si elle me sera utile pour ce métier si oui j'aimerais partir faire mes études sur paris.
Merci de me répondre j'ai vraiment besoin de savoir...merci et à bientot!

  Dolorès Dabany
Date: 30 Jan 2006 10:36
Subject: Très intéressant!!!

Je trouve cet article très instructif et surtout très intéressant car la carrière d'interprète de conférence m'attire énormement...En effet,je m'appelle dolorès,j'ai 20 et je suis en 2ème année LEA(anglais,espagnol,allemand)...Je me demande si j'ai des chances d'intégrer une grande école d'interprétariat un jour et surtout j'aimerais savoir si la formation est vraiment difficile...Merci d'avance...

    mersiha
Date: 20 Feb 2006 19:06
Subject: .......

bonjour moi je suis bosnika et je me interesse beacoup a cette metier je parle anglasi francais bosnika et espagnol et je vais voir 18 ans c est ca bey

  mariata
Date: 29 Jan 2006 15:46
Subject: interprète

bonjour,
je m'appelle Mariata et je suis d'origine Mauritanienne. J'ai 15 ans, mais je sais déjà que plus tard j'aierais être interprète ou traductrice, je suis lycéenne en 2nde générale j'ai de bonne moyenne en langue (14: Anglais,...)
Et j'aimerais savoir s'il me faut actuellement un minimum de connaissance linguistique. Car j'aimerais aller en Angleterre d'ici peu! Pouvais-vous m'indiquer de bonnes écoles françaises! Merci d'avance!

  Jessyca
Date: 21 Jan 2006 11:11
Subject: info

alors je m'appelle Jessica, j'ai 18 ans et je suis moi aussi très intéréssée par ce métier. Ma langue maternel est le FRançais, j'apprend cependant l'allemand (9 ans) et l'anglais (3 ans) à l'école. Je suis en terminal SMS mais je ne sais pas trop quel cursus suivre pour parvenir à faire ce métier. Pouvez vous me conseiller ?

  Marie
Date: 9 Jan 2006 21:55
Subject: renseignements

Bonjour,
je suis en terminale ES , specialité anglais et je suis très attiré par le metier d'interprète. J'ai lu que pour effectuer ce metier il était indispensable de maitriser au moins trois langues étrangères et je n'en étudie que 2 (anglais, espagnol) de plus il est requis d'avoir vécu 28 mois à l'étranger. Est-ce qu'il est possible d'avoir un peu plus de precisions ?
Merci

  Elodie
Date: 31 Dec 2005 14:44
Subject: renseignements

bonjour
je m'appelle Elodie et je suis intéressée par le métier d'interprète. Je passe mon BAC L à la fin de l'année et j'aimerais savoir quelles sont les meilleures études à suivre avant d'arriver dans une école d'interprète.
Je parle couramment français, espagnol et anglais, et je souhaite m'établir en espagne; par conséquent j'aimerais savoir s'il est préférable d'étudier en France (mon pays natal ) ou en Espagne. Qu' en pensez vous?
Dans l'atente d'une réponse, je vous remercie d'avance.

  Anais
Date: 19 Dec 2005 21:30
Subject: interpreter

bonjour,
je m appelle Anais.
J ai eu un bac S l an dernier et je suis maintenant jeune fille au pair aux USA pour perfectionner mon anglais. Je suis sur le point de prendre des cours d'espagnols et je prevoyais de faire des etudes en fac d'anglais a la rentree prochaine (sept 2006).
Je voudrais simplement savoir si c est suffisant, pour ensuite entrer a l'ESIT ou si il existe une autre filiere plus interessante pour devenir interprete de conferences?
En attendant votre reponse, merci infiniment par avance.

    Ines
Date: 2 Apr 2006 18:36
Subject: fille au pair

Je recherche désespérement une jeune fille au pair Tunisienne afin qu'elle puisse converser en arabe avec mes deux filles agées de 4 et 6 ans..intéressée 00 32 474 60 92 24

  Erwan
Date: 7 Dec 2005 16:11
Subject: demande d'infos

Bonjour, je m'appel Erwan et j'ai 14, je suis francais (langue maternelle) et je parle anglais couramment, le métier d'interprete me tente, mais j'hésite encore, car il est vrai que je ne possede pas une connaissance parfaite des deux langues... niveau grammaire conjuguaison, orthographe et tout le blabla. je vais me mettre à l'espagnol, que j'espere pouvoir parler couramment d'ici mes 20 ans, est ce que l'on pourrait me dire
a) si j'ai une chance
b) vers quel (bon) etablissement je devrais aller (pres de paris ou de toulouse si possible)
c) combien il faudrait debourser en moyenne pour avoir une bonne formation
d) combien de temps d'etude ca va prendre

j'ai vraiment besoin d'un max d'infos et je vous en serais vraiment reconnaissant, merci d'avance

PS: j'aurais bien voulu répondre aux questions posées avant moi, mais je peux pas vous aider, désolé d'en rajouter une autre...

  Cécile
Date: 2 Dec 2005 13:41
Subject: Interpreting Schools in Ireland

Hi! Je m'appelle Cécile, je suis française et je suis en Irlande depuis l'an dernier (sept 04). Je suis très intéressée par le métier d'interprète et j'aimerai savoir s'il existe des écoles en Irlande (je suis amoureuse de l'Irlande!). Je suis en Master 1 LLCE est-ce qu'il n'est pas trop tard pour bifurquer vers cette filière? Je parle anglais, italien (mais pas depuis 2ans...) et j'ai fait 1 an d'espagnol. Et je suis tout à fait prête pour apprendre de nouvelles langues! J'espère avoir votre réponse...Thanks a million!

  Polina
Date: 1 Dec 2005 17:19
Subject: c'est fantastique!

Bonjour! Je m' appelle Polina, j'ai 15 ans et mon grand reve est de travailler au coeur de ma passion: les langues. J ' habite au Canada dans un petit village nommé Buckingham. Je connais quatres langues (anglais, francais, espagnol et russe) Mon grand reve est d'étudier en Europe, j'y suis née et j'aimerais y retourner pour y passer ma vie... quelles études devrais je suivre au Canada en attendant?
avec tout mon respect,
- Polina

    janie
Date: 20 Feb 2006 01:27
Subject: Petite question!!

Bonjour paola! je m'apelle janie. je suis citoyenne canadienne aussi mais je vis au québec. j'ai le même âge que toi. Une de mes passions est tout comme toi les langues. j'aimerais bien savoir quand a tu appris le russe et depuis combien de temps..:p

Merci a l'avance
janie

  Henrique
Date: 28 Nov 2005 15:57
Subject: Renseignement

Bonjour,
Je voudrais avoir les coordonnees des offices qui pourront nous orienter vers l'interpretariat cinema, car nous produisons des videos en DVD et nous voulons les remake (produire) en differentes langues simultanees et non en sous titrages. Bonne collaboration.

    Agnes Micki
Date: 31 Jan 2006 21:21
Subject: Renseignement

Bonjour,
Je m'appelle Agnes, suis hongroise. Actuellement, je vie en France et je suis en train d'étudier la langue française, mais dans 6 mois, je partirai en Angleterre. Je voudrais devenir interprète de 2 langues (hongrois-français), puis de 3 langues, et dans ce but, je souhaiterais y trouver un institut/école/université qui offre des cours d'interprètes. Merci votre aide

     lucie
Date: 16 Jul 2006 20:53
Subject: demande d'infos

Bonjour, je m'appelle lucie, je suis en terminale L et je suis très intéressée par les langues slaves et le hongrois, que j'aimerai étudier. Quels sont les débouchés possibles ? Ces langues sont-elles véritablement recherchées ?

  marion
Date: 26 Nov 2005 21:19

bjr! je m'appelle marion j'ai 17 ans et je suis en 1èreL!Mon plus grand souhait dans la vie est de devenir interprète mais j'ai peur de ne pouvoir l'etre sachant que je ne suis pas bilingue!Certes j'ai un trés bon niveau en anglais,allemand,italien mais je suis sur que cela ne suffit pas.C'est pourquoi je fournit du travail à coté de mes cours habituels ainsi je m'efforce d'apprendre plus de vocabulaire et une autre langue le néerlandais!J'aimerais savoir si malgré le fait que je ne sois pas encore bilingue pose un problème pour devenir interprète?Une réponse me ferai énormément plaisir et eclaircirai mes doutes!merci d'avance!

  Alhoussein
Date: 21 Nov 2005 14:17
Subject: question?

My name is Alhoussein and i'm a student at the university of Maryland(USA).My native language is French,but now i'm a person that can speak tthree languages:French,English and Spanish.My question is that i would like you to tell me which school should i enrolle in order to develope the skills that are important in order to become a good interpret.thank you sir.

  Mathieu
Date: 15 Nov 2005 22:47
Subject: Carrière D'Interprète

Bonjour je me nomme Mathieu, jai 17 ans et je viens du Canada. Je parle courament le Français et l'Anglais. L'an prochain j'étudirai l'Allemand, l'Espagnol et un peu le Russe. Pouvez-vous me dires si il y à dans mon pays, une université qui offre la possibilité d'étudier dans le domaine d'interprète.

  Margot
Date: 13 Nov 2005 21:16
Subject: devenir interprete

j'ai 17 ans et je souhaite devenir interprete en russe et estonien mais je voudrais savoir commen de temp dure les etudes pour devenir interprete?et je ne parle pa encore les langues avec lesquels je souhaite travailler est-ce nu handicap?

  andreea
Date: 12 Nov 2005 12:57
Subject: quelques questions!!!

bonjour, je m'appelle Andreea.j'ai 19 ans et Je suis actuellement en 1ere année de LEA anglais espagnol. je suis arrivée en france il y a 7 ans:je parle le roumain(langue paternelle), le hongrois(langue maternelle), l'espagnol, l'anglais et le francais bien sur.je suis une passionée des langues et cet article m'a renséigné sur pas mal de choses mais je voudrais savoir si, en cas de reussite aux examens d'entrée, doi-t-on payer l'ecole???et si oui combien?????peut-on avoir des aides de l'Etat????merci beaucoup pour votre ecoute et si possible pour votre reponse!!!!

  az
Date: 11 Nov 2005 17:16
Subject: formation

bonjour j'ai 14ans, je suis de france. Je sais parler l'arabe couremment, l'anglais et l'espagnol! je voudrais avoir une idée de ce je pourrais faire...
Merci de me tenir au courant!

  sabrina
Date: 10 Nov 2005 21:45

bonjour je m'appelle sabrina,j'ai 17 ans et je suis en terminale ES.Je parle le dialecte algérien et j'ai un bon niveau en espagnol et en anglais.Je suis intéréssée par ce métier et je voudrais savoir si on peut débuter en première année avec trois langues(arabe littéral,anglaid et espagnol)et si le fait de ne pas avoir choisi la filière L est un handicap pour moi.
Le témoignage est très satisfaisant

  alexandra
Date: 5 Nov 2005 13:22
Subject: demande d'infos

bonjour! je m'appelle Alexandra et je suis Française.Si je vous écris c'est pour savoir s'il existe une limite d'âge pour entrer dans une école d'interprétaria .Après mon bac je veux partir deux ans (1 ans en Allemagne et un an en Irland) dans le but de travailler mes langues et de revenir avec un niveau plus élévé ,seulement j'ai peur que cela me soit impossible et qu'il faille que je m'inscrive pour l'année de l'après bac:c'est à dire pour 2006.Si je m'y inscris cette année mon niveau sera limite et étant donné que c'est ce métier qui m'intéresse et pas un autre je voulais avoir l'avis d'un spécialiste pour savoir si après ces deux ans je pourrai entrer dans une école comme l'ESIT.merci d'avance pour la réponse que vous me donnerez.alexandra

  Elena Carlé
Date: 2 Nov 2005 17:42
Subject: formation des interprиtes de conférence russe-français

J'ai une bonne nouvelle pour ceux qui ce métier a toujours fait réver et qui ont accumulé déjà une certaine expérience professionnelle : L'Ecole Internationale de traducteurs et d'interprètes de Moscou va organiser cet hiver, en janvier, une formation post-diplomante aux techniques d'interprétation simultannée français-russe. La formation dure 6 semaines, comprend 120 heures de cours très spécialisés et coute 990 dollars par personne.

Je compte bien y aller, et je serais ravie de trouver un colocataire pour les 6 semaines.

Si cela vous intéresse, écrivez-moi sur , je pourai vous donner plus de détails.

  gueury
Date: 1 Nov 2005 04:52
Subject: conseils

Salut,je suis très attirée par les etudes de langues notamment clles d'interpretation et de traduction.Cette j'ai passée l'examen d'admission à l'isit et malheureusement je n'ai pas été acceptée.Actuellement je suis en BTS commerce international et souhaiterai après validation de ce diplôme retenter ma chance dans cette ecole.Quelles seront mes chances d'admission dans cette ecole ayant suivi ce BTS?Ne constitue t-il pas un frein?D'autre part en cas de second echec je voudrai connaître les autres ecoles de ce type notamment s'il en existe dans la caraibes(car je suis originaire de la Guadeloupe)ou dans les Ameriques ainsi que leur reputation.En dehors de ces ecoles je voudrai connaître les filières linguistiques de qualité,leurs debouchés que je pourrai integrer après mon BTS.
Merci de bien vouloir me repondre,

Indiana

  FLORES PIÑA Luis Mauricio
Date: 5 Oct 2005 15:03
Subject: Quelle orientation faut-il prendre?

