10 Upcoming events


15 Aug 16 — 27 Aug 16

09:00 — 18:00

London, United Kingdom

Course

Short courses in London for conference interpreters with English B Permalink

As previously announced, Christine Adams and Zoë Hewetson are planning on running short courses in central London for interpreting colleagues with English B, in August 2016.

We have had interest from German and Dutch As for week 1 (from 15-20 August) and there are still a few places left.

The languages planned for week 2 (22-27 August) are French A and Spanish A. There are spaces in those groups too.

Please get in touch if you are interested or have any questions

Following successful short courses for interpreters with English B in the past two summers, Christine Adams and Zoë Hewetson are proposing to run two more in 2016. There is a felt need for opportunities for colleagues to work on their B in a practical, supportive environment.

Dates

  • 15-20 August 2016
  • 22-27 August 2016

Practical information

  • simultaneous interpreting
  • consecutive (if requested)
  • feedback from colleagues and English A course tutors
  • voice coaching
  • English enhancement
  • talks and debates on topical issues
  • speech preparation and delivery

They will take place in central London. We could accommodate two different A language groups a week, with a minimum number of six per group and a maximum of ten.

Please send us an email if you would be interested in attending, giving your A language and preferred week. We would like to have expressions of interest by 16 November 2015 so we can establish the A language groups.

Fees

£1250.00 (which will cover tuition, not accommodation).


Do not hesitate to contact us if you have any questions.

  • Christine Adams - ch.adams@m3zeeaewkme.btinternet.com
  • Zoë Hewetson - zoehewetson@kuhy2uje.hotmail.com

23 Jul 16 — 30 Jul 16

10:00 — 18:00

Barcelona, Spain

Course

Venue:

Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona (en pleno centro de Barcelona)

V EDICIÓN DEL CURSO “LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLAS” Permalink

Dirigido a interpretes de conferencias en activo ...

Organizado y dirigido por Danielle Gree, intérprete de conferencias AIIC y Isabel Yuste, filóloga del español ...

El curso está cuidadosamente diseñado para los profesionales de la interpretación que deseen profundizar su conocimiento de la lengua española y de la actualidad de España.
El formato se basa en sesiones de trabajo de tres horas por la mañana y tres por la tarde.

Presentamos conferenciantes de altísimo nivel: catedráticos de universidad, profesionales del derecho y la economía, investigadores y especialistas en diversos temas de conocimiento.

Proponemos ejercicios de lengua: comentarios lingüísticos, ampliación de vocabulario.

Amenizamos el curso con salidas novedosas y únicas que aportan tanto conocimientos científicos como cullturales.

Disfrutamos juntos de experiencias gastronómicas, artísticas y culturales que sólo pueden conocerse a través de nuestro curso.

El curso que tiene una duración de 8 días completos (con un mínimo de 42 horas de clase) requiere un mínimo de 20 personas y las inscripciones se cerrarán al llegar al número de 30 participantes.

Precio: 1400€/persona. Descuento del 30% para miembros AIIC: 980€.

Los interesados pueden manifestar su intención de participar en el curso con un mail dirigido a Danielle Gree: d.gree@3tkn.aiic.net .


18 Jul 16 — 23 Jul 16

09:00 — 18:00

Berlin, Germany

AIIC regional event

Venue:

In Berlin
Quedlinburg und Weimar

AIIC - Seminar zur deutschen Sprache und Kultur Permalink

Vom 18. bis zum 23. Juli 2016 in Berlin, Quedlinburg und Weimar
(Individuelle Anreise vor dem 18. Juli, Abreise ab dem 24. Juli 2016)

Das Seminar findet statt, wenn sich bis zum 30. April 2016
mindestens 25 Teilnehmer angemeldet haben. Maximal 30 Teilnehmer können sich anmelden.
€ 200,00 Rabatt bei Anmeldung bis zum 29. Februar 2016 !!!
Endgültiger Anmeldeschluss: 31. Mai 2016
Am 16. Juli 2016 findet ebenfalls in Berlin der 7. Dolmetscher-für-Dolmetscher Workshop statt.
Informationen darüber finden Sie bei www.aiic.de oder über a.loeber@m3ra.aiic.net
Teilnehmer des Seminars zur deutschen Sprache und Kultur 2016 erhalten bei Teilnahme am Dolmetscher-für-Dolmetscher Workshop 50% Rabatt.


