14 Upcoming events

01 May 14 — 05 Sep 14

Germersheim, Germany



Faculty of Translation Studies
Linguistics and Cultural Studies
FTSK Germersheim

Registration required!

Johannes Gutenberg–University

FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
Wini Kern
An der Hochschule 2
DE-76711 Germersheim

Tel: +49-7274-50 83 55 18
Fax: +49-7274-50 83 54 28
E-Mail: isg@-f-daad.uni-mainz.de

FTSK Germersheim, Training the trainers Permalink

Week-long course will target teaching of consecutive and simultaneous interpreting.


Teaching consecutive and simultaneous interpretation:

  • Interpreting studies and relevance in the classroom
  • Establishing learning objectives
  • Student acquisition of interpreting skills: methodological approaches
  • Scaling of expectations and assignments
  • Assessing the difficulty of texts
  • Note-taking techniques, discussion of relevant publications and their practical application
  • Capacity allocation in conference interpreting
  • Presentation
  • Aptitude
  • Stress/motivation/feedback

Social and Cultural Program

Welcome event, movie night, excursion, farewell dinner

Number of participants

5-12 trainers of conference interpreters

Participation fees

EUR 490. (incl. social and cultural program, excl. room and board)

18 Aug 14 — 30 Aug 14

London, United Kingdom



International Coffee Organisation
22 Berners Street

For any further information, please contact:

Christine Adams: ch.adams@abfebf.btinternet.com
Zoë Hewetson: zoehewetson@a-eb-d-bdad.hotmail.com

Short courses for colleagues with English B, London, August 2014 Permalink

Christine Adams and Zoë Hewetson (English As, formerly of the University of Westminster MA, Conference Interpreting) are running short courses for colleagues with English B as there is a felt need for opportunities for them to refresh their skills in a practical, supportive environment.


  • 18-23 August 2014
  • 25-30 August 2014

Practical information

The courses would include:

  • monitored interpreting exercises in the booth,
  • consecutive practice,
  • voice coaching,
  • English language enhancement,
  • talks and debates on topical issues,
  • speech preparation and delivery in both A and B languages,
  • listening to colleagues working into B.

While the second week is fully booked, there are a couple of places per language group in the first week, for colleagues with Arabic, Italian or Spanish A.


The EUR 1500. fee covers tuition, not accommodation.

25 Aug 14 — 27 Aug 14

08:00 — 18:00

Seoul, Korea, Republic of



Ewha Graduate School of Translation and Interpretation
International Education Building Room #402
Seoul 120-750

Registration required!

Organised by

Contact persons:

Ms. Hong JIANG: : h.jiang@b--ebfeacaaacd.aiic.net
Ms. Jean Young Lee:  jeanyoung.lee@-db-e-cffcdc.gmail.com

AIIC Training of Trainers seminar Permalink

In this workshop Michelle Hof will take interpreter trainers through topics related to IT and virtual learning.

IT is becoming an essential tool for students and trainers in all fields, and interpreter training can benefit enormously from technological developments. Virtual learning, a trend that has taken the world of post-secondary education by storm, can allow both established and up-and-coming interpreting programs to extend their reach while maximizing their use of resources. In this seminar, Michelle Hof will take participants through topics such as:

  • Making the most of new IT tools
  • The ins and outs of online learning platforms and virtual classrooms
  • Teaching and testing interpreting techniques using virtual technology
  • Effective blended learning approaches
  • Ensuring support and motivation of virtual students and trainers
  • Online collaboration and networking between students, trainers and schools


Michelle Hof is a conference interpreter, trainer and curriculum developer. She teaches in both face-to-face and virtual learning environments for the Master’s programs at the University of La Laguna (Spain) and York University (Canada). She is a familiar presence in the online interpreting community through her outreach work for AIIC’s Social Media team and her blog The Interpreter Diaries.

Practical information

This seminar will be held in English and is open to trainers with any level of teaching experience.