Bonjour je m'appelle Luis, j'ai 14 ans, je parle courament l'espagnol(je suis mexicain) et le francais et j'arrive a tenir une conversation avec un Anglais et j'étudie l'Allemand.
Je voudrais savoir quelle orientation faut-il prendre après la 3éme.Merci de me tenir au courant.

    Me, Myself and I
Date: 6 Oct 2005 22:05

Après ta troisième, dirige toi plutot vers une filière Litteraire.

-2nde
-1ère L
-Terminal L (Bac L)
___________________________

DEUG LEA...


Voilà si tu veut te diriger vers les langues.. Mais bonh, vu que la filière Langue possede un enorme débouché, la suite dépend de ce que tu veux faire précisément..

Voudrais tu plutot être traducteur Litteraire??
Ou bien Interprète????

  Mireille
Date: 1 Oct 2005 15:55

Bonjour à tous,
la profession d'interprete m'intresse enormement mais j'hesite actuellement a choisir ma 3eme angue (je fais deja anglais et russe): est-ce mieux de choisir une langue relativement rare mais tres demandée comme le mandarin ou bien une autre plus rare, et donc moins sollicitée, comme le hindi? de plus, les ecoles d'interprete me permetteront-elles de continuer ces langues "rares"? j'ai rarement vu le chinois enseigné dans les écoles supérieures, et jamais le hindi... j'espère avoir une réponse, merci d'avance

  audrey
Date: 1 Oct 2005 10:17
Subject: le métier d'interprète

moi, je suis encore au collège et je voudrais devenir interprète. Je me demande combien de langues il faut au moins parler ?
Et je voudrais savoir si on est obligé de voyager ( comme j'ai lu dans l'article au-dessus ) ?
Merci de me répondre rapidement

  Cristina CHIHAIA
Date: 21 Sep 2005 19:55
Subject: What can I do?

Je suis licenciée d'un faculté en Roumanie qui corresponderait à LEA en France. Je suis aussi étudiante en LLCE anglais à Lyon. Je pose la même question qu'Anna/ Est-il possible de travailler dans une institution de l'UE si on n'a pas un dilpôme français, et peut-on trouver du travail qui impliquerait notre lanque maternelle?

Je vous remercie.

Cristina CHIHAIA

  gan
Date: 12 Sep 2005 14:58
Subject: pour 1 chinois,c'est pas facile.

je suis 1 etudiant chinois qui a fait mes etudes en France(en 3eme annee de licence actuellement) depuis 3 ans.j'ai passe 2 ans pour apprendre la langue francaise et,je suis vraiment envie de devenir l'interprete.c'est vraiment 1metier qui me passionne.mais,pour aller a l'ESIT.il faut l'anglais egalement.je n'ai pas compris pourquoi.on peut tres bien utiliser uniquement 2 langue(chinois et francais)pour travailler.a cause de l'anglais,j'ai meme pas de chance pour aller apprendre ce metier(bien sur je pourrai passer encore du temps pour appredre l'anglais mais.....)vous pouvez me donner quelque conseille?merci.

    leo
Date: 28 Jul 2006 05:07
Subject: rien n'est trop tard

je pense que la meilleur chose a faire c'est de retourner en chine, il ya deux ecole d'interprete, 1 a beijing et 1 a shanghai.

ou ta cas allez vivre en UK pendant qq annees.

apres taura le niveau requis.

  Lucie
Date: 7 Sep 2005 20:41
Subject: Avenir de l'interpretariat

Bonjour,
Je suis passionnee par les langues, envisagerais bien de faire des etudes d'interprete... mais mon oncle s'y oppose completement : il m'assure que ce metier va etre remplace par la technologie, vu qu'il y a deja des logiciels de traduction ou des machines comme Phraselator. Et que meme si pour l'instant ce n'est pas tres perfectionne, la technologie progresse tres rapidement. Il m'incite a plutot etudier le droit international ou autre chose, que les debouches sont bien plus surs. Sincerement, qu'en pensez-vous ? (J'ai besoin d'une reponse tres rapide SVP)

  Georges
Date: 4 Sep 2005 22:25
Subject: Besoins d'information urgente

Bonjour , j'ai 17 ans et je suis en terminale scientifique européènne. J'apprends l'anglais,l'espagnol et le portugais. Mon niveau écrit dans les langues est moyen voir bon. Pour ce qui est de l'oral je suis très très doué pour mon âge (des professeurs m'ont plutôt évalué à ce niveau à celui de prépa). J'aimerais devenir interprète mais aujourd'hui j'ai besoin d'une réponse urgente pour mon orientation, je voudrais connaître les salaires moyen, ce qui est vraiment nécessaire pour exercer ce métier ... merci par avance.

  Sophie
Date: 4 Sep 2005 02:01
Subject: Quelques questions basiques

Bonjour!

Tout d'abord je me presente, Sophie, 17ans, lycéenne en Terminale S option OIB.

Comme de nombreuses personnes sur ce site, je suis aussi passionée par les langues. Je ne suis pas sure encore de mon orientation future, mais je suis sure d'une chose, c'est que je veux voyager, m'enrichir culturellement, rencontrer de différentes personnes et communiquer.
Je me demande justement si interprete me conviendrais... Au niveau des langues, je parles anglais courrament (echange culturel d'un an aux USA à 15ans), je parles portugais (j'ai travaillé deux mois dans un hotel au Bresil), espagnol et italien.
Je voulais donc savoir si votre experience en tant qu'interprete vous a enrichie culturellement, si vous avez pu rencontrer de nombreuses personnes interessantes et non pas seulement eu a traduire ce qu'elles disaient sans pour autant avoir de vrais échanges?!

Merci d'avance

  koucha halima
Date: 31 Aug 2005 18:47
Subject: halima

bsr,
je m'appelle halima et je suis en 3° j'aimerais devenir interprète et je ne sais pa exactement quelles études faut-il faire, quelles filières faut-il suivre? merci a bientôt

  BOUCHRA
Date: 31 Aug 2005 18:06
Subject: je vx devenir interprete

slt je voudrais des info sur ce metier et j 'aimerais bien contacter des gens ayant un bac lettres section anglaise ou des interpretes afin d''avoir plus d info sur ce metier.merci d avance j aten vos reponse

    zyriabe
Date: 6 Jun 2006 05:01
Subject: ahlan

Qu'est-ce qu'un poète, si ce n'est un traducteur, un déchiffreur ?

  Anna Ziółkowska
Date: 29 Aug 2005 21:12
Subject: demande de l'information

Qu'est-ce que peut faire une jeune Polonaise en 4ieme annee d'etudes en philologie romane, tres douee en langues, connaissant outre le francais, l'italien et l'anglais, qui veut travailler comme interprete en France, par exemple dans une institution de UE? Est-ce que le diplome francais d'une ecole d'interpretation est indispensable pour obtenir un tel poste? Merci d'avance pour les renseignements:)

    Elise
Date: 7 Sep 2005 21:33
Subject: demande d'informations !

Bonjour à tous !
Je suis actuellement en terminale L au lycée internationale de Strasbourg dans la filière abibac qui me permet de passer à la fois le bac et l'abitur allemand (actuellement je dispose déjà du Sprachdiplom qui m'offre la possibilité d'intégrer le cursus universitaire franco-allemand.) De plus, je parle l'anglais, l'espagnol et le turc.
Je souhaite me diriger dans des études d'interprétariat et de communication internationale et je cherche des informations sur les universités franco-allemande qui travaillent ensemble pour avoir un double diplôme d'interprète. Connaîtriez-vous de bonnes adresses et ou des informations complémentaires ??
Merci

  Ariane
Date: 29 Aug 2005 01:46
Subject: question pour les femmes exercant le métier d'interprète

Bonjour,
mon nom est Ariane et je suis québécoise. Je suis également passionnée pour les langues. Je maîtrise le français, l'anglais et l'espagnol couramment et me débrouille bien en portugais et en allemand. Je me suis aussi mise à l'étude du mandarin depuis un an. Malheureusement, je me suis, dans les dernières années, un peu détournée de ma passion pour les langues. Après un Bacc. en Relations internationales et droit international, je désirerais y revenir et, peut-être, tenter de devenir interprète.

Je voudrais néanmoins savoir si le métier d'interprète permet aux femmes de mener de l'avant à la fois leur carrière professionnelle et une vie de famille. Par exemple, est-ce un métier où l'on est nécessairement envoyé à l'étranger pour de longues périodes, ou est-cepossible de travailler dans son pays (en l'occurence ici le Canada)? Quels sont, en général, les horaires de travail d'un interprète?

Merci à l'avance de vos réponses et conseils

Ariane

  Stephane Devos
Date: 22 Aug 2005 12:22
Subject: Article tres interessant!

Je travaille dans le secteur prive depuis
12 ans - banque, finance, informatique financiere - et suis bilingue francais - anglais.

Je souhaite devenir traducteur/interprete dans ces domaines - quelle (s) filière (s) emprunter?

Merci d'avance pour vos conseils.

Cordialement,
SD

  cynthia
Date: 20 Aug 2005 13:29
Subject: la meilleure ecole

salut, je voudrai savoir quel serait le meilleure choix d'ecole d'interprete, je pense notamment a l' ETI en suisse mais quelles sont les exigences a remplir pour une francaise souhaitant etudier a l' etranger...merci de vos reponses.
cynthia

    Astrid
Date: 25 Sep 2006 13:46
Subject: re

Moi aussi j'avais pensé à cette école...
Si tu as plus d'informations est-ce que tu peux me les envoyer? MErci

  Charles Monroe
Date: 8 Aug 2005 18:01
Subject: Salut, je suis un étudiant américain

Salut, je suis un étudiant américain voulant présenter le test d´adimission au Master d'interprétation de conférence dans l´ITI- RI de Strasbourg. Est- ce que vous pouvez me donner des indications pour mieux réussir dans l´examen. Ce qui m´ennuie surtout c´est le commentaire d´un texte...Merci

  marcelline
Date: 6 Aug 2005 21:42

je trouve cet article très intéressant comme tous ceux qui ont écrit avant moi j'aimerais faire des études pour devenir interprète de conférence. Je vous en prie vous autres qui êtes dejà des professionels et qui avez de l'expérience repondez-nous à propos des différents cursus estudiantins à suivre, à propos de la notoriété des écoles...
c'est ma passion et je suis prête à travailler dur
merci d'avance!

  Aurélie
Date: 6 Aug 2005 15:26
Subject: une ecole d'interprete en Amerique?

Je m'appelle Aurélie et j'ai 16 ans! En septembre je vais entrer en première! Je parle courramment le francais, les suisse-allemand, l'anglais, j'ai de bonne notion de bases en allemand et j'ai deja fait une annöe d'espagnole! Dois-je savoir d'autre langue comme par exemple le chinois et le russe? Je serai très interessé d'etudier aux USA et surtout voyager en amerique!!! Merci de me repondre et de m'eclairer

  William
Date: 19 Jul 2005 17:42
Subject: Bonjour

Je m'appelle William et j'ai 14 ans.

Ce travail m'intéresse énormément car j'ai envie d'apprendre ces merveilleuses langues.

Je parle déjà le francais, l'anglais et même le russe que j'ai appris moi-même!

Les études sont-elles coûteuses?

Que dois-je faire, en raison de mon jeune âge?

Merci!

    BERTIN RIGAUD
Date: 23 Jul 2005 16:50
Subject: salut !

Je m'appelle Bertin,d'origine Haitienne.Il y'a aux environ 6 ans que je travail dans le tourisme,cet travail me permet d'etre en contact avec des gens de differentes natinalites et de differentes cultures et aussi j'ai eu la chance de voyager voir meme habiter pendant des mois ou des annees dans plusieurs pays europeens.A cause de cela,je maitrise 4 langues(l'anglais,l'espagnole,l'italien,et le francais bien-sur).maintenant,je vis en allemagne et j'etudie l'allemand.Mais,faut vous dire que je n'ai que decroche le retho(bac 1)sois une classe avant le filo(ce qu'on appelle bac 2).Y'a t-il quelqu'un qui peut me dire s'il aurait ete a ma place,qu'etudirait il et ou? sachant que j'aime beaucoup etre en contact avec les gens. repondez moi s.v.p MERCI

    cynthia
Date: 5 Aug 2005 21:12
Subject: stabilité professionnelle?

Salut je m'apelle Cynthia, je parle déjà l'anglais, le francais et l'espagnol couramment et je remercie l'auteur de ce site pour les précieuses informations qu'il nous donne sur le métier d'interprète . Je rêve moi-même de devenir interprète mais j' aimerais savoir si ce métier propose une véritable stabilité professionnelle et s'il ne vaut pas mieux de savoir parler le plus de langues possibles pour avoir sa chance car il me semble que le métier est très compétitif...merci de me répondre.

  yolande
Date: 19 Jul 2005 11:04
Subject: jeveux etudier en allemagne

etudier en allemagne tout en etant camerounaise,j´ai bac L et je suis en allemagne et me prepare a composer le DSH,jài besoin de vos conseils et avis.Merci

  Addia
Date: 24 Jun 2005 16:15
Subject: more info

I must this is a very interesting article. I however have the same question as many of the others.. I am still searching for a good school. I'm a Jamaican with spanish as a second language and French as my third. It is one of my greatest wish to be a conference interpreter. The Monterrey Institute of International Studies was recommended, but then there is the question of money. I'm sure you understand. Can you recommend a school where I can do even a certificate programme while I work up enough money? Thanks in advance.

    saliou demba faty
Date: 15 Nov 2005 18:29
Subject: métier d'interprete

je trouve votre article tres interessant,je suis un fana de la langue de shakespeare et pour l'instant je n'ai que la licence;est-elle sufisante pour entamer des etudes d'interpretariat?connaissez vous une organisation qui octroie des bourses a des etudiants de conditions modestes?