Das Seminar zur deutschen Sprache und Kultur wird hauptsächlich für Kolleginnen und Kollegen mit Deutsch als B- oder C-Sprache organisiert, deutsche Muttersprachler sind ebenfalls herzlich willkommen.
Folgende Programmpunkte sind vorgesehen und schon weitestgehend geplant:

Montag, 18. Juli 2016

Thementag Politik

Vormittags : Begrüßung, Vorstellung des Programms, Vortrag zu Deutschland und der Rolle Berlins
Nachmittags: Vortrag und Fragestunde zum aktuellen Zeitgeschehen
Kennenlernabend und gemeinsames Abendessen mit Kolleginnen und Kollegen aus Berlin

Dienstag, 19. Juli 2016

Thementag Wirtschaft

Vormittag: Ggf. Besuch in einer Zeitungsredaktion, Gespräch mit Journalisten, Themenfeld Rechnungslegung und/oder Versicherungswesen
Nachmittag: Matthias Haldimann: Tüte, Sackerl, Säckli - Eine Spritztour durch drei deutsche Standardvarietäten in Österreich, der Schweiz und Deutschland
Anschließend: 90 "Schnupperminuten" zum Thema "Akzentfreies Deutsch" mit Diplom-Sprechwissenschaftlerin Ulrike Schneider

Mittwoch, 20. Juli 2016

Thementag Geschichte

Der 20. Juli 1944 und seine Bedeutung für uns heute.
Wenn möglich Gespräch mit einem Zeitzeugen.

Martin Luther und sein Einfluss auf unsere Sprache.
Fast 500 Jahre Reformation

Besprechung der Reise nach Quedlinburg (Mittelalter) und Weimar (Weimarer Klassik – Weimarer Republik)

Donnerstag, 21. Juli 2016

Thementag Mittelalter

Moderierte Busfahrt von Berlin nach Quedlinburg
Besuch Quedlinburgs
Beispiele mittelalterlicher Architektur und für Städtesanierung nach der Wende
Bedeutung des Quedlinburger Stifts
Besuch einer Färberei, in der noch immer nach alter
Väter Weise mit natürlichen Farbstoffen gefärbt wird
Am späten Nachmittag Fahrt nach Weimar

Freitag, 22. Juli 2016

Thementag Weimarer Klassik

Vormittags: Gang durch Weimar
Besuch der Anna-Amalia Bibliothek
Besuch des Goethehauses
Besuch des Schiller-Hauses
Vortrag über die Bedeutung der Weimarer Klassik

Samstag, 23. Juli 2016

Thementag Frauen in Politik und Kunst

Dr. Ulrike Müller: Vortrag über berühmte Frauen in Weimar und ihren Einfluss
Nachmittags Besichtigung des Wittums Palais mit Erläuterungen
Redewendungen und Ausdrücke aus Märchen
Vortrag über das Bauhaus

Abends: Festabend im Restaurant „Anno 1900“ - vielleicht unter Mitwirkung Studierender der Hochschule für Musik in Weimar

Sonntag, 24. Juli 2016

Individuelle Abreise.
Teilnehmern, die ihren Aufenthalt in Thüringen verlängern möchten, geben wir gerne individuelle Hinweise für die weitere Planung ihrer Reise – beispielsweise weitere wichtige Orte in und um Weimar, Fahrt nach Erfurt oder zur Wartburg nach Eisenach, wo auch das Bach-Haus besichtigt werden kann – Radtouren entlang der Ilmenau und vieles mehr.

Änderungen vorbehalten.


Die Anreise nach Berlin und die Abreise von Weimar erfolgt in eigener Planung und Regie. Wegen der Schönheit und Vielfalt Thüringens und da wir längst nicht alle Sehenswürdigkeiten Weimars als Gruppe besichtigen können, empfiehlt sich eine Verlängerung des Aufenthaltes.

Abreiseempfehlung: Über den Flughafen Leipzig/Halle.
Weimar liegt 111 Km vom Flughafen Leipzig/Halle entfernt und ist mit dem Bus in 2 Stunden für € 20,- erreichbar. Zum Flughafen Frankfurt am Main fährt man von Weimar aus ca. 3 ½ Stunden mit der Bahn, eine Bahnfahrt von Weimar nach Berlin dauert ca. 2 ½ Stunden.

