Date limite: 15 avril 2008
- Le poste d'Interprète-traducteur (langue française) est à pourvoir au Secrétariat général de la Communauté du Pacifique, à Nouméa (Nouvelle-Calédonie). La date limite de présentation des candidatures à ce poste est fixée au 15 avril 2008.
- Les fonctions et attributions du poste, l'expérience, les qualités et les titres requis ainsi que les conditions d'emploi sont indiqués en annexe. Le candidat retenu sera engagé pour une période de trois ans et son premier contrat pourra être prolongé de trois ans, en fonction des résultats obtenus et de la continuité du financement.
- Le poste sera pourvu selon une procédure normalisée de recrutement, le choix définitif du candidat, fondé sur le mérite, étant arrêté par le Directeur général.
- Le poste s'adresse aussi bien aux hommes qu'aux femmes, sans aucune discrimination. Le masculin n'est utilisé dans cet avis que par convention, en tant que forme indifférenciée.
Jimmie Rodgers
Directeur général
Contexte
La Communauté du Pacifique (CPS) est une organisation internationale de conseil technique, scientifique et stratégique, d'assistance, de formation et de recherche au service de ses membres insulaires océaniens. Elle œuvre dans un large éventail de secteurs, dont l'exploitation des ressources naturelles (agriculture, pêche et foresterie), la santé, la statistique, le développement humain, les questions sociales et les technologies de l'information et de la communication. Fondée en 1947, la CPS compte 26 États et Territoires membres. Ses langues de travail officielles sont l'anglais et le français. L'Organisation a connu une expansion considérable ces dix dernières années ; elle emploie actuellement 350 personnes environ et son budget avoisine les 4,9 milliards de francs CFP (environ 60 millions de dollars des États-Unis d'Amérique).
La CPS a son siège à Nouméa (Nouvelle-Calédonie), une antenne régionale à Suva (Îles Fidji) et une seconde à Pohnpei (États fédérés de Micronésie). Il ressort du rapport d'évaluation de l'Organisation, établi en 2005, que la CPS s'est forgé une réputation d'efficacité par sa capacité d'apporter de « réelles solutions à de vrais problèmes » en Océanie. Son but est de fournir des services d'excellence à ses membres en faisant preuve de professionnalisme, d'intégrité et de pragmatisme. Pour tout complément d'information, veuillez consulter le site Web de la CPS à l'adresse suivante : www.spc.int.
La Section Traduction et interprétation fournit des services linguistiques au Secrétariat général de la Communauté du Pacifique afin de permettre à l'organisation de répondre à ses obligations statutaires en tant qu'organisme bilingue. Les principales fonctions de la Section sont d'assurer des services d'interprétation et de traduction aux conférences, colloques, séminaires et ateliers régionaux, et de traduire les publications et autres documents de la CPS. La Section gère également une base de données terminologiques et fournit aide et conseils pour tous les aspects linguistiques des activités de la CPS. Vers l'extérieur, la Section collabore avec d'autres organismes de l'ONU et de l'EU en matière de terminologie, et elle est membre de JIAMCATT.
Le titulaire du poste relève du Directeur, Section Traduction et interprétation.
Fonctions et attributions
Services d'interprétation
L'interprète-traducteur fournit, sur directives générales d'un chef d'équipe, des services d'interprétation lors de conférences techniques dans les domaines d'activité de la CPS ainsi qu'au Comité des représentants des gouvernements et administrations et à la Conférence de la Communauté du Pacifique. L'interprète-traducteur :
- assure l'interprétation simultanée en cabine, selon les critères approuvés, de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais;
- peut être appelé à assurer des services d'interprétation chuchotée ou consécutive en marge des séances plénières.
Pendant les conférences hors-siège, l'interprète-traducteur peut être appelé à traduire des documents vers le français.
Les interprètes-traducteurs assument à tour de rôle la responsabilité de chef d'équipe.
L'interprète-traducteur peut être appelé à effectuer des missions d'accompagnement auprès de dignitaires ou de spécialistes pour assurer l'interprétation en consécutive ou en chuchotée.
Services de traduction
La charge de travail consiste en publications de vulgarisation; bulletins destinés à des groupes de spécialistes; rapports et fiches techniques; correspondance, avis et circulaires destinés aux correspondants officiels de la CPS, aux représentants des États et de Territoires et aux homologues d'autres organisations régionales ou internationales; brochures et affiches d'information grand public; et textes de productions audiovisuelles. Les divers domaines de travail sont ceux de la CPS, notamment les pêches et les activités aquacoles telles que la perliculture et la phycoculture, l'agriculture, la foresterie, la santé et les productions animales, la lutte contre les organismes nuisibles, la santé, la démographie, la statistique, la culture, le développement rural, les énergies renouvelables, la promotion des femmes et des jeunes et les technologies de l'information et de la communication.
- La production (1500 mots par jour) de l'interprète-traducteur doit être de la même haute qualité que celle d'un traducteur.
- L'interprète-traducteur collabore à l'enrichissement des ressources terminologiques de la section et à l'acquisition de documents de référence.
- Il répond aux demandes de renseignement terminologiques émanant de la CPS, d'autres organisations et du grand public.
Qualifications et experience
Exigees
- Maîtrise du français (langue maternelle) et connaissance approfondie de l'anglais.