Participants will receive a Certificate of Attendance from AIIC.

Cost of seminar

  • AIIC members: EUR 280.
  • Non-AIIC members: EUR 300.


  • Minimum number of places: 25
  • Maximum number of places: 35

This course is now confirmed.
Seminar agenda will be sent to participants after the deadline.

To apply

To attend this course please complete this registration form


05 Sep 14 — 07 Sep 14

09:00 — 18:00

Paris, France



exact location to be confirmed.

Registration required!

Organised by

Contact Andy Gillies training@c-ec-c-ffffcda.aiic.net

AIIC Training of Trainers seminar: Teaching consecutive Permalink

Andy Gillies to lead "Teaching Consecutive Interpreting: the first 6 months" in Paris.

This seminar will look at how the component skills that go to make up consecutive interpreting can be isolated and practised in isolation before being re-combined in the complex activity that is consecutive interpreting. The seminar will also discuss the order in which these skills might be tackled and the building of part of a syllabus.

Presentation, analysis, memory, note-taking and note-reading will all be addressed.

The seminar, through the exercises proposed as part of the above, will also look at techniques for increasing the efficiency of limited classroom hours and increasing motivation in the classroom.

This seminar will cover much of the same material as the courses in Rome and Istanbul in 2010 - though there will also be new material.


Andy Gillies teaches at ISIT in Paris and is Coordinator of AIIC Training. He is author of Note-taking for Consecutive Interpreting and Conference Interpreting – A student’s practice book. He has translated J-F. Rozan's La Prise de Notes dans l'interpretation consecutive into English.

Practical information

Participants will receive a Certificate of Attendance from AIIC for each individual seminar attended.

This seminar will be held in English.


  • Friday 5 September (pm only)
  • Saturday 6 & Sunday 7 September (all day)


  • Minimum number of participants: 10
  • Maximum number of participants: 16

Cost of seminar

  • AIIC members: EUR 220.
  • Non-AIIC members: EUR 280.

This course is confirmed and currently full.

To register for the waiting list please click here

08 Sep 14 — 12 Sep 14

09:30 — 18:15

La Laguna, Spain



School of Modern Languages
Guajara campus
University of La Laguna

Registration required!

Matthew Perret and Michelle Hof will be the trainers of this one-week intensive course.

Retour interpreting into English: short course at the University of La Laguna Permalink

Weeklong course will help professional interpreters upgrade skills for working into an English B.


On this course, you will have the opportunity to improve your retour skills into English, while exploring the pitfalls this type of interpreting entails and learning how to avoid them. You will do this by brushing up rusty skills, gaining in confidence through experimenting in a non-threatening environment, exchanging best practice with colleagues, receiving practical and critical feedback from native speakers, improving reaction times, learning to be clear rather than literal, improving fluency, expanding vocabulary… and being inspired!


This course will offer 30 hours of intensive, hands-on retour training over five days. All sessions will be held in the School of Modern Languages (simultaneous labs, classrooms and auditorium) of the University of La Laguna, Tenerife.

The course fee includes tuition, course materials, lunch and the use of interpreting and mp3 recording equipment. It does not include accommodations.

Target audience

If you are a professional conference interpreter with English as a retour or “B” language (active language at near-native proficiency) and you would like to improve your performance or brush up your skills, then this course is for you. Consideration will also be given to candidates with a strong English “C” (passive knowledge) who are planning to add a retour into English.

Please note that this course is not for students of interpreting; all participants must have recognized postgraduate qualifications and/or professional experience in conference interpreting.

Practical information

  • Schedule: Monday to Friday (9:30 - 12:45 & 15:00 - 18:15)
  • Hours: 30
  • Group size: 12
  • Course fee: EUR 995. (EUR 895. for graduates of the ULL’s Master of Conference Interpreting)
  • Details on how to apply can be found on the ULL and Fundación Empresa websites:

For more information, contact:

Email: MICRetourTraining@eca.gmail.com
Tel: +34-922 31 77 17

11 Oct 14

09:00 — 18:00

Paris, France



39bis rue d’Assas
75006 Paris

The interpreter as performer: Experiments in English, take two – ISIT, Paris Permalink

Karen Twidle, staff interpreter at the OECD, returns to ISIT Paris for a second edition workshop on 11th October 2014.