Bei diesem Seminar werden einige Programmteile außerhalb eines Seminarraumes stattfinden. Vokabeln und Redewendungen werden gemeinsam besprochen.
Dolmetschübungen sind nicht vorgesehen.

Anmeldung und Seminargebühr (ohne Reisekosten, Unterkunft und Verpflegung):

Bei verbindlicher Anmeldung bis zum 29. Februar 2016 :

  • AIIC-Mitglieder : € 950,00
  • Nicht-AIIC-Mitglieder : € 1.150,00

Bei verbindlicher Anmeldung zwischen dem 1. März und dem 31. Mai 2016:

  • AIIC-Mitglieder : € 1.150,00
  • Nicht-AIIC-Teilnehmer: € 1.350,00

Auf die Teilnahmegebühr ist ggf. die gesetzliche Mehrwertsteuer in Höhe von 19 % zu zahlen.

Im Preis enthalten sind:

  • Raummieten und Kosten für die Organisation
  • Tagungsgetränke bei Vortragsveranstaltungen
  • die Fahrt von Berlin nach Weimar über Quedlinburg,
  • die Honorare und Gagen aller Gästeführer, Künstler, Vortragenden und Dozenten,
  • die Ausflugskosten sowie Eintrittsgelder an Ausflugstagen.
  • Abschlussessen am 23. Juli 2016 im „Anno 1900“

An den Tagen in Weimar bleibt genug Zeit, sich selbst ein lauschiges Örtchen für ein Mittagessen zu suchen.

Die Übernachtungen in Berlin und Weimar sind von den Teilnehmern selbst zu buchen und zu zahlen. Hotelempfehlungen für Weimar werden gegeben.

Sollten mehr Anmeldungen eingehen als Seminarplätze verfügbar sind, werden
AIIC-Mitglieder bevorzugt berücksichtigt.


Wenn Sie sich für dieses Seminar interessieren, wenden Sie sich bitte möglichst umgehend an die Fortbildungsbeauftragte der AIIC-Region Deutschland, Almute Löber unter a.loeber@yhf3emgdx.aiic.net .

Downloads


16 Jul 16

09:30 — 18:00

Berlin, Germany

AIIC regional event

Venue:

Japanisch-Deutsches Zentrum Berlin
Saargemünder Straße 2
D-14195 Berlin

CALL FOR PAPERS - 7th AIIC Workshop “Interpreters-for-Interpreters” Permalink

Dear Colleagues,

This year, the German Region of AIIC will organise the “Interpreters-for-Interpreters” Workshop in Berlin – two days before the Seminar on German Language and Culture is to start for colleagues with German B’s and C’s, We would like to welcome newcomers to the profession and colleagues with years and decades of experience in the field of conference interpreting.

The event is open to AIIC Interpreters, both in Germany and from other countries, as well as to Pre-Candidates and Candidates, colleagues from the VKD and other Interpreters’ associations and also to graduates from interpreting courses at all universities or training centres.

The costs of the Workshop will be shared between the participants. AIIC members, candidates and precandidates will be given a 20% discount. In 2015, the fee for AIIC members was € 100.

Receipts and participation certificates will be issued.

We will be able to give more exact information on the workshop fee as soon as we know all costs for the rent of the room and the equipment (incl. catering) and the final number of participants. During the most recent IfI-Workshops we all enjoyed the full catering and the fact that we could use all of our breaks to liaise with colleagues rather than having to look for restaurants. So we will try to offer a similar service again. All food will be vegetarian.

The presentations on the different subjects, which are of interest to us as interpreters, will be made by interpreters pro bono. In exchange, the workshop fee will be waived for those making presentations. The workshop language is actually German, however, in case colleagues would like to present a subject in English or in case we receive registrations from colleagues who need interpretation into English, we will arrange for interpretation as well.

In this case, the workshop fees will be waived for colleagues who are willing to work in teams of two to provide interpretation for any session (1 ½ hours) of the workshop.

