09:00 — 18:00
Internationale Sommerschule Germersheim
An der Hochschule 2
D - 76711 Germersheim
Tel:+49 7274 /50835518
Fax:+49 7274 /50835428
Didactics of consecutive and simultaneous interpreting:
Course fees: 490€ (including entertaining programme/ not including accommodation)
Welcome party, film, excursion, final dinner
09:00 — 18:00
York, United Kingdom
University of York
Department of Language and Linguistic Science
Vanbrugh C Block
Contact: Andy Gillies
Helen Campbell will lead a workshop in York for professional interpreters who want to consolidate their note-taking skills for consecutive interpreting.
This 2.5 day course targets professional conference interpreters who feel their note-taking skills are getting rusty or have never been that great to begin with. Helen Campbell, an experienced conference interpreter and interpreter trainer, as well as an engaging and entertaining public speaker, will explain her note-taking strategies to help make you feel more at ease with your next consecutive assignment.
Helen Campbell was a staff member of the Directorate-General for Interpretation of the European Commission (DG SCIC) in Brussels from 1973 until April 2011. A highly qualified and experienced interpreter trainer, she has aptitude-tested, taught, and acted as examiner at university and EU exams as well as teaching a variety of courses for AIIC. She is also the Director of the National Network for Interpreting of the UK program ‘Routes into Languages’.
To apply for the course please complete this registration form.
All AIIC courses are non-profit.
09:00 — 18:30
The European Forum of Sign Language Interpreters will celebrate its 2016 Annual General Meeting and Conference in Athens under the title:
The conference will focus on how do we successfully interpret when it is otherwise “all Greek”. Some of the topics to be covered:
1. Working in specialist settings: working effectively in settings where we are non-experts
2. Working inter-culturally: what are the cultural ‘signposts’ or ‘barriers’ that we encounter and need to negotiate when we work as interpreters?
3. Quality Control: what kinds of protocols are in place (or should be in place) to ensure quality control in specialist settings? (e.g. mentoring arrangements, supervision, licensing, assessment, testing, etc.)
You do not have to be a member of efsli to attend the AGM. If you would like to attend as an observer, please do not forget to register.
For more information, including detailed schedule, social events, breakdown of fees and registration process, please consult our conference website.
The conference programme can be downloaded below.
10:00 — 17:00
Saint Petersburg, Russian Federation
This two-day seminar with Julia Poger is aimed at any interpreter who wishes to improve relationships with clients and prospects, gain more respect – both for the interpreter and from the client, and negotiate higher fees. By examining the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that interpreters carry out every day, participants will obtain invaluable tools for marketing their services and negotiating contracts that they may put into practice immediately.
Various questions will be addressed, such as:
Concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition" will also be discussed, all illustrated with real-life examples.
Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the process of selling or negotiating a contract.
Participants will be encouraged to take a step back from their own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.
Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and, once she received her Master’s Degree in 1987, interpreting services.
Her experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US administrations, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. She has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course, and offers consulting services on branding and brand identity.
The event is open to practicing interpreters, and also to graduates from interpreting courses at any university or training center.
To register, please contact the seminar’s organizer Tatiana Kaplun at Kaplun.email@example.com.
The seminar fee will be payable upon confirmation that we have reached the minimum number of students.
20:00 — 21:00
Mexico City, FD, Mexico
Seminario en línea a través de Tu’Un conferencias multilingües por internet.
Cuarto seminario en línea de la serie Un puente entre generaciones.
En este seminario en línea, HÉLÈNE LÉVESQUE comparte con nosotros el método que ha utilizado a lo largo de su carrera profesional para enriquecer su vocabulario, retener las palabras que aprende y recurrir eficazmente a ellas a la hora de interpretar. Aunque sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el español, la sesión será en esta última y resultará de gran utilidad para cualquier intérprete, independientemente de su combinación lingüística. Los invitamos a escuchar los consejos de Hélène para incrementar y no olvidar nuestro vocabulario, que es una herramienta fundamental en nuestra profesión.
HÉLÈNE LÉVESQUE es intérprete traductora y sus lenguas de trabajo son el francés, el inglés y el español. Es licenciada en psicología por la Universidad Nacional Autónoma de México en la Ciudad de México. Ha traducido más de 50 obras de psicología, sociología, ciencias sociales y medicina para diversas empresas editoriales. Tiene 35 años de experiencia en el campo de la interpretación colaborando con distintas instituciones públicas y privadas, entre las que destacan el Fondo de Población de Naciones Unidas, la UNESCO, PEMEX, el Senado de la República, la Policía Federal Preventiva de México, por mencionar sólo algunas. Ha prestado sus servicios en Brasil, Canadá, Estados Unidos, México, Sudáfrica, Tailandia y Venezuela.