Drawing on her experience as both interpreter and performer, the workshop tackles the underlying performative aspects of interpreting, enabling participants to experiment actively with applying these in retour into English.

Karen uses an experimental lab approach, focussing on active involvement through performance and play to help interpreters improve ease and fluency, work on intuitive understanding and sharpen delivery into B.

Target participants: Conference interpreters with an active English B or with a strong English C who are working on activating it as a retour language. The workshop welcomes first-timers as much as those who took part in the first edition.

Keywords: Empathy, performance, rhetoric, situational awareness, background knowledge, English enhancement & English retour.

Minimum number of participants: 6
Maximum number of participants: 16

The course will be confirmed as soon as we reach the minimum number of participants and 4 weeks before the course at the latest.


AIIC members: EUR 420.-

Non-AIIC members: EUR 600.-

To apply, please download and complete the application form and e-mail it, together with your CV, to Nathalie Berardino, responsable de la formation continue, ISIT: n.berardino@cbe.isit-paris.fr

Deadline: September 12th, 2014

Pour les interprètes basés en France, prise en charge possible par le FIF-PL (numéro de formateur: 11 75 53 75 55 75).

16 Oct 14

14:30 — 16:00


Legal translation webinar Permalink

On 16 October 2014, eCPD Webinars will be offering a webinar entitled “The Perils of Translating International Contracts.” 

The presenter is Kenneth A. Adams, the leading authority on the building blocks of contract language and author of the groundbreaking book A Manual of Style for Contract Drafting

For more information, please click here

23 Oct 14 — 24 Oct 14

Rome, Italy

Call for papers


Department of Foreign Languages
Literatures and Cultures
Via del Valco San Paolo
IT-00148 Rome

For queries regarding the congress please contact: ttec.roma3@ec.gmail.com

Roma Tre University, Terms and Terminology in the European Context Permalink

University of Rome “Roma Tre” to host conference on 23-24 October 2014. Submission deadline is 30 April 2014.

In recent decades, the dramatic development and continual updating of specialist areas has encouraged the implementation of specific codes of expression that make the transfer of specialized knowledge possible.

This implies change at various levels: in peer-to-peer scientific discourse that has generally switched to an English-only format; at the terminological level, in the assessment of new concepts, terms and definitions; from the perspective of neology and naming; in the popularization of the discourse of science; in language mediation, where translation plays a key role.

Most European countries (in particular those where minority languages with a strong historical and cultural/literary background are spoken), and above all the new EU member states, are developing ambitious projects in order to standardize and harmonize terminology in various fields, above all in the key fields of economy, business, administration, justice, etc.

The growing specialization of peer-to-peer communication in fields where English is the dominant language, the accompanying growth of specialized translation, and, on the other hand, the requirement of less specialized communication favouring the popularization of science in both the L1 (English) and L2, all seem to point to a need to assess the state-of-the-art of terminology within national boundaries while recognising a context in which English is dominant.

From this perspective, the conference aims to address mainly, but not exclusively, the following issues:

  • special field terminology: key issues, case studies
  • terminological innovation as the result of scientific development
  • key issues in knowledge organization and concept analysis
  • national languages and terminology policies
  • attitudes towards language change
  • neologisms in target languages: problems of standardization
  • terminology and translation; TM and MT resources

Being aware of the fact that national policies on language issues are in no way homogeneous, the organizers are looking forward to diverse papers and lively presentations and discussions.

Abstracts (in English) are invited for oral presentations (20 minutes plus 10 minutes discussion).