Let us now take a look at possible subjects and presentations:

The main subject of this year’s Interpreters-for Interpreters Workshop will be “Information about other jobs and professions similar to interpreting.” So we would like to have speakers present topics such as “Audio Description” or “Dubbing and/or subtitling of films” or other related jobs you may think of (e.g. Court Reporting, Announcer, Anchorman, Sign Language Interpreting). If you know anybody who is doing this kind of work, or maybe somebody who used to be an interpreter and found a totally different job but is grateful to have been an interpreter before, we’d be happy to have him/her as a speaker and will negotiate a speaker’s fee.

We would like to ask all colleagues who wish to present a subject of interest to interpreters (15-30 minutes presentation and 15 minutes discussion time), or who would like to participate in a panel discussion to send us the corresponding information before 30th April 2016. Depending on the topic, we may be able to allocate more time to individual presentations.

Subjects could include:

  • Matters relating to physical and mental health
  • Anything “all too human”
  • What it is like to be a permanently employed interpreter
  • What insurances do I need as a freelance interpreter?
  • When and how to retire as a freelance interpreter?
  • Research subjects (e.g. brain research – how does an interpreter’s brain work?)
  • Taxes, Finances and Accounting and/or office work
  • Pearls of Wisdom
  • Computer hardware and software
  • New conference technology
  • Organisational matters
  • Continuing Education – who has what to offer?
  • Presentation of a technical subject or discipline
  • Marketing

We can also imagine the following subjects for presentations:

  • Organising your own training as a tandem – how it worked for me.
  • How to cope with stress
  • Improved Time Management for Interpreters
  • What to watch out for when interpreting for Radio and Television
  • What apps are particularly helpful for interpreters?
  • How to improve data protection
  • Data security for smartphones
  • Checklist for working days abroad (Insurance, Taxes, Legal Terms, Visa)
  • Speakers’ body language and how it can assist us in our interpreting
  • Psychological aspects of team work and “lone wolves” for interpreters
  • Panel discussion or individual presentation on learning/adding another language after graduation

Should colleagues have Quick Tips to share, we could also hold a half-hour session with five-minute slots entitled “Quick Hints and Tips”. For example, places where we can get discounts, tried and tested ideas, accommodation tips for popular conference venues, travel tips. We could also write tips up on flipcharts.

If we should receive more presentation proposals than can reasonably be fitted in on that day, these can be kept in reserve for presentations at our next Interpreters-for-Interpreters workshop.

We are looking forward to receiving your presentation proposals and hope that many of you will want to make it to Berlin in July.

Bookings: We are also ready, and will be delighted, to take bookings from all those who would just like to attend our workshop. Please state whether you are a member, precandidate or candidate of AIIC.
Closing date for registration of papers: 30th April 2016


In all matters concerning the IfI-Workshop, please contact Almute Löber : a.loeber@dxrfczmbf2.aiic.net

Downloads


29 Jun 16 — 01 Jul 16

09:00 — 18:00

Edinburgh, United Kingdom

Conference

Venue:

CTISS - Heriot -Watt University

Edinburgh
Scotland
UK


Critical Link 8: Future -proofing interpreting and translating Permalink

Critical LinkS – a new generation: Future-proofing interpreting and translating

We are delighted to invite you to participate in Critical Link 8, hosted by The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS), Heriot-Watt University, at the Edinburgh Conference Centre.

The conference will bring together all community/public service interpreting and translation stakeholders: community and public sector representatives, employers, developers of tools and technologies, policy makers, practitioners, professional bodies, researchers, service users, trainers and educators, TICS (translation, interpreting & communication support) service providers, and other interested parties to build on progress made to date in order to move forward.

The overarching theme of the conference is Critical LinkS – a new generation. The aim is to explore future- proofing community/public service Interpreting and translating: to investigate working together across professional, geographic, user-group and language communities; to investigate coping with current and emerging constraints (e.g. economic, environmental, geographic, legal, linguistic, social...); and to investigate working with and through technology. There will also be a spotlight on “the interpreter/translator of tomorrow”.

There will be five key strands. Policy: in the widest sense and from the perspective of all stakeholders. Practice: exploring the landscape of community/public service interpreting and translation, and the evolving nature of needs and solutions. Pedagogy: exploring education and training provision, practice and resources. Price: exploring quality, challenges, and costs and benefits in human and social terms, as well as economic. Plus: focusing on innovation, and on new and emerging issues.