  Eliezer Gomes
Date: 23 Jun 2005 12:29
Subject: Formation rapide

Slt, je suis Bresilien, ça fait déjà 4 ans que je suis interprète mais sans avoir un diplome, generalement on me compare positivement à des professionels, je voudrais savoir s'il y a une formation plus rapide que l'université pour que je puisse exercer cette profession, je domine le portugais et le français et j'ai une grande facilité pour l'anglais et l'espagnol, j'aimerais savoir s'il y a de l'espoir pour moi qui a 18 ans et qui suis en 4eme année segondaire

  justine
Date: 25 May 2005 10:21

bonjour
je suis actuellement en classe de terminale ES et j'aimerais m'inscrire dans une licence langue et culture étrangère avec comme spécialité l'éspagnol.Mais j'hésite encore,est ce qu'une licence d'anglais ne serais pas mieux?j'aimerais également savoir combien de langues faut il maitriser pour envisager des études d'interprétariat?comment se passe ces études?Y a t-il plus de débouchés avec l'anglais ou avec l'espagnol?Est il possible d'étudier les deux langues à la fois?
je vous remerci d'avance.

    Mazonzika
Date: 13 Jun 2005 14:08

bonjour,je suis Glady's et je suis en terminal BEP,je suis intéréssée par se métier d'interprête.es-ce possible d'y accéder avec un bac pro sécretariat?j'ai un niveau normale en français et ça va pas mal en Anglais.

  genevieve
Date: 21 May 2005 18:58
Subject: genevieve

salut j aimerai devenir interprete mais il faudra il parait d abord faire une faculte de lettre .mais je naimerai la faire ici au cameroun mais en tunisie ke me conseillez vous ya til de bonnes ecoles labas?je parle moyennement l anglais ,le francais , lespagnol,l italien

  karen
Date: 12 May 2005 18:53
Subject: demande d'information

Bonjour je souhaite devenir traducteur espagnol ou interprète espagnol j'aimerais savoir comment faire,j'aime beaucoup l'espagnol, si vous avez des informations sur les salaires aussi merci

  Delphine
Date: 10 May 2005 11:21

Bonjour,
Je me présente je me prénomme Delphine, j'ai actuellement 20 ans et je suis d'origine Indienne.
J'aimerai devenir interprête plus précisément dans une ambassade.
Combien d'année faut-il pour y accéder et quelles sont les qualifications à acquérir?

  jonathan brianchon
Date: 14 Apr 2005 21:24

bonjour je m'appelle jonathan j'ai 14 je parle français ma langue natale,j'apprend l'anglais et l'espagnole puis j'apprendrais plusieurs autres langues plutard pour envisager un metier d'interprete,mais je voulais savoir dans quelle autres matieres doit ons etre fort?

  Amélie Vannereux
Date: 2 Apr 2005 12:35

bonjour
je m'appelle Amélie j'ai 16 ans et je suis assez attirée par les métiers d'interprète et traductrice mais j'aimerai savoir s'il est + intéressant de partir faire des séjours à l'étranger avant de commencer ses études et passer les diplômes ou bien après? Actuellement j'apprend l'anglais , l'espagnol et le chinois et je voudrais également savoir si les traducteurs chinois seront demandés à l'avenir?
MERCI

  MAUNIER
Date: 10 Mar 2005 16:31
Subject: Jessica

Je suis lycéenne j'ai 15 ans je voudrais savoir où se trouve essentiellement les grandes écoles et les universités pour que je puisse me renseigner sur les diffèrents cursus proposées pour poursuivre mes études si vous avez des brochures de diffèrentes écoles et université que ce soit en france où dans les DOM TOM pourriez vous me les envoyées ?Merci de vos réponse éventuelles .

  stephanie
Date: 4 Mar 2005 09:11
Subject: que faire???

bonjour a tous je m'appelle stephanie et j'habite en nouvelle-caledonie. Je suis actuellement en 2nd SES. Je suis forte en anglais et une carriére d'interpréte me plairait bien. J'aimerais savoir si nous sommes oubligez de connaitre 2 langues car je ne suis vraiment pas douée en espagnol. Serait-il possible aussi de faire des etudes, ou plutot toutes les etudes a londres. si oui dans quelle école. merci de me répondre au plus vite Goodbye.

  Claire Destombes
Date: 29 Jan 2005 22:09
Subject: Stage

J'aimerai faire un stge dans l'intérprétarait, mais je ne sais pas où m'adresser.
J'ai 15 ans et le stage serait en juin, une semaine.
Où pourrais-je me renseigner?
J'habite dans le Nord-Pas-de-Calais.
Merci d'avance.

  Mirlande
Date: 19 Jan 2005 19:30
Subject: Traducteur-interpréte

Bonsoir,
Merci pour votre article elle m'a été beaucoup utile mais en faite je trouve qu'il manque certaines informations.
Par exemple la rémunération, quels sont les organismes qui recrutente le plus.

Take care

  Sara
Date: 14 Dec 2004 01:54
Subject: more questions =S

Hola Me llamo Sara y soy estudiante mexicana. Tengo 17 años y me voy a graduar en MAyo del 2005. Me da mucho gusto que muchas personas esten interesadas en ser traductor o Interprete ya que aqui en Mexico es una carrera casi desconosida y no hay muchas universidades donde se pueda estudiar. Me gustaria conocer los nombres de universidades europeas o en Canada donde puedo estudiar interpretacion y traduccion. Estoy confundida porque no se su un "bachelor" es equivalente a una licenciatura. Tambien me gustaria saber que licenciaturas se relacionan con estas carreras o en el caso de que un "bachelor" sea equivalente, cual podria hacer.
Esta informacion me sera de mucha ayuda ya que me graduo en 6 meses y necesito saber ya a que universidad asistire.
Gracias de antemano

  brunen cyrille
Date: 1 Dec 2004 23:04
Subject: comment entrer ds une ecole d interpretariat

bonjour je m appelle cyrille j ai 18ans et viens d avoir mon bac l.je suis actuellement a boston pour 6mois puis en russie.ma question concerne les qualifications necessaires pour entrer ds une ecole d interpretariat surtout celle de geneve.quels bagages faut-il apres le bac?quest ce que vous me conseillez?j ai vite besoin d une reponse parce que les inscriptions pour les universites aux usa se terminent en janvier.svp repondez moi vite tous les conseils sont les bienvenus.

    Marilia
Date: 28 Feb 2005 20:25
Subject: quel bac fauit-il ?

bonjour,je voulais vous demander quel bac faut-il pour être interpréte ou traducteur j'ai 17 ans je suis en seconde ES est ce la bonne voix merci et a bientôt

  isabelle
Date: 1 Dec 2004 13:05
Subject: question

bonjour,
je m'appelle Isabelle, j'ai 22ans et je suis originaire de la Guadeloupe.
J'occupe depuis un peu plus d'1 an un poste d'assistante de francais dans une ecole en Angleterre. Je termine aussi une maitrise d'anglais par correspondance, preparee sur deux ans. Je suis tres tentee par le metier d'interprete mais des interrogations me retiennent... Est-il possible d'etre basé dans les Caraibes (anglophones ou francophones)? quelle est la remuneration?
en vous remerciant

  Anaï
Date: 22 Oct 2004 19:46
Subject: Etudes à l'étranger

Bonjour ! Je suis en Terminale L. J'ai la possibilité dès la rentrée 2005, d'aller faire mes études à Miami. Seulement, je ne sais pas quels sont les diplômes d'équivalence, vu qu'il n'y a rien d'officiel. Un Associate Diploma (bac+2 dans un Community College) est-il accepté à l'ESIT ou dans n'importe quelle autre école d'interprétariat ? Ou faut-il absolument obtenir le Bachelor's Degree (bac+4 dans un College ou une University) ? L'on n'a pas su me répondre précisément, ni au CIO, ni à l'ESIT etc ! Et c'est urgent, je dois très vite savoir pour m'inscrire dans une université à Miami ! Sinon, à Bruxelles, n'y a-t-il que l'ISTI ? Merci beaucoup de m'aider !!!

  priscilla
Date: 29 Sep 2004 20:57
Subject: japonais

Bonjour,je suis actuellement en Terminale L et je souhaiterai avoir des renseignements sur les écoles qui forment les interprètes dans la langue japonaise.Merci beaucoup

    jean baptiste
Date: 26 Apr 2006 00:36
Subject: hey priscilla san konnichiwa!

je sui jb et je sui de nouvelle caledonie c ds le pacifik je parle 4 langues anglé francé japonais et ma langue maternel une langue oceanienne je pense q pr taider je peu te conseillé un institut ds lequel je pense y entrer ca sapel l' INALCO vazy tu y trouvera bcp d choz concernant le domaine d'interprete ou d truk com ca alé bye en fait g envi de devenir prof de japonais!

    marianne szymura
Date: 30 Sep 2004 22:46
Subject: interpretation

bonjour

je suis en train de terminer ma maitrise de philosophie v ienne en autriche. etant a paris actuellement, j'ai pris la décision de tenter l'épreuve de l'esit pour la section interprétation, l'épreuve se déroulera en juin, juillet. étant certaine de vouloir exercer ce métier, j'ai besoin de m'exercer pour l'épreuve, qui est dure. mes langues sont l'espagnol, l'allemand, le français, le polonais et le tusse, tous très bien parlés, bien que je sente chaque langue différemment. si vous avez envie de m'aider pour cette épreuve, je vous remercie de me contacter; il y a, bien sur, la possibilité d' une rémunération. merci de toute réponse, marianne

     Anne
Date: 10 Apr 2006 19:31

Salut Marianne,
C'est Anne de Lisbonne. Je cherche à t'avoir, je pars demain à Vienne. Si possible appelle-moi, 00351965415894 ou 00351213884405. Salut!

  Jean-claude Privat
Date: 24 Sep 2004 12:11
Subject: A 40 ans est-il trop tard pour envisager...

Tout d'abord, je tiens a vous feliciter pour cette article très motivant,je suis dans le cas de plusieurs personnes présente. (parle 4 langues courrament).
Mais ma question reste essensiel
peut-ont envisager une carrière
a 40 ans.(voir hobbie)

  bintou
Date: 21 Sep 2004 13:06
Subject: help please

je suis titulaire d'une licence d'anglais et je suis vivement intéressée par des études d'interprète mais les études coutent un peu cher dans les écoles françaises. y a t-il un autre moyen d'y arriver?

  Nicolas Guastavino
Date: 16 Sep 2004 21:08
Subject: Becoming an interpreter

I was born in France and speak and write french as my mother tongue. However, ever since nursery I have been at the British school and so am as comfortable with english as with french. I also am finishing A-level course in spansih and have GCSE qualifications in french, spansih , german and dutch (I live in the Netherlands). I am considering becoming an interpreter and would like more information on where to apply, what to study at university if necessary or otherwise which schools to contact. If someone could maybe give me either advice or somewhere else to write to I would be very grateful. Thanks in advance.

  Eloïse
Date: 13 Sep 2004 14:43
Subject: Etudes en traduction/interprétation

Bonjour,

J'ai trouvé cet article très intéressant et je suis ravie de trouver autant de personnes passionnées par la traduction et l'interprétariat !
J'entre cette année en 1ère année à l'ISIT à Paris et j'aimerais communiquer avec des étudiants de différentes écoles.

Cordialement,

Eloïse

    Samia
Date: 12 Nov 2006 23:44
Subject: quelques questions

Bonjour Eloise,
Je suis actuellement étudiante en troisieme année de Licence LEA Anglais-Espagnol en Angleterre(programme Erasmus).La carrière d'interprète m'a toujours attirée.
Je viens de lire ton message envoyé le 13 septembre 2004, et j'aimerais savoir comment s'est passée ta premiere année a l'ISIT? J'aimerais peut-etre intégrée cette école mais je souhaite avoir ton avis. Les cours sont-ils intéressants?As-tu effectué des stages? Si oui, ont-ils confirmé ta vocation pour le métier d'interprète? Le niveau recquis est-il si élevé?Aurais-tu un conseil a m'adresser a ce sujet?
Merci de ton aide.
Cordialement,
Samia

  KOUADIO AKHISSEBA VIVIANE
Date: 25 Aug 2004 18:51
Subject: Demande d'informations

Bonjour Monsieur, Madame,

Je suis intéressée par le métier d'interprète et je souhaiterais avoir beaucoup d'informations sur ce metier et si possible m'indiquer les adresses des meilleures écoles d'interprète. Je serai plutôt intéressée par la grande bretagne et la suisse et si possible le canada.

Je suis titulaire d'un BREVET DE TECHNICIEN SUPERIEUR OPTION SECRETAIRE BUREAUTIQUE.

Merci de votre collaboration.