Seminario en línea a través de Tu’Un conferencias multilingües por internet. El enlace se envía a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago en un correo de confirmación. La plataforma cuenta con una ventana de chat a través de la cual se pueden formular preguntas, mismas que se contestarán al final de la sesión. Se solicitará a todos los inscritos que llenen una forma electrónica de evaluación. Quienes la contesten recibirán, pocos días después, la presentación utilizada en el seminario y/o un resumen de su contenido.
Consulte su horario local aquí.
08:30 — 17:00
Sankt Gertrud Konferens Östergatan 9
211 25 Malmö
As language service providers, how do we adapt to changing market conditions? What can we do to promote professionalism on the individual, Scandinavian and global level?
For the first time ever, eight language associations from four Scandinavian countries are organising a conference for language professionals from Scandinavia and all over the world. Join us in Malmö for a Grand SLAM! that will prepare you to tackle the challenges of today’s market with confidence.
Topics to be covered include:
Download the attached programme for detailed information on sessions and optional post-conference educational sessions (not included in the registration fee).
Conference Cost (prices in parenthesis are incl. VAT)
For complete information on speakers, venue and pre/post-conference events visit our conference website.
09:00 — 19:00
Food and Agriculture Organization of the United Nations FAO
Viale delle Terme di Caracalla 1
Metro station Circo Massimo (Line B)
Contact in Moscow: Maria Esakova PhD firstname.lastname@example.org tel. + 7 916 605 97 65 or (495) 939 44 82
Contact in Rome: Natalia Fefelova PhD email@example.com tel. +39 349 668 6803
You are invited to take part in the 1st International Forum Russian in a Global Context and International Organizations - from 28 September to 3 October 2016 (Academic Programme 29-30 September)
The forum will include presentations and discussions on the following topics:
1. Russian as a vehicle for international communication
2. Translation in professional communications
3. Profile of the language professional
4. Russian language teaching in global professional communication
Participants will be issued with a certificate of attendance at the conclusion of the forum.
The working languages of the forum are Russian and English (simultaneous interpretation will be provided for the plenary session).
Information on the forum can be found on the official website of the Graduate School of Interpreting and Translation, Lomonosov State University of Moscow at the following link http://esti.msu.ru/pages/science/conf/.
Participation in the Forum may include:
*In the case of remote participation please submit your paper and settle the remote participation fee of EUR 80 by 30 June 2016.
The forum registration fee is EUR 100. It includes attendance of the forum proceedings and covers the cost of organization, publication and dissemination of the forum programme and materials, the participant kit, hire of technical equipment and meeting rooms, simultaneous interpretation of the plenary session, coffee breaks, cocktail reception, a walking tour “Squares and Fountains of Rome”.
At the end of the forum, on 1 and 2 October, the tour company GARTOUR is offering participants two excursions in Russian (prices per person are for a group of 15-20):
Saint Peter’s Basilica and the Vatican Museums, including the Sistine Chapel. Approximate cost – EUR 52 (includes transfer from and to hotel, tickets to the Vatican Museums through a dedicated entrance, commentary by a licensed Russian-speaking guide, earphones for the commentary).
Excursion to renowned locations in the Rome area (towns of Nemi, Castelgandolfo and Monteporzio) with a visit to the Cantina Santa Benedetta wine cellars and tasting of local wines. Approximate cost – EUR 48 (includes transfer from and to hotel, commentary by a licensed Russian-speaking guide, tasting).
Travel, accommodation and meals are at the expense of participants or their organization.
The forum will take place at:
Food and Agriculture Organization of the United Nations FAO, Viale delle Terme di Caracalla 1, 00153 Rome, Italy Metro station Circo Massimo (Line B)
Suggested hotels in Rome (near Termini railway station on Metro Line B, three stops to FAO, two stops to the Coliseum):
Hotel Regio or Hotel Lazio (standard category)
• single occupancy + breakfast – EUR 75
• double occupancy + breakfast – EUR 100 (EUR 50 per person)
Hotel Galles (superior 3-star category)
• single occupancy + breakfast – EUR 86
• double occupancy + breakfast – EUR 114 (EUR 57 per person)
Hotel Lux or Hotel Noto (standard category)
• single occupancy + breakfast – EUR 78
• double occupancy + breakfast – EUR 106 (EUR 53 per person)
Hotel BW Universo (superior 4-star category with continental breakfast)
• single occupancy + breakfast – EUR 98
• double occupancy + breakfast – EUR 160 (EUR 80 per person)
A mandatory city tax of EUR 4-6 per night is payable on all hotel accommodation in Rome.