In addition, topic areas will focus on fields such as: legal, medical, mental health, social, and welfare, as well as more specific topics related to asylum and immigration, domestic violence and interpreting in conflict zones, etc. The conference will also be open to practitioners working in para-translation and para- interpreting fields.

It should be noted that sign language interpreting sits alongside spoken language interpreting in this conference. Presentations may be in English, British Sign Language and International Sign.*

For more information, please go to the following websites:

* Some sessions may be held in Arabic, Chinese, French, German, Spanish, or other languages, and interpretation may be provided by student volunteer interpreters from these languages into English, or in the other language direction, if requested and feasible, but this cannot be guaranteed at this stage.

Downloads


09 Apr 16 — 10 Apr 16

09:30 — 17:30

Montreal, QC, Canada

Course

Venue:

ICAO Headquarters

999 Robert -Bourassa Boulevard
Montréal
Canada

AIIC Canada Training Committee

AIIC intensive enhancement course: Simultaneous interpretation for English B Permalink

Here is an outstanding opportunity for all English B interpreters who are called upon to do high-quality work into their B language to enhance their retour skills.

The AIIC Canada Training Committee is happy to announce a two-day intensive enhancement workshop in simultaneous interpretation for English B booths. It will be taught by Andy Gillies.

Andy Gillies teaches at ISIT in Paris and is Coordinator of AIIC Training. He is the author of Note-taking for Consecutive Interpreting and Conference Interpreting – A student’s practice book, and has translated J-F. Rozan's La prise de notes dans l'interprétation consécutive into English.

Practical information

Participants will receive a Certificate of Attendance from AIIC for each individual seminar attended. This seminar will be held in English.

Registration

  • Maximum number of participants: 8
  • Registration deadline: February 19, 2016

To register for the course, please contact Gillian Misener, member of the AIIC Canada Training Committee: misenerg@1cy.sympatico.ca

Cost of seminar

  • AIIC members: $400
  • Non-members: $450

For further details, please see the attached document.



All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@cksb3anjhp.aiic.net

Downloads


11 Mar 16 — 08 Jul 16

09:00 — 17:00

Buenos Aires, Argentina

Course

Cursos virtuales de interpretación de Español B y C Permalink

Los cursos se dictan por medio de una plataforma de e-learning de www.interpretacion.com.ar diseñada para la práctica de esta combinación lingüística a través de: videos, ejercicios de lengua, expansión de vocabulario, grabaciones en doble canal corregidas por los profesores, feedback, y todas las actividades necesarias para entrenar al alumno en su combinación lingüística.

Ver presentación de los cursos.


Curso de Español C

Dirigido a:

Intérpretes de conferencia extranjeros que tengan un buen nivel de español como para comprender la lengua y añadirla como idioma C a su combinación lingüística.

Actividades:

  • Practicar conferencias seleccionadas en base a lo que exigen los organismos internacionales
  • Adquirir términos frecuentes y vocabulario específico de conferencias en castellano.
  • Entrenar el oído con diversos acentos latinoamericanos y europeos.
  • Interactuar con los alumnos internacionales de los cursos demás cursos del programa
  • Feedback grupal con los comentarios del docente.
  • Carga horaria estimada: 4 a 8 horas semanales (2 horas Master Class, el resto es interacción en e-learning)
  • Huso horario: (GMT-03) Buenos Aires Georgetown Viernes 17.00 hs
  • Duración: 11 de marzo a 8 de julio

Curso de Español B

Dirigido a:

Intérpretes de conferencia extranjeros que tengan un muy buen nivel de español como para activarlo en su combinación lingüística.

Actividades:
  • Practicar discursos al español B
  • Sistematizar los términos comunes utilizados en conferencias para poder activar la lengua castellana.
  • Interactuar con los alumnos de los cursos de castellano A del foro y comentar inquietudes
  • Ejercitar el vocabulario aprendido y sistematizarlo
  • Feedback grupal con los comentarios del docente
  • Asimilar las correcciones en el feedback personal para evitar errores comunes, calcos y errores de transferencia.
  • Carga horaria estimada: 8 a 12 horas semanales (4 horas Master Class, el resto es interacción en e-learning)
  • Huso horario: (GMT-03) Buenos Aires Georgetown Viernes 15.00 hs.
  • Duración: 11 de marzo a 8 de julio