  Greg
Date: 15 Aug 2004 19:12
Subject: Merci de me répondre

Jeune Belge de 17 ans et passionné par les langues, j'aimerais vraiment entreprendre des études dans ce domaine mais j'hésite avec un "master en management international" à HEC à Liège. Serait-il possible de faire une passerelle après ces études?
En ce qui concerne la traduction, y a-t-il des débouchés en Belgique? Quel est le salaire d'un traducteur?

NB: j'envisage de faire des études de traduction-interprétation en français (langue maternelle), anglais, néerlandais et espagnol

    Cécile
Date: 25 Aug 2004 14:35
Subject: Demande d'information

Bonjours, je m'appele Cécile, j'ai 14 ans et je passe en 3ème. Je fais de l'anglais LV1 que je maitrise assez bien et je voudrais passer en section européenne en entrant au lycé. Je fais aussi espagnol LV2, langue que j'aime beaucoup et je souhaiterais apprendre l'italien en entrant au lycé puis éventuellement le chinois.Je voudrais savoir si on peut être interprète en plusieurs langues ? Merci d'avance.

  minusha vuillod
Date: 9 Aug 2004 10:58
Subject: how to apply to be free lance??

hello i am enrolled as law student for this year in strasbourg. i would like to know the procedures to follow to be able to apply for free lance interpreter. i am bilingual english- french.

  bachiri taoufiq koussay
Date: 6 Aug 2004 20:45
Subject: bonjour

j ai 20 ans je suis d origine marocaie et je parle courament le francais l arabe et l anglais et je peux bien m exprimer en russe et chinois. et je souhaite aprofondire mes connaissanse en matiere de slangue chinoise et russe comme j ai une grande ambition d apprende l italien,espagnole et allemends.et je crois en mes capacite a concretiser mes ambition.mais ce dont j ai peur c est le travail je ne sais pas si je pourrai un jour trouver un travail n jour

  TOURNIER Laurence
Date: 5 Aug 2004 12:35
Subject: Bachelière 2004

Bonjour, cet article est fort intéressant, je dois l'admettre. Je suis encore jeune et j'ai tout mon temps me direz vous mais le fait est que j'hésite entre exercer le métier de professeur d'espagnol en faculté et l'interprétariat. Je voudrais savoir à partir de quel âge peut-on passer le concours de l'ETI et savoir s'il y a un âge limite. J'aimerais avoir des renseignements quant à l'inscription au concour également.

Merci d'avance.

Cordialement,

Laurence TOURNIER.

  Laure Hoffmann
Date: 21 Jul 2004 17:21
Subject: Quelle langue choisir?

Bonjour à tous,

Je commence en septembre une formation en traduction à l'ITI-RI à Strasbourg, et j'aimerais ensuite poursuivre par un DESS Interprétation de conférence. Malheureusement, je n'ai étudié que deux langues; le français est ma langue maternelle, l'anglais est ma première langue étrangère et l'allemand ma deuxième. Je souhaite commencer une troisième langue cette année mais je ne sais pas laquelle choisir. Je souhaite rester dans une combinaison de langues européennes. J'hésite entre une langue slave (Polonais) et les langues des pays nordiques (Suédois? Norvégien?).
Quelqu'un pourrait-il m'aider dans ce choix cornélien?
Merci!

  Alex
Date: 19 Jul 2004 17:47
Subject: rensignement

Bonjour,
après une lecture tout à fait enrichissante de cet article je me permets de vous soumettre ma situation personnelle afin d'obtenir de votre part ( ou de quiconque voudra bien m'aider!) quelques informations.
Titulaire d'une maîtrise LLCE Espagnol et n'arrivant pas à décrocher le CAPES (malgré une bi-admissibilité...), mon souhait jusqu'à maintenant étant de devenir enseignant, je me pose la question sur mon avenir et les différentes possibilités qui pourraient s'offrir à moi sachant que ma filière spécialiste offre je trouve assez peu de débouchés!
Auriez-vous quelques conseil à me donner, d'éventuels débouchés possibles? Ou pourais-je me renseigner plus précisément?
Toute aide utile m'intéresse.
Merci d'avance.

  Soumaya EB
Date: 4 Jul 2004 16:40
Subject: en savoir plus

votre présentation était très bien faite. cependant, on aimerait en savoir plus en ce qui concerne le ou les cursus possible(s), le pourcentage de personnes admises aux concours, la ou les langue(s) qui font que l'on vous choisit plutot que quelqu'un d'autre,etc.
merci beaucoup d'avance!

    Fabien
Date: 5 Jul 2004 18:06
Subject: Orientation

Bonjour a tous
Titulaire d'une maitrise de droit et ayant arrêté mon DESS Juriste d'affaires depuis peu,je cherche à me ré-orienter vers l'interprétariat et la traduction,deux domaines qui m'ont toujours passionné.Est-ce trop tard?Quelle(s) écoles sont susceptibles de m'accueillir,sachant que je ne dispose d'aucun diplôme en langues?

  magaly
Date: 23 Jun 2004 22:10

bonjour je suis actuellement etudiante en math sup et je suis bilingue en italien et j'ai eu mon bac a double delivrance franco allemande je parle également un peu anglais et roumain et je voudrais savoir comment ca se passe pour rentrer dans une ecole d'interpretariat merci de me repondre au plus vite

    Romain CLERC
Date: 24 Jun 2004 00:39
Subject: ESIT

Bonjour à tous. Je m'appelle Romain, je suis actuellement en 1ère Littéraire afin de parvenir à être interprète. J'aimerais savoir à quoi ressemble le concours de l'ESIT. Quels sont les examens ? Merci de vos réponses.

     Eugenie
Date: 1 Jul 2004 05:48
Subject: ESIT

Bonjour!
Je suis tres contente de trouver une sorte de forum de personnes interessees a l'interpretation. Je suis Russe (20 ans), je maitrise bien le francais et je veux choisir l'anglais comme langue C. Le concours d'entree a l'ESIT m'interesse enormement. Leur site n'en donne aucune information (facon de faire peur peut-etre). En plus j'ai appris qu'un sejour de 6 mois dans le pays de la langue C etait devenu obligatoire... Je ne voulais pas l'effectuer

  HANINE Salaheddine
Date: 23 Jun 2004 16:57
Subject: quel belle article

bonsoir monsieur thierry .
j'avoue que votre article est tres enrichissant
moi je suis un jeune etudiant en 1ère année de bts comptabilité et gestion mais j'adore les langue ce qui n'a pas de rapport avec la branche dont je suis
je parle français, arabe, anglais courament et je les lis et je les ecris bien evidament
et comme je suis tres attirés par tout ce qui est commerce et finance
j'aimerais aller en LEA affaire de commerce anglais-arabe
merci de me conseiller a propos de cette voie que je veux emprunter

  Fanja Josée
Date: 7 Jun 2004 11:08
Subject: TEST D'ADMISSION

Bonjour,

Je m'appelle Fanja.
Je suis titulaire de licence en Allemand- formation traduction . Je parle bien le français, l'allemand et l'anglais.
J'aimerais devenir traductrice et interpèrete mais ...
J'ai passé deux fois le test d'entrée à lESIT Paris, mais j'ai échoué. Est-ce que vous pensez que je ne ferais pas une bonne traductrive ?

    Wei-Ming
Date: 9 Jun 2004 05:37
Subject: Bon courage!

Hello, Fanja,
Do you know the reason why they fail you??? Since you speak good french, German and english, there should be factors involved in your failures,other than your languistic proficency. Well, after reading what you just said, i am afraid that the same thing will happen to me.------ Je ne veux pas rater l'examen d'entree.....

  Deschamps Delphine
Date: 2 Jun 2004 23:02
Subject: quel bac choisir?

Bonjour, je suis actuellement en seconde générale et je voudrais devenir interprete. Je dois choisir très rapidement ( d'ici 3 jours) ma filière d'orientation. Quel est le bac le plus approprié pour devenir interprete?

  Maïlys
Date: 8 May 2004 16:19
Subject: études

j'ai trouvé votre article très intéressant. Je suis en quatrième et je suis intéressée par le metier d'interprète. Je souhaite faire un bac S et j'aimerai donc savoir si il était donc possible de faire ce métier avec ce bac. Si oui,comment? J'apprends l' anglais et l'espagnol et aimerais apprendre le portuguais ou l'arabe.

Merci d'avance!

  Looky
Date: 8 May 2004 09:10
Subject: Renseignements

Est-ce que j'ai une chance de réussir dans ce métier si je n'ai que le français et l'anglais (sachant que le français est ma langue maternelle)?
Merci d'avance de votre réponse.

  Raffaella
Date: 24 Mar 2004 19:46
Subject: Renseignement

Bonjour tout le monde! Je suis en maîtrise LLCE Allemand et je compte passer le concours d'entrée à l'ESIT en section traduction. Quelqu'un qui a passé le concours pourrait-il me dire quel genre de textes est proposé pour l'épreuve de langue? Est-ce que ce sont des textes littéraires, économiques...? Merci à celui ou à celle qui me répondra, ça m'aidera beaucoup dans la préparation du concours!!! Bon courage en tous cas à ceux qui ont choisi cette voie!!!!

  Diana Gaudin-Tertyshna
Date: 24 Mar 2004 14:57

Bonjour,
Bravo pour cet article, qui aborde certains aspects de ce métier très complèxe. Je suis d'origine ukrainienne.
A mes 29 ans j'ai eu de la chance d'avoir interprété pour quelques organisations internationales comme ONU et CICR (simultanée et consecutive du russe en français et anglais). Je suis installée depuis un an en France et je ne sais pas si le russe est aussi demandé que ça pour travailler, comme c'est mon cas, en Bretagne. Merci de me donner votre avis.

  Anne
Date: 17 Mar 2004 12:08
Subject: Aide demandée

Bonjour j'ai 15 ans je suis en seconde et je suis interéssée par le métier d'interprète, mais je ne parle pas l'anglais et l'allemand (les langues que j'étudie) mieux que les autres, sauf l'allemand peut-être vu que j'ai fait section euro. Est-ce que j'ai une chance quand même ? Je peux encore changer de chemin mais je n'ai plus beaucoup de temps. Aidez-moi...

  ping
Date: 19 Feb 2004 18:32
Subject: saluttttttttt!

pouvez-vous m'aider pardon?je suis entrain de chercher une école d'interprète en angleterre,il est vraiment super cet article.je suis italienne d'origine jamaicaine,merci d'avance!!!!!!

  BERTILLE.GABON
Date: 8 Feb 2004 15:30
Subject: interpretariat en afrique

pourquoi peu d africain dans le metier?je voudrai etudier l allemand et l anglais en allemaGNe.COMMENT FAIRE?

    frederique
Date: 20 Feb 2004 13:03
Subject: esit

je voudrais savoir avec quel diplome on entre a l'ESIT en france

    gnali mascet josiane
Date: 17 Sep 2006 23:46
Subject: devenir interprete

je suis titulaire d'un bts secretariat de direction bilingue et je suis en cote d'ivoire je veux me spécialiser en interprétariat aidez moi

  Andre Sidlo
Date: 7 Feb 2004 15:03
Subject: LA carriere d'interprete - bien sur

C'est la question rhetorique, cela tente nous tous et toutes.
Je suis traducteur tres debutant francais <> polonais. Pouvez vous me renseigner sur l'utilité d'effectuer la formation DES/DESS de raducteur(interprete) en France (eventuellement en Belgique). Que cela peut me rapporter (en terme de qualifications, competences, qualite de traductions). Connaissez vous peut etre d'autres formes de formations dispensees par les organismes publiques ou para - publiques qui sont interessants de point de vue d'un traducteur debutan.

Merci bien pour votre reponse
Andre, Pologne

  Hajéra
Date: 5 Feb 2004 10:50
Subject: Question

Bonjour. Je suis élève en deuxième année d'anglais et j'aimerais devenir interpete anglais français et arabe . Pouvez-vous me guidez dans mon choix.

  Lena
Date: 3 Feb 2004 17:44
Subject: Demande d' information

Bonjour,
je poursuit acctuellement des etudes d'interpretariat. Mes langues sont le francais, l'anglais et l'allemand (et je compte prendre une quatrieme langue: chinois) l'allemand et le chinois etant mes langues passives et le francais et l'anglais les langues actives. Je dois maintenant decider quel type d'interpretation je veux faire (simultane, consecutive...). Pouvez vous me dire laquelle de ces methodes est la plus repandue? Et laquelle est la plus recherchee en ce moment?

Merci de votre aide!

PS: votre site est super! tres instructif et encourageant! Merci

    edwige zaneguy
Date: 4 Jan 2005 21:27
Subject: bonjour

je voudrai savoir dans qu'elle école tu suis tes études d'interprétariat stp?
merci de me répondre c'est très important.

  mahdjoub araibi
Date: 3 Feb 2004 17:29
Subject: translate anglais arabe

Dear Uncle Mahdjoub,

We are afriad if you received our last mail with our
refugee id card that we attached on our last mail to
you. please kindly tell us your willingness to assist
us over this transaction as we are waiting to know
your kindnes and faith in this transaction that we
exposed to you with faith and trust.

Please do respond to this mail very urgent so that we
can know if we can look for some one else to assist us
over this transaction.

May the God almight bless you as we look forward to
hear from you soonest.

