DATE LIMITE POUR LE DÉPÔT DES CANDIDATURES : 20 mai 2010
DATE DE PUBLICATION : 20 avr. 2010
Unité administrative : Département des affaires économiques et sociales
LIEU D'AFFECTATION : Phnom-Penh
Avis de vacances de poste numéro : 10-CON-DESA-424058-S-PHNOM-PENH
Le poste est initialement limité à un an seulement. L'extension de la durée du poste est relative à l'extension de la durée du mandat et/ou de la disponibilité des fonds.
Valeurs fondamentales de l'ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité
Fonctions et responsabilités
Le poste se trouve à l’Assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges. Le titulaire est placé sous la supervision générale du Chef du Groupe de traduction et d’interprétation (ITU) et sous le contrôle direct du Coordinateur principal et/ou du Chef d’équipe de traduction. Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le réviseur accomplira les fonctions suivantes :
- Réviser principalement des traductions juridiques de l’anglais vers le français ainsi que des documents portant sur une vaste gamme de sujets traités aux Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens (CETC).
- Traduire de l’anglais vers le français, essentiellement sans révision, des textes portant sur une vaste gamme de sujets (principalement juridiques) traités aux CETC, et en particulier sur des sujets qui nécessitent une expérience et une compétence reconnues et/ou de courts délais.
- Mettre au point la nouvelle terminologie nécessaire s’il n’en existe pas dans la langue cible. Entreprendre des recherches linguistiques et préparer les bulletins de terminologie et les glossaires, les vocabulaires techniques et autres instruments de référence nécessaires. Participer à l’établissement des normes terminologiques.
- Conseiller et aider les traducteurs et leur donner des informations sur les procédures et pratiques du Service, sur la terminologie utilisée et sur une vaste gamme de sujets, selon les besoins.
- Superviser le travail de petits groupes de traducteurs.
- S’acquitter d’autres tâches, selon les besoins.
Compétences
Professionnalisme : solides compétences rédactionnelles et analytiques ; grand souci d’exactitude, de cohérence et de fidélité pour rendre l’esprit, le style et les nuances du texte original et une excellente connaissance du domaine ; connaissance et maîtrise de la traduction juridique et des sujets dont s’occupe l’ONU ; bonne compréhension des techniques de recherche terminologique et de documentation ; aptitude à utiliser toutes les sources de référence et d’information et à effectuer des recherches ; adaptabilité, discernement et discrétion; tact et art de la négociation; aptitude à travailler sous pression et capacité de maintenir une certaine cadence de travail et un certain volume de production dans le respect des délais. Aptitude à apprendre à utiliser les applications ayant cours à UNAKRT. Aptitude reconnue à relire des textes juridiques et à produire des traductions juridiques en auto-révision respectant le contenu, le style et l’intention du texte original. Aptitude à intégrer les questions de genre et à s’assurer de la participation égale des femmes et des hommes dans tous les domaines de travail. Esprit d’équipe : aptitude à collaborer avec les membres d’une équipe pour réaliser les objectifs du groupe, à obtenir le soutien et la coopération des membres d’une équipe en faisant preuve d’un intérêt sincère dans les capacités d’autrui ; ouverture aux contributions des membres de l’équipe ; sens des besoins de l’équipe avant toute chose. Planification et organisation : aptitude à définir des priorités et les modifier au besoin, ainsi qu’à planifier , à coordonner et à surveiller le travail des collègues; aptitude à prévoir le temps et les ressources nécessaires pour accomplir une tâche, à anticiper les risques et prévoir les contingences dans la planification ; aptitude à suivre et à redéfinir la planification et les actions selon les besoins, avec une gestion du temps efficace ; aptitude à prendre des initiatives et une grande faculté d’adaptation, de discernement et de discrétion. Ouverture à la technologie : aptitude à suivre l’évolution de la technologie et des outils informatiques ; volonté d’appliquer activement la technologie aux tâches qui s’y prêtent et à s’initier aux technologies nouvelles. Qualités de chef : disposition à servir de modèle à son entourage ; aptitude à diriger la traduction, par un groupe, de la vision et des objectifs du Groupe en résultats ; disposition à jouer un rôle actif dans le développement des stratégies visant à la réalisation des objectifs ; aptitude à établir et entretenir des relations professionnelles avec un large cercle de professionnels pour comprendre les besoins de chacun et s’assurer le concours des membres de l’équipe ; aptitude à anticiper les conflits et participe à leur résolution par la recherche de solutions acceptables pour tous. Aptitude à donner confiance : aptitude à créer le climat voulu pour que chacun puisse s’exprimer et agir sans crainte de rétorsion ; à gérer de manière délibérée et prévisible ; à agir dans la transparence ; à faire confiance aux collègues et aux clients ; et à donner suite aux décisions convenues. Suivi du comportement professionnel : aptitude à définir des priorités et à planifier, coordonner et contrôler le travail d’autres fonctionnaires ; à suivre les progrès accomplis, à s’entretenir régulièrement avec ses subordonnés des résultats qu’ils obtiennent, à leur faire savoir comment leur apport est perçu et à leur donner les conseils nécessaires ; et à évaluer équitablement les résultats.