Paper proposals should include the following and be structured as follows:

  • title
  • author's name/s and affiliation/s
  • email address
  • text body (abstract, max. 300 words)
  • basic bibliography
  • short bio-sketch (max. 60 words)

The text should be written in Times New Roman 12 pt, single spaced.

Please save your paper proposal as "Proposal_TTEC_lastname.doc" and send it in email attachment to: ttec.roma3@f-bc-bb-f.gmail.com / paola.faini@-ff-ff-fdaccdfc.uniroma3.it

Practical information

Important dates

  • Submission deadline: 30 April 2014
  • Notification of acceptance: 30 May 2014
  • Registration deadline: 30 June 2014
  • Post-conference: a selection of papers will be published in the conference proceedings.


Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures
Via del Valco San Paolo, 19
IT-00148 Rome, Italy

Dates of Conference

23-24 October 2014

Conference Languages

English and alternatively Italian. The organizers regret interpretation cannot be provided.

Invited speakers

  • Prof. Maria Teresa Cabré, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (Spain)
  • Prof. Federica Scarpa, SSLIMIT, Trieste (Italy)
  • Prof. Linda Jean Lombardo, LUISS, Roma (Italy)
  • Prof. Oriana Palusci, Università di Napoli "L'Orientale"

Scientific Committee

  • Paola Faini
  • Linda Jean Lombardo
  • Oriana Palusci
  • Rita Salvi

Organizing Committee

  • Barbara Antonucci
  • Mirko Casagranda
  • Peter Douglas
  • Salvador Pippa
  • Katherine Elizabeth Russo

Information on the program and on accommodation will be sent to participants by 20 July 2014.

31 Oct 14 — 30 Nov 14

09:00 — 18:00

Milan, Italy


Registration required!

For further info, contact  corsi.ami@baecfc.milanointerpreti.net

Learn Italian at the week-end in Milan! Permalink

Every week-end from 31 October to 30 November

Need to brush-up your Italian? Need a hands-on, real life course, but have no time?
A solution is at hand. Check out the mini intensive courses in Milan organized by AMI CORSI. 
Leading experts will guide you through a range of useful subjects. Check out the dates and topics in the  programme outline


15 Nov 14 — 16 Nov 14

10:00 — 17:00

Leidschendam, Netherlands



Special Tribunal for Lebanon (STL) premises

Registration required!
Please register by 17 Oct 2014

Organised by
Region NETHERLANDS - Bureau

Claire Parment, Regional Secretary AIIC NL, c.parment@ab-e-baae.aiic.net

The 8th Hague Legal Symposium: Arbitration Permalink

Join experts on arbitration and dispute resolution in the 2014 version of this prestigious event organized by the Dutch region of AIIC.

For complete information please consult:

Registration is on a first-come/first-serve basis.

Participation fees

  • AIIC members & candidates:  € 150
  • Other participants:  € 200

A visit to the Permanent Court of Arbitration (PCA) and the Peace Palace in den Haag could be organized before the reception and official opening on Friday 14 November if enough attendees express interest. If you are interested, please inform Claire Parment, Regional Secretary AIIC NL: c.parment@edbdfd.aiic.net

More information to follow.


05 Dec 14

09:00 — 18:00

Paris, France



Paris 75006

Nathalie Berardino

Aperçu de la responsabilité pénale et du procès pénal : Formation continue à l’ISIT Permalink

Agata de LAFORCADE, docteur en droit et enseignant-chercheur à l’ISIT vous propose une formation ayant pour finalité de saisir les conditions d’engagement de la responsabilité pénale et le déroulement du procès pénal en France. Au programme, une journée de travail permettant aux participants de mieux cerner leur place dans le procès pénal et de faciliter la coopération efficace entre les différents acteurs du procès pénal.

Public visé

Interprètes et traducteurs souhaitant travailler dans le cadre de procédures pénales.