Best regards,
Billy/Maria Biros

  MelK
Date: 28 Jan 2004 17:05
Subject: devenir interprete

bonjour je m'appelle clément je suis en premiere littéraire et j'aimerai devenir interprète, quelqu'un voudrait il en discutter avc moi?j'ai beaucoup de question a poser dc ça serait cool...

    alexandra
Date: 5 Nov 2005 13:29
Subject: coucou clémént

moi c'est Alexandra...Je suis cette anée en term littéraire et toi tu y étais l'année dernière...Comment t'y est tu pris pour aller dans cette école d'interprète???c'est très important pour moi!!!j'attend de tes news...merci.alexandra

    HAZARD Tiphaine
Date: 18 Nov 2006 15:45
Subject: peut-on m'aider ?????

Bonjour je m'appelle Tiphaine ,je suis en seconde et moi aussi je souhaite vraiment devenir interprète , ne trouvant pas de sites très explicites à ce sujet j'ai tout plein de questions à poser, si tu as eu l'adresse de quelqu'un à qui poser des questions, pourrais tu me la donner ou toi-même répondre aux miennes ????
merci d'avance

  Romain
Date: 26 Jan 2004 19:46
Subject: ESIT et ISIT

Bonjour, je m'appelle Romain, élève de Terminale S. J'aimerais m'engager dans une carrière d'interprète ou de traducteur et il semble que l'ESIT et l'ISIT soient reconnue comme d'un excellent niveau. Toutefois on ne peut rentrer à l'ESIT dès la sortie du bac, la fac est-elle la mieux indiquée pr atteindre le niveau, ou que faire d'autre? Où puis je trouver des informations sur ces deux écoles?
merci,
Romain

  Régis EZIN
Date: 30 Dec 2003 12:19
Subject: aide demandée

Bonjour! je suis un jeune etudiant beninois age de 17 ans et titulaire d un Baccalaureat Litteraire depuis 2 ans. Je suis interresse par les Etudes de Traducteur, et d ailleurs, j etudie actuellement l Anglais ds un pays anglophone(le Ghana)ou je prepare le Proficiency britannique. On m a conseille l Esit ou l Isit en France; laquelle est la meilleure a votre avis?En Suisse aussi on m a parle de EIT de l Univ de Genève. Conseillez moi s il vous plait et j aimerais que vous m aidiez dans mes demarches d inscriptions si c est possible.
Je vous suis d avance infiniment reconnaissant; et aussi votre article est tres bien ecrit.
Merci
Régis EZIN.

  hamza
Date: 28 Nov 2003 02:37
Subject: je veux des renseignements precises

je m'apelle hamza,je suis tunisien,j'ai 22 ans,je parle les langues arabes et francaises parfaitement,et je parle l'anglais,l'italien,l'espagnol et l'allemand moyennement.quel est le domaine ou puis je s'integrer le mieux.

    genvieve
Date: 21 May 2005 18:50
Subject: devenir interprete

salut c est genevieve ,j ai 19ans et jsuis en fac lettre au cameroun ,et j aimerai devenir inerprete mais j aimerai kon m oriente parceque je sais pas par ou commencer,je parle moyennement l anglais l espagnol,l italien,le francais ,mais j aimerai dabord faire ma fac lettre dans une bonne ecole en afrique et je pense a la tunisie qu en dites vous

    Kevin Sobieck
Date: 7 Dec 2003 17:45

Bonjour à tous ! Tout d'abord je tenais à dire que l'article était vraiment très intéressant, très bien construit et surtout, apportait un bon nombre d'information pour les gens qui étaient encore indécis.
Pour ma part, je souhaite aussi devenir interprète de conférence (avec les langues français, allemand (2 langues que je maîtrise parfaitement) et anglais. Je poursuis mes études à l'université de la sarre (ou Universität des Saarlandes) en allemagne à Saarbrücken dans un institut d'interprétariat/traduction, qui est accessible tout de suite après le BAC (n'importe quel Bac). J'ai commencé en octobre 2003 (il n'y a donc pas longtemps du tout) et je trouve ces études très intéressantes. Si vous désirez de plus amples informations à propos de cette section et de ce cursus, je me ferais un plaisir de vous informer davantage. Voici mon e-mail: .

     céline BERNARD
Date: 7 Dec 2003 19:45
Subject: formation courte

Aprés une licence d'anglais, une licence d'ethnologie et une maitrise de FLE, je souhaite devenir interprete de conference. Je maitrise tres bien l'anglais et bien l'espagnol. Je voudrais avoir des renseignements sur des formations courtes existantes (une année)

  noly
Date: 24 Nov 2003 18:14
Subject: quelle école choisir?

bonjour
je suis titulaire d'une maitrise llce spéciatité;italien. j'aimerais poursuivre mes études dans une écoles d'interprètes en Italie. Si vous connaissez une (des) école(s) sérieuse(s) en Italie répondez-moi!!!

  Virginie Lafosse Marin
Date: 21 Nov 2003 16:08
Subject: renseignements

bonjour,
je m'appelle virginie, d'origine francaise. Je termine mon ecole de commerce l'annee prochaine et j'atteind le niveau bac+5.
Je suis pratiquement bilingue anglais et je pars finir mes etudes de commerce au perou, j'y reste 15 mois, je serai donc bilingues espagnol egalement ... je l'espere ! ;-) j'envisage d'apprendre l'italien et le chinois.
Je me rends comptes que j'aimerai bien me spécialiser dans cette voie mais je ne sais pas si c'est possible ! Après bac+5 !! pouvez vous m'éclairer ?
Merci et bravo pour votre article !
Virginie

  laura bosio
Date: 8 Nov 2003 20:59

je suis une étudiante cherchant sa future profession.
je suis italienne-suisse à l'étranger. j'aimerais avoir des infos à propos l'Eti de genève, les possibilités, les cours, le prix.
question de profiter de ma double langue maternelle...!

  Sabrina
Date: 24 Oct 2003 17:30
Subject: Ecole

Bonjour à tous,

J'aimerais avoir quelques adresses des écoles qui forment au métier d'interprete, et surtout quelle formation est requise pour y acceder?
MErci, d'avance à tous ceux qui voudront bien me répondre.

  priscilla
Date: 5 Oct 2003 14:48
Subject: devenir interprète

slt, moi je suis en 3 eme secondaire et je suis passionnée par les langues je suis en générale donc j'ai 4h anglais et 4 h néerlandais . en 5 et 6 eme je prendrais langues fortes mais j'aimerais savoir pour devenir interprète il faut faire l'unif ou des études supérieur??

merci et votre article est super.
priscilla ( belgique)

  mauro
Date: 26 Sep 2003 00:54
Subject: y a-t-il des écoles d'interprète à Bruxelles?

Etudiant le français, l'anglais et l'allemand, étant italienne d'origine et désirant faire des études d'interprètes à Bruxelles, pourriez-vous me communiquer une liste des écoles qui jouissent d'une bonnes réputation à Bruxelles ou autres villes afin que je puisse m'organisée pour ma future inscription. vous remerciant d'avance, bien à vous. Maria (Abruzzo -Italia)

  Alexandra Hambling
Date: 20 Sep 2003 10:39
Subject: Interprete: quelles écoles?

Bonjour a tous les étudiants qui recherchent une école d'interprete et des informations sur le cursus a suivre.

Je suis moi-meme interprete de conference depuis plusieurs années. Les possibilités de formation sont a la fois nombreuses et limitées.

Commencons par le bac: n'importe quelle filiere peut servir, a condition que vous ne menagiez pas votre apprentissage des langues. Le bac langues semble souvent etre le plus indiqué mais n'est pas indispensable. J'ai moi fait un bac scientifique, avec l'anglais (obligatoire) et deux langues en options. Cela m'a apporté des connaissances scientifiques qui me servent souvent dans la profession.

Apres le bac, vous pouvez soit intégrer une ecole d'interpretes (sur examen en général), soit préparer une licence ou une maitrise pour les écoles qui n'acceptent pas directement les bacheliers. La aussi, peut importe le sujet (dans la limite du raisonnable) tant que vous poursuivez l'étude des langues. L'économie, la finance et le droit vous serviront toujours, l'archéologie beaucoup moins.

Voici maintenant quelques noms d'écoles qui forment des interpretes. Je ne peux présenter ici de jugement personnel et la liste qui suit n'est ni organisée par criteres de qualité ni exhaustive.
ESIT a Paris
ISIT a Paris
ETI a Geneve
Westminster University a Londres
Bath University a Bath (UK)
ISTI en Belgique
Heidelberg Universitat en Allemagne

Toutes ces écoles se trouvent sur internet. Dans certaines, il faut commencer par un tronc commun de traduction avant de passer a l'interprétation. Pour toutes, il faut une excellente connaissance des langues, en particulier de sa langue maternelle.

Les grandes qualités d'un interprete, en plus de celles mentionnées par Christopher, sont de tres solides connaissances générales, des capacités de recherche et de préparation ainsi qu'une envie d'apprendre et une curiosité pour des sujets tres variés.

Quelques mots sur mon propre cursus: un bac scientifique, un diplome de traduction de l'ETI a Geneve (4 ans) et un diplome d'interprétation de Westminster University a Londres (1 an).

Bon courage a tous!

    Anaï
Date: 24 Oct 2004 12:55
Subject: l'ISTI à Bruxelles

Je suis allée sur le site de l’ISTI et la sélection m'a l'air bien moins sévère que dans les écoles françaises. En connaissez-vous le niveau, si l'on y a autant de débouchés qu'avec un diplôme de l'ESIT par exemple, si elle jouit d'une bonne réputation ? Je vous remercie d'avance.

  vincent
Date: 18 Sep 2003 22:42

bonjour,
je ne suis qu'en seconde mais j'aimerais savoir si pour devenir interprète je devrais mieux me diriger vers un BAC ES ou un BAC L.Quelqu'un pourrait-il m'aider????merci

  Thomas Menanteau
Date: 11 Sep 2003 19:28
Subject: ESIT

J'ai été boulé à l'entrée de l'ESIT cette année, ma langue B (allemand) n'étant pas assez au point. Ma question principale serait de savoir combien d'écoles spécialisées existent. J'ai entendu parler de l'ESIT, de l'ITIRI, ainsi que d'une école à Genève... y en a-t-il d'autres?
L'an prochain, je les tente toutes! Y a-t-il un conseil de préparation? J'ai pensé à lire le Monde tous les jours en faisant une heure de "traduction simultanée" de lecture vers l'allemand, en notant systématiquement toute expression me manquant en allemand... est-ce une bonne méthode?

    pekbhkg
Date: 1 Aug 2005 23:03
Subject: autres écoles que l'ESIT

l'Institut Supérieur d'interprétariat et de traduction, lequel dépend de l'institut Catholique de Paris, boulevard Raspail, à proximité immédiate de la gare Montparnasse 75014, sud de Paris. le choix des combinaisons linguistiques est plutôt classique (outre l'anglais, espagnol, allemand, [rien de ce qui me plaisait (chinois, japonais, coréen)], peut-être aussi l'Italien ; mes infos datent un peu mais l'ISIT existe toujours. Bon courage.

  camille
Date: 7 Jul 2003 20:18
Subject: interprete

bonjour,
je vais passer en 3eme mais je suis deja tres interessé par l'anglais.je voudrais savoir si en tant que traductrice on peut se specialisé dans une seule langue ?
la carriere d'interprete me tente aussi car on est sur le terrain.je suppose qu'il faut un bac L mais quelles etudes ddoit on faire ensuite,!merci par ava,ce
camille

    keyse
Date: 22 Jul 2003 18:38
Subject: merci camille

j ai lu ton massage est suis je vraiment tres apprecie que tu cherche une carriere d interprete ,donc n hesitez pas de me contacter pour toute aide.
En cas de contact mon Email est ci dessous.

meci davance.

  Aurélie Prud'homme
Date: 3 Jul 2003 16:29
Subject: Question

Bonjour,
Merci pour cette présentation d'un métier aussi difficile que passionnant. Je souhaite devenir interprète de conférence. Aussi, en septembre prochain je poursuis l'étude de l'anglais, l'espagnol et le russe en classe préparatoire littéraire. Mais l'ESIT ne prend que les élèves ayant passé dix-huit mois dans un pays anglophone (l'anglais est ma langue vivante 1) au niveau du concours à bac+3. Comment se préparer au mieux à l'entrée à l'ESIT? Plus généralement que faire pour avoir plus de chance de réussir dans cette voie? J'ai peur de mettre tromper en choisissant d'aller en classe préparatoire au lieu de me spécialiser en LLCE ou LEA ou autres études plus spécifiées dans les langues. Merci d'avance.

    Aurélie Prud'homme
Date: 3 Jul 2003 16:42
Subject: correction

"peur de m'être trompée"...oups!

  PatriciaFoka
Date: 17 Jun 2003 16:37
Subject: Questions!

B'jour,
Pourriez-vous me dire comment faire eventuellement ou s'adresser vivant en Alsace afin de suivre un stage ou trouver un emploi comme interprète Nèerlandais-Français.Sachant que je débrouille pas mal aussi anglais .
Je vous remercie d'avance!

Bravo pour votre site!

    Patricia
Date: 17 Nov 2006 20:24
Subject: Une autre Patricia qui se pose la meme question

Je suis actuellement aux Pays-Bas ou je parfait mews competences en langue neerlandais.
Je suis originaire de Strasbourg ou on a une excellente ecole de traduction interpretation, mais pas pourle neerlandais. As-t, Patricia trouve une solution?

  mai
Date: 5 Jun 2003 13:14

Bonjour,
je viens juste de finir une formation en traduction et je suis interessee par l'interpretariat. Je suis allee faire un petit tour sur le site de l'ESIT et je n'ai pas l'impression qu'une maitrise soit une condition obligatoire pour y entrer. Meme chose pour postuler aux postes de fonctionnaires europeens... Quelqu'un sait-il quel est l'interet pour un interprete d'avoir une maitrise ? (si ce n'est peut-etre pr le statut de cadre en France?)
merci si quelqu'un peut me repondre.