Rémunération
L'Organisation offre une rémunération compétitive (traitement et avantages), en tenant compte de la formation, de l'expérience et de la situation de famille de l'intéressé.
Pour en savoir plus
QUALIFICATIONS
Formation
Éducation : diplôme de premier cycle obtenu d’une université ou d’un établissement équivalent en traduction, en linguistique ou dans tout autre domaine pertinent. La réussite au concours de recrutement des traducteurs de langue française de l’Organisation des Nations Unies est souhaitable.
Expérience professionnelle
Au moins sept années d’expérience de la révision ou de la traduction, dont de préférence trois passées dans le système des Nations Unies, des tribunaux internationaux ou d’une organisation internationale.
Connaissances linguistiques
Le khmer, l’anglais et le français sont les trois langues de travail officielles des CETC. Pour le poste faisant l’objet du présent avis, une parfaite maîtrise du français, qui doit être la langue principale du titulaire, et une excellente connaissance de l’anglais sont exigées.
Autres compétences
Maîtrise de Microsoft Word.
Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. (Charte des Nations Unies - Chapitre 3, Article 8). L’anglais et le français sont les deux langues de travail de l’Organisation des Nations Unies. Le Secrétariat de l'ONU est un espace non-fumeurs.
L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (CANDIDATURE, ENTRETIEN, TRAITEMENT, FORMATION OU AUTRE). D’AUTRE PART, ELLE NE S’INTÉRESSE À AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.
LES CANDIDATURES REÇUES APRÈS LA DATE LIMITE NE SERONT PAS ACCEPTÉES.
Comment postuler
Il est vivement recommandé à tous les candidats de présenter leur candidature aussi tôt que possible après la publication de l'avis de vacance de poste, et cela bien avant la date limite indiquée. Ceux qui sont fonctionnaires à l'ONU ont intérêt à présenter la leur dans les 15 jours ou dans les 30 jours, car ces candidatures sont examinées en premier - sous réserve que les conditions énoncées dans le document ST/AI/2006/3 soient remplies et que la candidature ait été présentée en temps voulu.
Un accusé de réception est envoyé à tous ceux qui ont donné leur adresse électronique. Si vous n’en recevez pas un dans les 24 heures, il se peut que votre candidature n’ait pas été bien reçue. Dans ce cas, ouvrez « Mon ONU » pour vérifier ce qu’il en est en cliquant sur « Pour consulter vos dossiers de candidature précédents » et, au besoin, déposez à nouveau votre candidature.
- Pour entrer dans le système de candidature en ligne, vous devrez ouvrir un dossier "Mon ONU". Cliquez sur "Connexion" et inscrivez-vous en remplissant le formulaire et en choisissant un nom d'utilisateur et un mot de passe.
- Une fois que vous avez ainsi ouvert votre dossier, remplissez la notice personnelle. Une notice personnelle remplie pour un emploi donné peut être sauvegardée et resservir, éventuellement modifiée, pour d'autres candidatures.
- En remplissant la notice personnelle, prenez bien soin de répondre à toutes les questions signalées par un astérisque.
- Les fonctionnaires de l’ONU doivent présenter leurs deux rapports d’évaluation (PAS) les plus récents, sous forme numérisée, au bureau des ressources humaines ou du personnel concerné ou à l’adresse électronique indiquée ci-dessous, sans omettre d’indiquer clairement le numéro de l’avis de vacance de poste. Si vous n’avez pas accès à un numériseur, envoyez les rapports en question par télécopie au bureau concerné.
E-mail:
Fax: +1-917-367-0524