Instructor

Las clases serán dictadas por Martin Soriano, autor de 3 libros de entrenamiento de intérpretes de Castellano C, Desafíos de la Interpretación Simultánea (Simultaneous Interpretation Challenges), y 2 eBooks. Martin tiene 17 años de experiencia en clases de interpretación, tiene un MAS de la Universidad de Ginebra en Profesorado de Interpretación y actualmente diseñó www.interpretacion.com.ar, una plataforma online para el dictado de cursos a distancia. Su tesis e investigación se basa en el uso de eBooks interactivos para cursos de adquisición de lengua C.

Costo

Los cursos tienen un costo de USD 200 mensuales. Los cursos de Español B y C tienen un módulo de 4 meses. Los 4 meses deberán ser pagados por adelantado antes de comenzar el curso.

Inscripción

Antes de 1 de marzo de 2016, comunicarse con Martin Soriano m.soriano@qxzj3wbsp.aiic.net y para ver el resto de la información www.interpretacion.com.ar




24 Feb 16 — 04 Mar 16

09:00 — 18:00

Germersheim, Germany

Course

Venue:

Johannes Gutenberg–Universität
FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
An der Hochschule 2
DE - 76711 Germersheim
Germany

Wini Kern
Tel: +49-7274-50 83 55 18
Fax: +49-7274-50 83 54 28
E-Mail: isg@j1rnkcd.uni-mainz.de


German for Conference Interpreters Permalink

Johannes Gutenberg–Universität, FTSK Germersheim will offer a "German as a C Language" course for practising conference interpreters in early 2016.

Participants may choose between taking both sessions outlined below or session two on its own.

Course content

Session 1: (24.02.16 – 27.02.16)

  • Perfecting passive language skills
  • Workshops on cultural studies: current affairs, economics etc.
  • Interpreting from German into A-language
  • Saturday: Excursion to Heidelberg/Speyer

Session 2: (29.02.16 - 04.03.16)

  • Workshops: interpreting from German into A-language
  • Multilingual conferences with simultaneous interpreting

Number of participants

15 - 30 conference interpreters with German as a C-language.
(A-language chosen from English, French, Spanish, Italian; Russian, Polish, other languages on request)

Course fees

  • € 800 (sessions 1+2)
  • € 590 (session 2 only)

Fees include 2 excursions and other activities but not accommodation.

For more information, visit our website.


14 Feb 16

10:30 — 14:00

Köln, Germany

AIIC regional event

Venue:

Kartäuserkirche/Kreuzgangsaal
Kartäusergasse 7
50678 Köln

5 minutes on foot from tram station “Ulrepforte” (Take tram U16 from Cologne Main Station (Hauptbahnhof) leaving for Bonn/Bad Godesberg)

10 minutes on foot from tram station “Severinstraße” (Take tram U3 or U4 from Train station Köln Deutz leaving for Bocklemünd. Take the stairs up to Severinstraße and walk southward along Severinstraße. Turn right at Jakobstraße and you’ll see the church and the gate soon.)

For more information:

Almute Löber
a.loeber@q3angdru.aiic.net

Stress Management and Expert Performance for the Conference Interpreter Permalink

At the invitation of AIIC Germany Christopher Guichot de Fortis will offer a half-day seminar on:

Stress Management and Expert Performance for the Conference Interpreter

The event is open to AIIC interpreters, candidates and pre-candidates, colleagues from the VKD and other interpreter associations, and graduates from interpreting courses at all universities or training centres.

The seminar language is English.

Fee
  • € 60.00 (plus VAT if applicable) as a special rate for AIIC members, candidates and pre-candidates AND colleagues who attended the Interpreters-for-Interpreters Workshop in Cologne on 5 Sept 2015.
  • € 75.00 (plus VAT if applicable) for non-AIIC interpreters who did not attend the above-mentioned workshop.

The seminar fee is to be paid in cash on the day of the course. Participants will get receipts and certificates of participation.

Please register by sending an e-mail (subject line “Stress Management Feb 2016”) to Almute Löber.

Chris's training fee will be donated to L'Olivier 1996‎, a charity he runs providing legal and social assistance to refugees in Brussels.