Our partner tour company GARTOUR is offering participants a special package of three nights’ accommodation in a 3-star hotel with breakfast + airport transfers + excursion to the Vatican Museums with transfer, entry ticket and Russianspeaking guide) from EUR 265 per person. More details are available on request.
Airport transfer information:
• By train (Leonardo Express) from/to Fiumicino Leonardo da Vinci airport to Termini railway station
- EUR 14 per person
• Group return transfer by minibus for 6 people –
EUR 65 per group (EUR 11 per person)
• Group return transfer by minibus for 16 people – EUR 123 per group (EUR 8 per person)
Accommodation and transfers must be booked and paid by 15 June 2016 – all enquiries and reservations to GARTOUR Rome: Anna Yarova - Manager: firstname.lastname@example.org (Russian)
Pierluigi Nocella – Manager: email@example.com (English and Italian)
Please note that the prices above are valid for payment received by 15 June 2016.
The forum is held with the support of:
Permanent Mission of the Russian Federation to the Rome-based UN Agencies
Department of Linguistic Support of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Pushkin State Russian Language Institute
St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Herzen State Pedagogical University of Russia - Russia
International Association of Conference Interpreters (AIIC) - Switzerland
European Institute of Political, Economic and Social Studies EURISPES - Italy
15:00 — 18:00
European Parliament - Brussels
Ms. Helga Stevens MEP is delighted to welcome you to the European Parliament to attend 'Multilingualism and equal rights in the EU: the role of sign languages'. This event will be the first ever to have all 24 EU spoken languages and all 31 EU sign languages!
The conference aims to show how our rich linguistic heritage plays an important role in achieving equal rights for all. It is a public (and free!) event and we encourage as many people as possible to attend!
What's so special about this event?
For more information and registration, please click here.
09:00 — 18:00
Atma Jaya Catholic University of Indonesia Center for Language Learning
Applied English Linguistics
Faculty of Education & Language
Atma Jaya Catholic University of Indonesia
Jalan Jenderal Sudirman 51
This 2-day Introduction to Conference Interpreting to be held in Jakarta, Indonesia is aimed at practicing interpreters of all language combinations seeking to discover the demands and standards of conference interpreting and/or to enhance their knowledge and skills in the field.
The course will use various formats: consecutive and simultaneous interpreting practice (with booths), panel discussions, practical problem-solving exercises, Q&As etc, to cover various aspects of Conference Interpreting. The auditorium will be equipped with 4 booths, allowing mock conferences to be staged in which participants will practice a range of skills, from preparation to team work, booth etiquette, difficult speakers, etc. The specifics of the conference interpreting market in Indonesia will also be addressed. The course venue is a newly renovated auditorium in the centre of Jakarta’s business district.
AIIC member Manuel Pastor has taught and lectured in interpretation and translation studies at a number of universities including Georgetown, Washington DC, Macquarie University, Sydney and the University of Western Sydney. He has been a freelance interpreter (EN/SP A, FR C) since 1980 and is based in Sydney, Australia. He did his tertiary studies in both Australia and Spain and graduated in conference interpretation/translation from Georgetown University in Washington DC, USA.
He will be assisted by Ms. Angistiya Pinakesti (Tiya Diran - Indonesian A, EN B). Tiya has been a freelance interpreter since 1998 and became the first AIIC member in Indonesia in 2015. Her freelance work includes interpretation for events of state at the Presidential Palace of the Republic of Indonesia and high-level international summits of the G7, G8 and G20.
This seminar will be held in English and is open to interpreters with any language combination. Participants with Bahasa Indonesian will receive feedback from experienced interpreters with their language combination. Participants with other languages are also welcome to attend, learn and practice, although feedback will be more limited.
Cost includes lunch and coffee breaks on both days
To apply please complete the registration form.
We would like to thank TsT Indonesia for providing the simultaneous interpretation equipment free of charge: www.tstindonesia.org
09:00 — 18:00
If you have any questions, please contact: Claire Parment at firstname.lastname@example.org
AIIC NL is pleased to announce that its 10th Legal Symposium will be held on 5/6 November 2016 at the Special Tribunal for Lebanon in Leidschendam, and will address: INTERNATIONAL HUMANITARIAN LAW.