- Diplôme universitaire en interprétation ou diplôme d'une grande école d'interprétation reconnue ou diplôme universitaire dans un domaine connexe assorti d'une expérience professionnelle de l'interprétation.
- Expérience professionnelle avérée de l'interprétation dans une organisation internationale ou dans la fonction publique ou comme interprète indépendant travaillant principalement pour des organisations internationales. Comme, par suite de la composition des pays membres, l'interprétation se fait principalement vers le français, il serait souhaitable que le titulaire ait le français en langue A et l'anglais en langue A ou B très fort.
- Expérience avérée de la traduction dans une organisation internationale ou dans la fonction publique ou comme indépendant travaillant principalement pour des organisations internationales.
- Maîtrise de l'outil informatique et des logiciels d'aide à la traduction, notamment des bases de données terminologiques.
Souhaitees
- Aptitude à interpréter et à traduire avec précision des interventions ou des documents d'un niveau technique élevé; excellent vocabulaire et solides connaissances de sémantique; maîtrise de la syntaxe, style aisé.
- Le poste exige de l'initiative, du discernement, un bon esprit d'équipe, ainsi que les qualités voulues pour entretenir des relations de travail harmonieuses avec des personnes de cultures différentes.
- Bonne connaissance des objectifs des organisations internationales et motivation personnelle à cet égard.
- Capacité de voyager. Les déplacements peuvent être nombreux et difficiles compte tenu des distances et de l'état des transports dans la région. Il serait utile que le candidat sache se servir de systèmes de traitement de texte, notamment Multitrans, et de bases de données terminologiques.
- Il serait utile que le candidat sache se servir de systèmes de traitement de texte, notamment Multitrans, et de bases de données terminologiques.
- Les candidats sont invités à noter que le Secrétariat général de la Communauté du Pacifique exploite un système bureautique normalisé sous Microsoft Office.
Traitements et conditions d'emploi
Traitement et indemnités
Le traitement mensuel initial varie, en fonction de l'expérience et des qualifications, et se situe dans la classe J du barème de traitement du personnel de la CPS.
Les traitements du Personnel recruté à l'échelon international sont exprimés en DTS (droits de tirage spéciaux) et versés dans la devise locale c'est-à-dire en francs Pacifique (XPF) en Nouvelle-Calédonie. Pour cette classe, le traitement mensuel varie entre 4 165 et 5 430 DTS. Aux taux de change en vigueur, ces montants équivalent à 549 158 - 715 860 XFP par mois (6 800 - 8 900 US$ ; 4 600 - 6 000 EUR).
L'Organisation subventionne le loyer de ses cadres. Une indemnité mensuelle de logement de 75 pour cent de la valeur locative est octroyée.
En outre, une indemnité d'installation est versée aux expatriés et, le cas échéant, d'autres indemnités pour enfant à charge et pour frais d'études pourront être accordées.
À l'heure actuelle, les émoluments versés par la CPS ne sont pas imposables en Nouvelle-Calédonie.
Durée du contrat
Le contrat initial est d'une durée de trois ans, sous réserve d'une période probatoire d'un an. Il peut être prolongé pour une période de trois ans, sous réserve de l'obtention de résultats satisfaisants et de la disponibilité de fonds.
Lieu d'affectation
Nouméa (Nouvelle-Calédonie).
Congés
Les droits à congé annuel sont acquis à raison de 25 jours ouvrables par année de service actif.
Les congés maladie sont de trente jours ouvrables par an.
Assurance maladie
Au titre du régime d'assurance maladie en vigueur à la CPS, l'agent et les personnes à sa charge bénéficient d'une couverture médicale de base. L'agent peut souscrire à ses frais une assurance maladie complémentaire auprès de notre compagnie d'assurance, s'il souhaite relever les plafonds et les taux de remboursement.
Caisse de prévoyance
Le titulaire devient membre de la Caisse de prévoyance du personnel de la CPS, moyennant une cotisation équivalant à 8 pour cent de son traitement brut, la CPS versant une contribution correspondante.
Frais de voyage et de déménagement
Dans le cas des agents expatriés, la CPS prend à sa charge, en début et en fin de contrat, les frais de voyage par avion, et par l'itinéraire le plus direct ou le plus économique, de l'agent et des membres de sa famille qui sont à sa charge ainsi que, dans des limites raisonnables, les frais d'expédition par voie maritime de leurs effets personnels et ménagers.
Environnement informatique
L'environnement informatique standard de la CPS est basé sur Microsoft Office, sous Microsoft Windows.
Espace non-fumeurs
Il est interdit de fumer sur les lieux de travail.
Égalité des chances
La CPS respecte l'égalité des chances entre hommes et femmes. Le recrutement du personnel de la CPS se fonde entièrement sur le mérite. Si le comité de sélection estime que deux candidats présélectionnés présentent les mêmes qualifications, la préférence est donnée à un Océanien.
Adresse et date limite de présentation des candidatures
Les candidatures devront parvenir au Directeur général du Secrétariat général de la Communauté du Pacifique, B.P. D5, 98848 Nouméa Cedex (Nouvelle-Calédonie), avant le 15 avril 2008 au plus tard.
Les candidats sont priés de fournir un curriculum vitae accompagné d'une lettre reprenant l'énoncé des critères de sélection pour ce poste. En outre, ils sont priés de fournir les noms et adresses de trois répondants.
Les candidatures peuvent également être envoyées par télécopie (+687-26 38 18), ou par courrier électronique à l'adresse :