Course Description

STRESS MANAGEMENT AND EXPERT PERFORMANCE FOR THE CONFERENCE INTERPRETER

This three-hour seminar seeks to provide conference interpreters with the tools to manage, channel and capitalize on the stress which is an inherent part of our profession.

Chris Guichot de Fortis draws on wide-ranging parallels with other spheres of demanding expert performance, such as high-level sport, music or the stage, stemming from his own extensive experience of other high-stress and sporting activities. Approaches to creating strategies to understand and manage the psychological and physiological demands of high-level instantaneous performance, will thus be covered.

Participants will be encouraged to step back and assess the demands and characteristics of their profession, to find ways to master their performance in a holistic and systematic way, and to envision systematic training and self-preparation as being essential to the exercise of the interpreter’s art.

The intrinsic and constant links between stress and performance, and the ways in which stressors can both degrade and enhance the delivery of high-quality conference interpretation, will be dealt with in some depth.

Chris will also bring out the importance of a clear-sighted recognition of the nature of conference interpretation itself, and of its relationship with all other meeting protagonists. In this context, the many systematic and often unrecognized technical and psychological failings of conference interpreters the world over, will be approached from what are often surprising and unaccustomed angles.


Christopher Guichot de Fortis, M.A. (Cantab); PDLS; BACI; M.A. in Conference Interpretation (University of Bath); AIIC, played professional tennis before attending Cambridge University, and thereafter began his working life in the British police. Chris is a trained paramedic, and for 15 years volunteered in this capacity within the Belgian ambulance service. After receiving his degree in Conference Interpretation, he became a staff interpreter for an international organization outside Brussels. He is now a Senior Interpreter there, having run his employer’s staff and freelance recruitment tests and its training programme for students of interpretation for a decade. For many years he also organized volunteer interpreting teams for several international NGOs. He has been, and is still, a visiting trainer, evaluator and/or external examiner for many interpreting schools in Belgium, France and the United Kingdom, and for the GIMUN in Geneva. Chris chairs the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), and co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course.

Downloads


13 Feb 16

10:00 — 18:00

Köln, Germany

AIIC regional event

Venue:

Kartäuserkirche/Kreuzgangsaal
Kartäusergasse 7
50678 Köln

5 minutes on foot from tram station “Ulrepforte” (Take tram U16 from Cologne Main Station (Hauptbahnhof) leaving for Bonn/Bad Godesberg)

10 minutes on foot from tram station “Severinstraße” (Take tram U3 or U4 from Train station Köln Deutz leaving for Bocklemünd. Take the stairs up to Severinstraße and walk southward along Severinstraße. Turn right at Jakobstraße and you’ll see the church and the gate soon.)

For more information:

Almute Löber
a.loeber@trxk1wdedbg.aiic.net

Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters Permalink

At the invitation of AIIC Germany Julia Poger will offer a one-day seminar on:

Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters

The event is open to AIIC interpreters, candidates and pre-candidates, colleagues from the VKD and other interpreter associations, and graduates from interpreting courses at all universities or training centres.

The seminar language is English.

Fee
  • € 300.00 (plus VAT if applicable) for AIIC members, candidates and pre-candidates.
  • € 350.00 (plus VAT if applicable) for non-AIIC interpreters.

The seminar fee is to be paid in cash on the day of the seminar. Participants will get receipts and certificates of participation.

Please register by sending an e-mail (subject line “Marketing Seminar Feb 2016”) to Almute Löber.


Course Description

Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters

This one-day seminar is aimed at any interpreter who wants to improve relationships with clients and prospects, gain more respect – both for oneself and from one’s clients, and negotiate higher fees. By examining the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that interpreters must carry out every day, participants will obtain invaluable tools for marketing services and negotiating contracts.

Various questions will be addressed, such as:

  • What do interpreters expect and what should they expect to get from a client?
  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What does the client understand about us, expect from us, want from us?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?

Concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition" will also be discussed, all illustrated with real-life examples.

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the process of selling or negotiating a contract.

Participants will be encouraged to take a step back from their own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.

Components of lecture, exercises, practical tips, and role-playing will be involved.


Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and, once she received her MACI in 1987, interpreting services. Her experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US administrations, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. She has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course, and offers consulting services on branding and brand identity.

Downloads