  Laure
Date: 17 Apr 2003 15:29
Subject: devenir interpete

Bonjour,

Je suis tombee par hasard sur votre site et j'ai lu votre article avec beaucoup d'interet.
En fait, la carriere d'interprete me tente enormement et depuis tres longtemps.
J'ai un Deug en Langues Litterature et Civilsation Etrangeres (anglais, espagnol) et un BTS d'assistante de direction trilingue.
Depuis 1 an, je travaille dans un office de tourisme en Irlande du Nord en tant qu'attachee commerciale.
Je parle l'anglais couramment et j'ai une bonne maitrise de l'espagnol.
J'aimerais savoir si la reprise des etudes est necessaire (licence ou maitrise) pour pretendre a un poste d' interprete.
Est il preferable d'avoir fait une ecole d'interpretariat?
Y a-t-il un age limite?
Ca fait beaucoup de questions.....Desolee
J'attend votre reponse et vos conseils avec beaucoup d'impatience.
Merci de prendre le temps d'y reflechir.
Best regards.
Laure

    Christopher Thiéry
Date: 18 Apr 2003 09:58

Bonjour,

Oui, il est presque impossible de nos jours de devenir interprète de conférence sans passer par une école d'interprètes. Adressez-vous rapidement (c'est le moment de s'inscrire aux tests d'entrée annuels) à l'ESIT, Centre Universitaire Dauphine, 75116 Paris.

C'est la meilleure école, et ils ont
une brochure très claire. Les cours (2 ans) sont compatibles avec un travail à mi-temps.

Il n'y a pas de limite d'âge, je crois. Avant, c'était 35 ans.

Bon courage,

     Jane Isola-Blackburne
Date: 16 Oct 2003 22:35
Subject: L'Europe à 25

Message pour tous les futurs et actuels interprètes:
je suis la responsable de l'association "S.O.S. Interprètes" à Cannes.
Afin d'agrandir notre fichier pour réussir la création de la nouvelle Europe à 25, envoyez nous vos adresses E-mail et les langues que vous parlez- si le projet vous interesse. Même à distance ça peut être utile de créer des liens !

     Gaelle
Date: 28 Dec 2004 18:11

Bonjour,

J'ai lu votre article ainsi que les differents messages de ce forum avec beaucoup d'interet. J'ai toutefois une question relative aux ecoles d'interpretes. Pourquoi l'ESIT est-elle consideree comme "la meilleure ecole" d'interpretes ? Quelles en sont les raisons ? Et quels sont, selon vous, les criteres de selection des organisations internationales et autres organismes ? La selection des candidats se fait-elle par rapport au diplome et a l'ecole ayant delivre le diplome (a competence egale)? Par ailleurs, les organisations et organismes internationaux exigent-ils tous un diplome de traducteur ou d'interpretes ? Ne craignez-vous pas que le metier perde de sa notoriete et de son importance avec la pratique de plus en plus courante des langues etrangeres par des personnes n'ayant pas une formation ou un diplome d'interprete/traducteur a la base et pour autant tres competentes (et de ce fait peut-etre moins exigentes en terme de salaires..). Je pose cette question car en regardant les emplois proposes sur le site de l'ONU par exemple, il n'est pas exige de diplome specialise pour postuler.
En vous remerciant par avance de votre reponse.

      Kahina
Date: 19 Apr 2006 12:18
Subject: L'Europe à 25

Je m'intéresse actuellement à la profession d'interprète et traducteur dans le cadre d'une reconversion professionnelle. N'ayant pas fait d'études supérieurs et étant âgée de 33 ans j'essaye de voir si par d'autres moyens (formations) on peut faire une équivalence et pouvoir travailler dans l'un de ces métiers.
Pour répondre à votre annonce, je parle Kabyle, Arabe, Français et Anglais couramment. Kabyle parlé uniquement.

      Delphine (42)
Date: 21 Jan 2007 02:26
Subject: stage dans la traduction

je suis actuellement en 3e année LEA (anglais - italien - espagnol) et je ne m'en sors vraiment qu'en italien. Mon anglais est incompréhensible et je dois effectuer un stage dans le domaine du commerce international ou des entreprises d'import-export. Je serais éventuellement intéressée par un stage qui puisse me faire utiliser la langue italienne. Connaissez-vous des organismes, des entreprises ou des secteurs d'activité pouvant être intéressés?; ou, avez-vous une idée de l'endroit où je pourrais m'adresser? Merci d'avance.

      FADWA JRIZI
Date: 29 Jan 2007 16:37

Bonjour, je vous envoie ce mail en reponse au votre, par rapport à votre fichier.
je suis bilingue ARABE, FRANçAIS, et je parle un peu d'anglais.
voilà; vous avez mon mail, alors,
bon courage

      aida doggui moreno
Date: 22 Sep 2005 09:59
Subject: interessée

Bonjour madame,
je parle couramment l'espagnol et l'arabe (mes deux langues maternelles) le français et l'anglais. Je suis en 2eme année de deug espagnol et je veux ^etre interprète et rentrer à l'Esit Dauphine, avez vous des conseils à me communiquer?
Merci d'avance.

      cristina vanderbeken
Date: 9 May 2006 10:44
Subject: traducteur interprete roumain

bonjour
je viens de voir vottre message ; est-il toujours valable?
merci

      Cindy
Date: 18 Nov 2003 19:26
Subject: tres interessant!

Bonjour, je m'appelle cindy je suis en train de faire ma licence d'anglais espagnol a londres et je projette de faire ma maitrise a porto rico. Apres ma maitrise j'irai passer le concours d'interprete de conference a l'ESIT de Paris. Je parle le Francais, l'Espagnol, l'Anglais et l'Italien. Attendant votre reponse, cordialement. Cindy

      fatima zahra
Date: 1 Aug 2006 20:43
Subject: JANE ISOLA BLACKBURNE

bonjour
je suis une marocaine agée de 19 ans et je suis a ma deuxieme année a ILCS (institut of languages and communication studies) et je vais avoir mon diplome dans la troisieme année en interpretariat puis je compte partir au Canada pour me specialiser dans ce domaine
je vous serai tres reconnaissante si vouz m'aidiez a trouver une ecole d'interpretariat la bas merci

      Ania El Maâchir
Date: 22 Feb 2005 05:46
Subject: Mon nom sur la liste

Bonjour,

j'ai lu votre message relatif à une liste de noms pour l'association "SOS interprètes", et je voudrais présenter ma candidature (future). Je suis actuellement étudiante en traduction à l'Université de Montréal et j'envisage de poursuivre ma formation en interprétation à l'Université d'Ottawa, qui prépare les futurs interprètes du Parlement canadien. Je parle couramment le français, l'anglais et le roumain.

Merci de prendre en considération mon courriel.

Ania El Maâchir

      Maty Ndiaye
Date: 31 May 2005 13:17
Subject: L Europe à 25

Bonjour Madame Jane Isola-Blackburne !
Je suis trés intéressée par votre projet Europe à 25. Je suis sénégalaise , j ai 20 ans , je parle le français courament , j ai un bon niveau en anglais et je suis actuelement entrain d étudier l allemand. J aimerai devenir interprete plus tard. Je suis préte à vivre dans tous les pays du monde pour ma formation et aussi pour l excercice de ce métier.
Dans l espoir que mon email aura une suite favorable , Je vous prie Madame , de croire en ma trés haute considération.

      Sandra Bonaldi
Date: 29 Dec 2005 14:04
Subject: recherche d'ecole d'interprete

Bonjour

Je cherche des informations sur des ecoles d'interprete (suedois)dans le departement des Alpes-Maritimes.
Merci d'avance en attente de votre reponse.

      Gabrielle
Date: 23 Dec 2006 21:55
Subject: SOS Interprète

Bonjour, je m'appelle Gabrielle Desroches, Je vis à Glasgow en écosse, mais suis françaiseet de Cannes. Je suis titulaire d'une licence 3 Langues Etrangères Appliquées obtenue à Nice, et j'ai passé un an à Glasgow en tant qu'Erasmus. Cette année, je suis encore à Glasgow, mais je souhaite intégrer l'Esit l'année prochaine. Mais pour être interprète, je sais qu'il faut de l'expérience et des stages. Si vous êtes basés à Cannes, et que vous pouvez me renseigner sur des stages, écrivez moi à cette adresse : , ou bien donnez moi votre adresse et je pourrai me déplacer si je suis en France. Je vous remercie d'avance!

      Tabara
Date: 29 Mar 2005 21:16
Subject: Bonjour

A la suite de longues recherches sur l'accès au métier d'interprète de conférence je suis tombée sur ce site et donc sur votre annonce qui date d'un an et demi .Je suis en TL à Paris et je compte entreprendre des études de langues afin de réaliser mon rêve!!devenir interprète de conférence. J'étudie l'anglais , l'espagnol et bien sûr le français. Je suis passionnée des langues à un tel point ! en particulier l'anglais dans lequel je suis très douée à l'oral!!Merci de me tenir au courant de l'évolution de votre association!
Cordialement!

      Amélie Ranc
Date: 7 Feb 2004 22:43
Subject: Mon adresse

Je suis actuellement en maîtrise LEA (Anglais/Espagnol). Je suis en échange cette année aux Etats Unis. L'année prochaine, je compte bien completer mon cursus par un an d' etude pour devenir interprète.
A bientot.

PS: Pour valider ma maîtrise, je recherche un stage en Angleterre de deux mois, je souhaiterais le réaliser dans un cabinet d interprète, auriez vous des adresses utiles? Merci d' avance!

  Pamela NTSALA
Date: 15 Mar 2003 12:08
Subject: Je l'ai trouve instructif

Cher Monsieur,

Apres la lecture de votre article,je me suis rendu compte que je n'en savais pas assez sur la profession que je veux exercer.Merci pour ces informations et eclaircissements.
J'aimerais savoir ce qu'il faudrait faire apres mon bachelor degree in languages.Serait-il preferable de quitter l'universite et aller dans une ecole specialisee apres mon BA?

  daniel
Date: 9 Mar 2003 08:00
Subject: hep

bonjour,
existe t-il des interprètes autodidactes professionnels en exercice, donc qui n'ont pas suivi de cursus de langues mais qui maîtrisent parfaitement 2 voir 3 langues ?
merci

    biggy
Date: 17 Feb 2006 23:11
Subject: slt

allo ca va bien a plus

  Morand Audrey
Date: 12 Jan 2003 15:39
Subject: japonais

Bonjour, je m'appelle Audrey et je suis en seconde dans un lycée général. Je suis en LV1 Anglais et j'ai passé un concours pour entrer en anglais européen et je l'ai eu. Je parle bien l'espagnol mais j'aime moins cette langue. Je suis en 1ere année de japonais (LV3) et j'aime beaucoup. Je suis passionée par le pays depuis de nombreuses années et c'est un vrai rêve pour moi d'aller y étudier. J'aimerai savoir si il y avait des échanges...et que faire après le bac L que j'envisage? LLCE? j'ai entendu que ce n'était que pour l'anglais et LEA c'est l'économie... Il y a t il des postes d'interprètes dans les consulats ou Ambassades?( je pense à l'ambassade francaise au Japon)tout ceci fait beaucoup de questions! Je suis la seule dans ma famille à croire en mon rêve, s'il vous plait répondez moi et veuillez accepter mes sincères salutations.

    christian
Date: 28 Nov 2004 15:07
Subject: japonais

pour l'interprétariat, il existe une formation à Jussieu Paris VII mais elle est difficile. comme pour le chinois, il faut connaître pas mal de kanji.

j'ai commencé le nippon en 1988 après avoir fait du chinois depuis 1975. Ya du boulot, mais si veux adresses de sites pour études de nippon et bons bouquins d'étude, tu peux m'écrire direct. on essaiera de répondre.

  Julia Richter
Date: 1 Oct 2002 15:40
Subject: merci

Vos "quelques lignes" sont d'autant plus encouragentes qu'elles décrivent aussi les côtes "durs" de ce métier.
Ayant comme langue maternelle l'Allemand je suis actuellement à la recherche d'un stage en France. Est-ce qu'il est possible d'en trouver au sein de l'AIIC?

Je vous remercie d'avance
cordialement,
Julia Richter

  miller
Date: 2 Aug 2002 19:23
Subject: carrière difficile

meme avec un diplome, il faut plusieurs années pour démarrer dans la carrière et cela dépend beaucoup de la combinaison linguistique.

    Caroline
Date: 23 Sep 2003 21:20
Subject: Communiquer

Bonjour, jai lu vos messages. Je me suis un peu renseigné sur l'ESIT, car je voudrais devenir traductrice, mais je souhaiterais communiquer en direct avec quelqu'un ayant été à cette école a Paris. J'aimerais poser pleins de questions... MERCI

    GanjaBoy
Date: 6 Mar 2007 22:57
Subject: GanjaBoy

Hello, very nice site! Please also visit my homepages:
http://toyota-corollailf.blogspot.com/>toyota corollailf http://corolla-toyota730.blogspot.com/>corolla toyota730
Thanks!