  • Membres de l’AIIC : 250 euros
  • Non-membres : 400 euros

Nombre de participants 

  • Minimum 4 
  • Maximum 16


Télécharger le dossier d’inscription et le renvoyer par courriel, accompagné de votre CV à Nathalie BERARDINO, Responsable de la formation continue à l’ISIT, avant le 8 novembre 2014 : n.berardino@dbad.isit-paris.fr : 01 43 22 93 10 – 06 31 89 54 80

Pour les interprètes basés en France, prise en charge possible par le FIF-PL (numéro de formateur : 11 75 53 75 55 75).

08 Dec 14 — 12 Dec 14

09:00 — 18:00

Paris, France



ISIT– Paris 75006

Interprétation à partir du français à Paris Permalink

L'ISIT offre une semaine intensive pour interprètes de conférence ayant le français en langue C ou souhaitant l’ajouter.

Vous souhaitez ajouter ou venez d’ajouter le français à votre combinaison linguistique ?

Vous préparez les tests d’accréditation à partir de cette langue ?

Vous avez eu peu d’occasions ces dernières années d’utiliser votre français C ?

Venez peaufiner vos connaissances de la langue et de la culture françaises et pratiquer avec des collègues ayant une grande expérience à la fois du travail et de l’enseignement à partir de cette langue.



  • Le français pour l’interprétation
  • Le français branché
  • Analyse du discours français


  • Consécutive, simultanée et traduction à vue à partir du français


  • Les institutions de la Vème république
  • Le panorama politique français actuel
  • La Laïcité
  • Géopolitique

DECOUVERTE : 6 heures

  • Le fonctionnement de l’ISIT
  • Visite d’un lieu parisien d’exception
  • Débriefing et bilan individuel

Pré-requis : Interprètes de conférence ayant le français en langue C ou souhaitant l’ajouter ou l’ayant ajouté récemment à leur combinaison linguistique. La priorité sera donnée aux interprètes ayant l’allemand en A. D’autres groupes linguistiques pourront être ouverts en fonction de la demande.

Code formation IC/04

Tarif : Membre AIIC : 1 000 € ; Non- membre : 1 400 €

Nombre minimum de participants : 7 – Maximum : 16

Intervenants : Interprètes de conférence qui enseignent dans le programme de Master et spécialistes de la langue française.

Pour vous inscrire: 

Télécharger le dossier de candidature , puis l’envoyer par mail accompagné de votre CV, à Nathalie Berardino, Responsable de la formation continue, ISIT avant le 1er novembre

02 Feb 15 — 06 Feb 15

Geneva, Switzerland



University of Geneva

boulevard du Pont-d'Arve
CH-1211 Geneva 4

Registration required!
Please register by 31 Aug 2014

For further information, please click here or contact Mr Seeber: Kilian.Seeber@ab-ac-be-bfbabcd.unige.ch

Simultaneous conference interpreting into a B language Permalink

The course is tailored for practicing conference interpreters working in the English, French and German booths who wish to improve their into-B skills.

At the Faculté de Traduction et d’Interprétation we have long-standing experience in providing tailored training courses that allow conference interpreters to keep abreast of developments in the profession. One such development in all parts of the world is an increasing demand for professional conference interpreters working into their B language.

Content of the course

The course is tailored for practicing conference interpreters working in the English, French and German booths who wish to improve their simultaneous (retour) skills into English, French and German respectively.

The course is offered at two proficiency levels:

  • Intermediate: for practicing conference interpreters with limited experience working into “B”, interested in strengthening their language-pair specific strategies.
  • Advanced: for practicing conference interpreters with extensive experience working into their “B” language, interested in adding the finishing touch to an already professional product.

The course is designed to cater to the specific needs of each group of participants by identifying specific challenges and providing tailored solutions.

The following areas constitute the core curriculum for each course: parliamentary procedure, opening meetings, transitions, closing meetings, numbers, modes, tenses, as well as fluency, register and style.


All trainers have extensive experience training professional conference interpreters. They are all members of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and work for some of the world’s principal private and institutional employers.