Please pencil in that weekend in your busy schedules.
The Organising team shall finalize the last details after the summer recess, but we are ready to open registration. Please find attached the "almost" final programme, and the registration form.
Rest assured that we will have expert speakers (from the Tribunals and Courts here in Den Haag and academia, as well as specialized Criminal Defense lawyers) to enlighten us on the topic, from the historical perspective to the implementation of Humanitarian Law in today’s Tribunals and Courts.
After two days of presentations, not only will you be perfectly able to distinguish between Humanitarian and Human Rights Law, but you will also have spent a great weekend networking with other interpreters from various regions, and enjoying our pleasant and laid-back City of Peace.
We are planning a tour of the new International Criminal Court (ICC) building on the eve of the Symposium, around 3pm, followed by a reception at the seaside.
As usual, attendance will be limited to 50, with a priority given to AIIC members. Registration fees remain identical to previous years (150 euros AIIC members / 200 euros non AIIC).
Please register as early as possible, and most important: have a good summer !!
09:00 — 18:00
Quality Hotel Curitiba
Alameda Dom Pedro II
740 – Batel
For further details or if you have any questions you can contact email@example.com
Come HiiT your PT C target at the fourth edition of the very successful High Intensity Interpreter Training.
Once again, enthusiastic novice Portuguese A interpreters will be one of the highlights of the course participating as observers and giving feedback.
You can also choose to have optional private or small-group Portuguese lessons with experienced Portuguese as a Foreign Language teachers.
Interpreters with Portuguese C or planning to add Portuguese to their language combination. English, Spanish, French and Italian As and Bs are welcome. Other languages may be accommodated upon request, ideally with at least two students with the same combination in the group.
Up to 10 participants of the Portuguese C HiiT may join our Portuguese A HiiT on a first-come, first-served basis. The dates of the Portuguese A HiiTs you can choose from and be an observer are 9 to 13 January and/or 23 to 27 January 2017.
As you participate as an observer, novice PT A interpreters will gladly interact with you in Portuguese, help you with language issues and teach you more about the local culture. You will also have the opportunity to listen to presentations in Portuguese as the novices practice in the booth.
The cost is only EUR 100 per week and you will be asked to make a speech in your A or B language for the students to practice. Once you enroll for the Portuguese C Hiit, you will receive an email with the links to register to be an observer.
As all work and no play make Jack a dull boy, it is worth mentioning that Curitiba is just a short flight away from the world-famous Iguassu Falls, a perfect weekend trip. Another tourism opportunity is Ilha do Mel, a picturesque coastal island, or a few days in Rio which, unlike Curitiba, is too big and expensive for a course but the dream stopover just before or after the HiiT.
Raquel Schaitza (PT A; EN B) has been a freelancer in the private market for over 25 years. Raquel completed the Master of Advanced Studies in Interpreter Training at the University of Geneva and offers a regular short-term interpreter training program in Curitiba. She was also a simultaneous interpreting trainer at Estacio de Sa University in Sao Paulo, Brazil and a Teaching Fellow in Interpreting at the University of Leeds.
Richard Laver (PT and EN A; ES C) has been a member of AIIC since 2002. Richard is a freelance interpreter based in Rio with almost 20 years of experience. He is the current AIIC Advisory Member for Brazil and has been involved with novice interpreters via VEGA activities.
Together, Raquel Schaitza and Richard Laver have been offering the HiiT for both PT A and PT C interpreters based in Brazil or abroad since its first edition in 2014.
The preferred number of participants is between 12 (minimum) and 16 (maximum).
To register, please click here.
Early bird (until September 9th)
After September 9th
All AIIC courses are non-profit.
AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.
If you have any questions don’t hesitate to get in touch with firstname.lastname@example.org
09:00 — 18:00
Brisbane, QLD, Australia
The theme of the XXI FIT Congress is Disruption and Diversification.
The emphasis of the FIT Congress 2017 will be on issues relating to disruption and diversification in all the fields of translation and interpreting. The 2017 Congress will highlight the impacts of technology, globalisation, policy and economic change on the delivery of language services, with specific streams for indigenous and sign languages, interpreting in conflict zones, community interpreting and translation, and literary translation. Presenting at the FIT Congress 2017 offers a valuable opportunity to meet members of the translation and interpreting professions, academics, service providers and other stakeholders.
FIT invites all those interested – practitioners, academics, students, agencies, software makers and policy makers, accreditation bodies, and buyers of services – to submit proposals for papers/posters dealing with the following session themes:
For more information on guidelines and registration, please click here.