  Céline Samyn
Date: 12 Dec 2001 14:53
Subject: qu'est-ce que l'ondoit faire apres le bac?

Bonjour,

Je suis en seconde actuellement mais je voudrais savoir quel section je dois faire pour devenir interprete parec que je suis tenter par S mais c'est la secton L qui privilégie les langues. Et aussi pour savoir s'il existe une ecole à Lille et quelle formation on doit suivre pour y arriver.

Merci d'avance pourvotre reponse

    Siguier Helene
Date: 13 Mar 2002 05:47
Subject: comment devenir interprete?

Bonjour,
je suis etudiante en deuxieme annee d'anglais,et je souhaiterais devenir interprete.
pour cela,quelles sont les etapes a franchir? etudier a l'etranger?...
dois je contnuer jusqu'a ma maitrise d'anglais?
en vous remerciant d'avance pour une reponse,veuillez agreer Madame,Monsieur,mes sinceres salutations distinguees.

    laurianne
Date: 27 Aug 2003 01:52
Subject: qu'est tu devenu??

salut Céline.Je m'appelle Laurianne ,j'ai 18ans et je suis à peine bachelière d'un bac S.Ton mail datant de 2001 expliquait que tu étais autant intéressé par le métier d'interprète et par une série S.Finalement qu'as tu choisis comme orientation??pour tout t'avouer j'étais comme toi;aujourd'hui je rentre en deug LLCE anglais,option espagnol.Je veux me diriger vers le métier d'interprète mais je doute de moi car j'ai eu un bac S.Voila,j'aurai voulu savoir ton choix final.

  morgane grandpierre
Date: 13 Nov 2001 20:21
Subject: existe-t-il des cours par correspondance pour être interprèt

Merci pour votre article qui permet d'orienter ceux qui envisagent cette carrière!
Je parle parfaitement le français et l'espagnol, et j'aimerais réellement devenir interprètre de conférence et traductrice. Mais je ne peux pas me permettre de me consacrer entièrement à des études car je dois travailler pour gagner ma vie, existe-t-il des cours par correspondance?
Je vous remercie d'avance pour votre aide.

Morgane

  LEGER Aurélie
Date: 3 Nov 2001 09:51
Subject: comment le devenir ?

Je suis en seconde et j'aimerais savoir quelles sont les études à envisagées pour devenir interprète . Plus précisément quel bac et envisagable pour le devenir.

    Elvin
Date: 12 May 2003 12:05
Subject: interprète

Chère Aurélie,
pour devenir interprète il faut avoir Bac+4
et faire des écoles d'interprétation comme ITI-Ri à Strasbourg et ESIT à Paris

Bon courage

    MelK
Date: 28 Jan 2004 17:02

il parait évident que tu doives faire L pour devenir interprete et de plus il te faudra maitriser minimum deux langues a la fin de tes études pour pouvoir le devenir...

     Maud
Date: 18 May 2005 16:02

Je m'adresse à vous tous et plus particulièrement à Melk. On peut très bien faire interprète avec un bac S ou ES car je tiens à te signaler que même si en L ils ont plus d'heures de langues, ils ne travaillent pas plus pour autant. Et encore certains travaillent moins que nous qui sommes en S! Et je sais de quoi je parle car je suis dans un très bon lycée.
Donc ce n'est pas parce qu'on va en L qu'on réussira mieux une école d'interprétariat.

      adrien
Date: 14 Oct 2006 18:05

je ne suis pa daccord ac toi car je suis en L dans un très bon lycée aussi et jai 10h de langues par semaines, dc je pense que je bosse plus qu'un élève de S

      Laura
Date: 28 May 2006 11:53

chère maud,
je trouve ton commentaire scandaleux!En effet je suis première L et depuis le début je me bat contre ce genre d'idée reçu comme quoi les S sont meilleurs travaillent plus etc..
Il est vrai ke la plupart des L sont des élèves moins travailleurs mais cela n'empèche pas les élèves travailleurs qui ont un projet professionnel et qui sont réellement interéssés par la voie littéraire de travailler.
De plus avec toutes mes potions j'ai plus d'heures de cours par semaine que la grande majorité des autres élèves.

      Translatora
Date: 21 Oct 2005 16:52
Subject: olà !

il serait souhaitable de ne pas lire ce type de commentaire (les S et les L, pas plus que les ES d'ailleurs, ne sont en compétition, il s'agit de spécialisation différente).
pour revenir au message de Melk, effectivement, il est vrai que si l'on peut se former le plus tôt possible en langues, c'est un point fort.
pour revenir au message de Maud, il est vrai qu'une double formation scientifique et linguistique est bienvenue mais personnellement je n'encouragerai pas un lycéen à faire des exos de maths inutiles pour être traducteur ou interprète. les filières de spécialisation proposées en lycée sont précisément là pour nous faire réfléchir à notre orientation, il serait tout de même dommage de penser (de nos jours encore, alors que nous sommes en 2005) que la filière S est LA filière des meilleurs et celle qu'il faut absolument faire.
il faut apprendre à savoir où vous voulez aller...et la filière L regagnera toute sa bonne image, toute cette bonne image qu'elle mériterait.

      Olivia
Date: 14 Dec 2005 13:53

voila juste un petit commentaire a faire sur ce que tu viens de dire parce qu je ne suis pas du tout d'accord avec toi. J'en ai maaaaaaarre que vous fassiez une telle difference entre les capacites de qqun qui veut faire un bac litteraire et quelqu'un qui veut faire un bac scientifique.
Arretez de crier partout qu'on ne fait rien et qu'on passe des journees a glander. Je trouve ca vraiment mal place de dire que tu te trouves dans une bonne ecole puisque e n'est pas ca qui compte.
La S n'est pas plus dure que la L et c'est dommage que tu ne t'en sois pas encore rendue compte!

      Aisha Murielle T.
Date: 31 Aug 2005 20:39
Subject: coucou

slt tt l mond xcuzé la façon dont G écrit ce messaj (loll).G 20 ans et G déja fé 2 ans d DROIT en mém tps k dé étud en communication et j comens dé étud d LEA pour dvnir justemen interpréte-traductrice et j croi k du momen k lon a dé aptitud par rapor à sla, il fo l fer.il y a dé person ki st en S et ki n sont pa oci roder en maths k la moyenne, d'otr ki st en L et ki ném pa du tt lé langues !!!! c pa pour rien kil y a L'1 et L2, l 1er pour ceux ki ém lé langues et l snd pour ceux ki st +to philo et hist-géo. Ici o Sénégal 1 élév ki kite S pour L n pe alé en L'1 ......c peut étr diféren en france mé c com ça ché nous.
j ve just dir k dériér l feelin' il y a oci lé compétences,et j souhaite bone chans a tte c person ki com moi veul fer ce métier.....

       Maud
Date: 14 Apr 2006 22:57
Subject: réponse à Translatora

En réponse au message de Translatora, la filière S est sans contestation celle où il faut le plus bosser, mais je n'ai jamais dit que c'était celle des meilleurs!
De plus, les L ne sont pas formés plus tôt que les autres en langues. La compétition n'a rien à voir là-dedans ce que je voulais dire c'est que si l'on veut maîtriser les langues étrangères, la filière n'a pas d'importance, il faut lire des livres dans ces langues et aller dans les pays concernés car le niveau en langue au lycée est relativement bas.
Les exos de maths ne sont pas inutiles car ils développent la gymnastique intellectuelle et l'SVT et la physique, même si ça n'a rien à voir avec les langues, ça reste intéressant et si vous avez à traduire une conférence scientifique c'est toujours mieux de comprendre de quoi l'on parle non?
En ce qui concerne l'orientation, plus des 3/4 des lycéens se retrouvent paumés en fin de seconde (et même en terminale) car ils ne savent pas ce qu'ils vont faire après tellement on est mal renseignés!

       ELVIS SAKOU
Date: 6 Sep 2006 20:35
Subject: CARRIERE D'INTERPRETE ET AUTRES OPTION PROFESIONNELLES POU

Je suis un camerounais âgé de 24 ans...Je viens d'avoir une licence ès L.E.A.(Anglais,Fançais et Espagnol).j'ai besoin de conseils.ce metier est -il toujours aussi porteur à l'heure où tout le monde se met à étudier les langues?filez-moi aussi des tuyaux sur d'autres métiers en adequation avec mon diplome,SVP.
Merci

        Marine
Date: 6 Mar 2007 14:20
Subject: Réponse

Voilà un an que personne n'a ajouté de réponse à cette conversation mais, au cas où quelqu'un comme moi irait lire les commentaires, une chose à ajouter : à force de lire les articles de l'AIIC et les brochures des écoles d'interprètes, j'ai pu constater que chaque filière lycéenne avait ses avantages :
- L : pratique intensive de la langue française (mais pour les autres, toutes les filières sont au même niveau).
- ES : culture générale plus large, en raison du nombre d'heures d'histoire, géographie, et des cours d'économie que les autres filières n'ont pas.
- S : développement intense de l'esprit d'analyse et de synthèse, de construction de raisonnement.

Aucune filière n'est donc plus mauvaise qu'une autre. Personnellement, je suis en terminale S mais je fais partie des meilleurs groupes de langue de mon lycée, je ne me sens donc pas défavorisée par rapport aux L.

        Cdingo1
Date: 24 Jun 2006 15:19
Subject: réponse a maud

Je suis d'accord avec toi. Je suis interrète professionnel et nulle ne math, et crois moi lorsque je dois interpréter des cours de math, de physique ou même d'électricité, j'ai bien du mal. Toute connaissance préalable est interressante dans ce métier et peut s'avérer utile un jour.
En ce qui me concerne je me sens plus à l'aise dans les sciences humaines.

        adrien
Date: 3 Nov 2006 21:58
Subject: filière

excuse moi maud, ms je suis en terminal L et je pense que je bosse autant que toi, avec plus de 10h de langues par semaine, 8h de philo et 5h d'histoire, je pense que je bosse pas mal aussi. il faut arrêter de croire que les S sont les seuls qui bossent au lycée. on travail tous autant, mais différemment dans les matières spécifiques de nos séries.

  Dagman amélie
Date: 22 Oct 2001 18:36
Subject: Bonjour, je me prénomme Amélie,je suis actuellement en Deug

Bonjour,
je me prénomme Amélie,je suis actuellement en Deug deuxième année d' espagnol et j'aimerais savoir comment devenir interprète dans le cinéma car avoir la possibilité de traduire des films espagnols ou hispanoaméricains me passionnerait vraiment. Si vous pouviez me répondre je vous en serais très reconnaissante. A bientôt, je l'espère... et merci

    Julia Richter
Date: 1 Oct 2002 15:50
Subject: je crois, que tu mélanges un peu les deux professions. Les f

je crois, que tu mélanges un peu les deux professions. Les films sont traduits et non pas interpreté. Un traducteur a le temps de voir son texte à l'écrit et de le traduire(!). Un interprète entend le discours d'une personne et le traduit de suite. Pour la version étrangère d'un film on prend certainement le temps de traduire et d'adapter les paroles au scènes dans le film.

Julia Richter

    Elvin ABBASBEYLI
Date: 12 May 2003 12:03
Subject: conseil

Chère Amélie,
je suis interprète.
pour réaliser votre rêve qui est pasionnant je vous connseille d'entrer une école d'interprétation (ITI-RI à Strasbourg, Esit à Paris etc) surtout la section de la traduction audiovisuelle. cela vous permettara en sortant de l'Ecole de soustitrer (traduire) vos films.
Mais il faut un Bac+4
Bon courage

    Amel
Date: 13 Sep 2006 12:44
Subject: traduction de film

salut amelie, il y a une seule ecole en france qui forme des traducteurs de film elle se trouve a Nice elle forme des traducteurs specialisés dans les doublage de film et les sous titrage, seulement je te conseille de t'y prendre TRES a l'avance il y a des selections et des testes necessaires a l'entrée dans cette ecole

     NTSAME BITEGHE Marcelle Dailly
Date: 18 Oct 2005 12:51
Subject: QUE SIGNIFIE ITI-RI?

bonjour j'apprecie ce que vous faite en nous montrant ces quelques ecoles que vous citees pour nous inciter à y aller,mais moi j'aimerais en savoir plus pour Strasbourg ,c'est-à-dire comment etablir les formalités pour y etre. merci.
Marcelle

  Amirtha VYRAMUTHU
Date: 26 Aug 2001 18:38
Subject: quel études faut-il faire pour devenir interprète ?

BONJOUR A TOUT LE MONDE !!!
Je suis étudiante en 2ème année de BTS Commerce International et je voudrais devenir interprète de conférence par la suite, je voudrais savoir qu'est ce que je dois suivre comme études....?
existe-t-il des formations spécialisées ou des écoles après un bac+2 ou dois je choisir la voie universitaire...???
POUVEZ VOUS M'AIDER SVP................
MERCI D'AVANCE

    PiSsOu972
Date: 19 Nov 2002 02:39
Subject: Devenir interprète

Bnjr, je ss étudiante en seconde et je souhaiterais devenir interprète, quelle est la marche à suivre ? se diriger vers un bac L ? et après ? j'envisage d'aller faire mes études à l'étranger, es-ce une bonne idée ? Le métier d' interpète me permettra t-il se subvenir à mes besoins ?

     amélie
Date: 28 Mar 2006 10:58
Subject: quelles études?