  • Prof. Kilian G. Seeber (course coordinator)
  • Sophie Hengl
  • Benoit Kremer
  • Dominique Leveillé
  • Sherazade Poursartip
  • Jean Murray

Practical information


  • Intermediate level: CHF 1450.
  • Advanced level: CHF 1250.

CHF 100. discount for all AIIC members

Application deadline

31 August 2014

To apply, please fill in the application form and return (by email or mail).

28 Mar 15 — 29 Mar 15

09:00 — 18:00

Monterey, CA, USA

Call for papers


Monterey Institute of International Studies
460 Pierce Street

CA 93940 USA

Organizing Committee Chair: María Sierra Córdoba Serrano

Organizing Committee: Leire Carbonell Agüero, Wallace Chen, Yoonji Choi, Jacolyn Harmer, Minhua Liu, Holly Mikkelson, Barry Olsen, Miryoung Sohn, Cas Shulman-Mora, Zinan Ye

Call for papers: Monterey Forum 2015 Permalink

The theme of MONTEREY FORUM 2015 is Educating Translators, Interpreters and Localizers in an Evolving World.

Launched in 2007, the MONTEREY FORUM provides a venue to discuss new trends in translator, interpreter and localizer (TIL) education. The fourth MONTEREY FORUM will take place March 28-29, 2015, at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California.

Technological advances and rapid shifts in economic, social and political conditions have changed the way translators, interpreters and localizers work, paving the way for new developments in TIL education.

MONTEREY FORUM 2015 will focus on innovation in curriculum and syllabus design implemented in the physical or virtual classroom by educators around the world to address these new trends and challenges. The ultimate goal of the conference is to reflect on how advances in pedagogy and technology are shaping TIL education.

You are invited to present a paper (20-minute presentation) or a panel (45-minute presentation by a group of 3-4 presenters led by a moderator) addressing a topic in the following areas: translator education (teaching general or specialized translation courses, such as teaching legal, medical, audiovisual, or community translation, editing and MT post-editing skills, etc.); interpreter education (teaching consecutive, simultaneous, sim-consec, remote interpreting, etc.); localizer education (teaching computer-assisted translation, desktop publishing, software localization, project management, etc.); or other translator/interpreter/localizer education-related courses (teaching research courses on translation, interpreting and localization, courses on ethics, etc.).

We are particularly interested in exploring topics that include:

  • innovative curricular delivery initiatives designed to respond to changing professional/market conditions;
  • creative integration of technology in the translation/interpreting classroom;
  • fresh teaching methods (e.g. collaborative teaching, flipped classes, translation and interpreting pedagogy for heritage speakers, non-language specific translation and interpreting courses, into-B translation/ interpreting classes, etc.);
  • re-visiting assessment (e.g. portfolios, rubrics, program entry/exit mechanisms (admission tests, professional exams, portfolios, etc.);
  • original approaches to incorporating authenticity into classroom activities;
  • blending research and practice to support translation and interpreting classes;
  • enhanced delivery models intranslator, interpreter and localizer education: (remote/hybrid teaching delivery models vs face-to-face instruction);
  • successful Training of Trainers;
  • the administrators’ perspective (e.g. recruiting students, hiring and retaining capable, qualified instructors, new program start-ups [case studies]);
  • current trends in translator, interpreter and localizer education research.

Please submit your abstract in English (max. 300 words) to montereyforum@f.miis.edu by October 1, 2014. Include the title of your presentation, your name, affiliation and contact information, as well as a short bio (max. 100 words).

Proposals will be reviewed and selected by our program committee on the basis of their relevance to the conference theme and clarity of presentation. Notification of acceptance will be sent by November 1, 2014. Program details will be announced at a later date.

The language of the conference will be English. Interpretation into/from Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish may be arranged upon request.

Visits to selected TIL classes in session may be arranged as an optional “off-program” activity.

For more information, go to: http://www.miis.edu/academics/programs/gstile/montereyforum