Bonjour! je m'apelle Amélie, je suis en 1ère L et j'envisage de devenir interpréte seulement je ne sais pas vers quelles études me diriger.UFR de langues et civilisation étrangères? Je suis très intéressée par la langue Anglaise et la traduction et votre article n'a fait que renfocer mon opinion sur ce métier.Merci de bien vouloir m'informer sur les éventuelles études requises pour ce métier.

  Eliane di Gleria
Date: 10 Jul 2001 18:47
Subject: DEVENIR INTERPRETE

Monsieur,
Quel bonheur de tomber sur votre site lorsque l'on cherche la voie pour devenir interprète ce qui est mon cas. Merci de ce témoignagne touchant et qui a atteint son but : encourager à entrer dans cette profession. Mais comment faire ? J'ai fait des études d'allemand à la Sorbonne, de russe à langues orientales, je suis italienne d'origine parlant/traduisant diverses langues toute la journée mais pas de réelle formation d'interprète - ce que je cherche maintenant à obtenir. Pouvez-vous me guider ? Je suis actuellement salariée d'une grande société américaine, ai 41 ans mais souhaite prendre un congé pour continuer et terminer mes études. Merci par avance pour toute idée...et encore bravo !!

E. DI GLERIA

    TSHIBANGU Jason
Date: 8 Jul 2005 14:05
Subject: job of interpreters

I have been working as an interpreter for MONUC in Bukavu, DRC for one year. I speak fluently English, French and some local languages. What to be done to be an international interpreter?

   
Date: 17 Dec 2006 16:52
Subject: hi do you want help me?

HI MAM MY NAME IS CYRIL I FROM FRANCE , je parle france et anglais juste courant j'aimerais moi aussi faire ce métier connaissais vous une bonne école a new york pas trés chér nourrit et logé je vous remercie de votre attention jéspere à biento

  Virginie Morard
Date: 3 Feb 2001 14:24
Subject: question

Cher monsieur,
Votre article est tres interessant. Il m'a beaucoup servi. En effet, je dois faire un expose sur le metier que je voudrais exercer. Malheureusement, il me manque un renseignement. Pourriez-vous me dire combien gagne en moyenne un interprete de conference qui travaille pour une organisation?
Merci d'avance.

Virginie Morard

    Vincent Buck
Date: 9 Feb 2001 16:04
Subject: combien gagne un permanent

Les rémunérations dépendent en première ligne de l'organisation employeuse. En règle générale, une organisation internationale (comme l'Union européenne) proposera des traitements supérieurs à un ministère (le Quai d'Orsay, par exemple).

Les différences dépendent aussi du pays.

Pour vous donner une idée, un interprète fonctionnaire du gouvernement canadien gagnerait, me dit-on, environ cinq fois moins qu'un fonctionnaire de la Commission européenne, à ancienneté et grade équivalent.

     Vincent Buck
Date: 18 Feb 2001 17:51
Subject: sequel to earlier post

Found on the Web:

"Range of typical starting salaries: £30,000 - £33,000
Range of typical salaries at age 40: £50,000 EU Comm.
The salary data was collected in Feb 00
UK Civil Service starting salaries are £16,400-£21,000. Freelance rates depend on location and level of demand for relevant languages. "

Source: http://www.prospects.csu.man.ac.uk/student/cidd/profiles/101.htm#tips

  Gozde Bahadýr
Date: 16 Aug 2000 13:41
Subject: remerciement

Je voudrais vous remercier d'avoir ecrit cet article que j'ai trouve extremement utile.Je suis une jeune fille turque de 19 ans,qui apprends le francais depuis a peu pres 9 mois.Je suis etudiante a l'universite Bilkent a l'Ecole Superieure de Langues Etrangeres Appliquees et je suis en train de faire des etudes de traduction et interpretation(turc-anglais-francais).Neanmoins,je ne connaissait pas tres bien le metier,c'est la raison pour laquelle votre article m'a beaucoup plu et aide...
Merci beaucoup!

    selma
Date: 5 Nov 2006 12:02
Subject: un avis

salut je m'appelle selma j'ai 17 an je veux continuer mes etude en france pour faire interpretariat ....

    miss turkish
Date: 16 Mar 2005 17:18
Subject: Slt Gozde

Merabalar, Moi aussi je suis une jeune étudiante de 18 ans, si tu a besoin d'aide , je suis là;)a plus

  Margot
Date: 10 Aug 2000 22:31
Subject: felicitations

What an encouraging article, Christopher!
I recently earned my certification from ATINS, the Nova Scotia association. Aren't we a rather solitary bunch in the translation world?
I thoroughly enjoyed your open manner. We new ones would welcome more of that from our more experienced peers.

  Javier del Pino
Date: 30 Jul 2000 16:39
Subject: Instructivo

Instructivo

  Lucas Amuri
Date: 9 Jul 2000 11:49
Subject: Interesting

A very intersting article for those seeking to join the profession but it is not entirely true that competition among AIIC members is always fair. Quite a number of colleagues do indulge in unfair business practices and it is important to highlight this because if one naively believes that because an AIIC member is recruiting for a meeting everything will be 'kosher' and one does not ckeck one could be unpleasantly surprised.

    Lelya
Date: 7 Feb 2007 16:33
Subject: intresting topic!

My name is Lelya, and I live in Algeria, I speak Arabic, French, English and Spanish! I am working as translator! is is really and intresting job! I ma always learning new things, and I am moving from one field to another! but as Lucas told competition is unfair! where ever you are, it is the same thing! If I can give an advice for all translators, I will tell them, do your best, and work sincerly, even if the competition is unfair, you will let a stamp of your work behind you! Good Luck

    divine videlina mapa
Date: 29 May 2006 16:16
Subject: renseignements

Bonjour ,je m'appelle Divine.j'ai 19 ans. je suis africaine,de nationalite congolaise,residant au gabon.je suis en premiere année d'université et j'apprend l'espagnole et l'anglais .je suis tres interessée par la carriere d'interprete,non pas seulement de conference, mais surtout de liaison. je souhaiterais avoir des conseils sur les ecoles qui dispensent cette formation

    keren
Date: 13 May 2003 16:48
Subject: tell me more...

hi Lucas , my name is Kéren & i'd like to ask you if you know few famous schools in order to be translator

    fouzia
Date: 1 Jun 2003 00:54
Subject: demande d'information

bonjour je suis d'origine marocain,je parle arabe,courament français espagnol et anglais(pas courament) je suis trés intéréssé et attiré par les langues et le metier d' interprete et j'aimeraissavoir si vous pouviez me donner quelques conseils et merci d'avance

    Adela
Date: 22 Sep 2006 19:28
Subject: quelles études pour devenir interprète ?

Salut, j'aimerai savoir quelles études et combien d'années après le bac faut-il faire pour devenir interprète ?

    Sophie
Date: 23 Aug 2004 17:48
Subject: un peu d'aide...

bonjour, je suis très interessée par le métier d'interprète. j'apprends l'anglais, l'allemand et débute l'italien. j'aimerais beaucoup avoir des conseils de la part de professionnels (ou autres) afin de savoir quelle école d'interprète choisir. Merci d'avance.

     siham
Date: 9 Sep 2005 22:21
Subject: informer

salut
c'est siham moi aussi je suis d'origine marocaine et j'habite en france,et je parle couramment l'arabe classique,le francais et l'espagnole,et moi aussi je suis entrain de chercher des info concernant cette filiere et j'aimerais bien rester en contact avec toi pour s'échanger des informations sur cette filiere

     amine
Date: 14 Sep 2005 17:01
Subject: autre langue

si tu veux que je t'apprenent l'arabe dit le moi.
j'ai 14 ans et je suis celibatere.ca fait un ans que je suis en france et je veux bien si on s'aide entre nous on va y arriver. moi j'ai des difficulte en anglais et un tout petit peu en francais.

     adrien
Date: 14 Oct 2006 18:02
Subject: question

hi luca, i'm adrien and i'd like to know how could i do to be translator? and where do i have to go?

     sonia
Date: 3 May 2005 16:38
Subject: sonia 16ans

voila moi je suis algerienne et je parle tres bien arab kabyle français et je metrise pas mal l'englais et un peu l'espagnol je voudrais bien trouver 1 metier pour le quel je pourai m'enservire et aussi je voudrais bien s'avoir les ecoles au en peu tse renseigner un peu plus .

     maria
Date: 16 May 2005 13:16
Subject: school

did you find any schools ??

     marki
Date: 23 Nov 2006 06:26
Subject: bonjour

dit tu fait comment pour apprendre tout sa moi je connait que le francais et ma langue maternelle le somalie j aimerais apprendre l anglais l arabe et l espagnole aidez moi je vous prie
merci

     stephanie
Date: 15 Sep 2006 20:21
Subject: Bonjour

Bonjour, j'ai 14 ans et j'aimerai devenir traductrice !
J'ai lu cet article très bien construit et j'en ai profité pour analyser mes chances de réussir ou non !
Dur dur de choisir sa vie professionelle à 14 ans !
Ce pourquoi je cherche et recherche des informations concernant ce métier !
J'aimerai être traductrice à l'ONU (j'habite à coté ) depuis que j'ai visité les salles de conférence et vue les cabines des traducteurs !

Je parle Français couramment, (ma langue maternelle),j'apprend l'anglais et l'espagnol !
Je pense prendre une autre langue du genre : grec !

     Karen
Date: 23 Mar 2005 14:52
Subject: Ecoles d'interprètariat

salut!
je vis à Bruxelles et j'aimerais m'inscrire tres prochainement dans une école d'interprètariat.Que pouvez vous me conseillez comme écoles?j'étudie l'anglais,je parle le francais,je fais également l'allemaand et cette année j'ai appris un peu de l'italien.j'aimerais également apprendre l'espagnol.merci d'avance pour votre réponse que j'attendrai avec impatience.
KAREN.

     Webmanager
Date: 5 Jun 2003 13:24
Subject: Réponse

Bonjour,

Je vous conseille de demander la brochure de l'ESIT (Ecole Sup d'Interprètes et de Traducteurs, Centre Universitaire Dauphine, 75116 Paris.

Elle explique bien les choses. Mais l'anglais doit être bon, au moins passivement, et il faut évidemment une bonne connaissance de l'arabe littéraire.

Bon courage,

Christopher Thiéry

      Rima
Date: 15 Jan 2006 16:57
Subject: information sur cette filiere

bonjour
je m'apelle rima je suis Irakienne et j'ai la nationalité Francaise.
je parle l'arabe littéraire français et anglais tous le temps mais l'espagnol je commence a i parler mais pas courrament.
Je suis tres interrreser pas ce métier et je voulai ausi savoir combien de langue faut savoir? Lequelles? est-ce-qu'il ya une école special pour étudier le métier de langue?

      idrissa
Date: 10 Jun 2005 10:21
Subject: demande d'information

ma soeur est interessee par le job d'interprete et elle voulait avoir des informations sur des ecoles qui enseignent cette branche, plus particulierement l'adresse complete de ESIT.
Je vous remercie d'avance.

      ines
Date: 4 Jan 2004 18:08
Subject: demande d information

bonjour je mappelle ines jai 14 ans et je suis deja tres interressere par les langues je suis d origine polonaise et le parle couramment je sai aussi pas mal d espagnol (plus que la moyenne des gens de mon age ) et adore l anglais je voudrais savoir si il y a une universite a nice et au bout de combien de temp je peut partir en ERASMUS ?merci d avance au revoir

      soumeya
Date: 23 Sep 2006 18:39
Subject: concours de l'Esit

je m'appelle Soumeya , je suis algérienne , titulaire d'une licence en interprétariat -traduction, j'ai passé le concours de l'Esit en 2006 malheureusement je n'ai pas eu beacoup de chance en francophone est ce que la chance me sourira si je comme non francophone
arabe : bonne maîtrise
français :très bon
anglais :bon

       Amina
Date: 19 Oct 2006 21:46
Subject: coucou rima

moi je parle l'arabe le français,l'anglais couramment l'espagnole,latin et l'italien .Et j'envisage de commencer l'allemand donc plus tu plus tu parlera de langues mieux ce sera pour toi je te souhaite bonne chance

       MM zico
Date: 10 Feb 2007 18:27
Subject: etudes des langues

les ecoles des langues il y en a beaucoup trop dans le monde ainsi donc je suis pret à te les communiquer .pour le nombre des langues à etudier cala depend de l'emplois du temps personnel.
A plaisire de te relire ........
je te salut et t' embrasse tres tendrement depuis le congo Brazzaville la terre de mes ancetres . .

       leo
Date: 28 Jul 2006 04:53
Subject: pass ton bac et la licence

je ne sais pas dans quelle classe tu es, mais les conditions d'admissionen master d'interprète de conference sont dans le site d' ESIT.

       celia
Date: 16 Mar 2006 22:35
Subject: interpretre

moi aussi j'aimerais etre interpretre j'ai bienot 15 ans et j'aimerais reussir dans ce domaine la et je sais pa tro comment m'y prendre on di que c'est dificile mais je veut comeme l'etre donc je vous demande de me conseiller merci d'avance



What do you think? - Share your views about this article!




Email this to someone
Get a printer-friendly version
Post your comment


Related content tree

4 stars Average user rating: 4/5
(866 votes)

Rate this article:
Excellent
Good
Fair
Poor
Disappointing
 

 © 1998-2012, AIIC
  Contact   Disclaimer   Terms of use   Privacy   Credits