18 Upcoming events


05 May 16

19:00 — 20:00

Seminar

Webinario AIIC: El laberinto de los estados financieros Permalink

Primer seminario en línea de la serie Un puente entre generaciones.

El laberinto de los estados financieros : Cómo salir del paso ante términos franceses con múltiples acepciones en español.

Antecedentes

Bajo el título de Un puente entre las generaciones, en diciembre de 2015 se llevó a cabo la primera capacitación para capacitadores diseñada para intérpretes experimentados (jubilados o de más de 65 años) con la finalidad dotarlos con las técnicas y habilidades de docencia necesarias para impartir clases cortas en línea (webinarios) y poder así compartir con las nuevas generaciones lo que han aprendido a lo largo de toda una carrera. Como resultado de este esfuerzo de AIIC Training, del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y del Fondo Italia Morayta, 8 intérpretes están preparando sendos seminarios que se transmitirán en línea a lo largo de 2016.

Objetivo

Ofrecer una capacitación profesional en lengua española, en línea y accesible a intérpretes de todo el mundo enfocada a la interpretación español<>francés en el ámbito de las finanzas.

Descripción

Al igual que en el ámbito jurídico, y aunque compartan un origen común, los sistemas contables de países francófonos y de habla hispana tienen enormes diferencias que pueden conducir a un laberinto del que sea difícil salir. En francés, muchos de los términos que se utilizan en este campo suelen tener connotaciones amplias y, en español, generalmente se utiliza un término preciso para cada situación. En este breve webinario se analizarán algunos casos en los que un diccionario de contabilidad resulta insuficiente para discernir algunos términos propios de los estados financieros.

Estructura

Este seminario se llevará a cabo de manera virtual. El enlace se enviará a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago. La plataforma cuenta con una ventana de chat a través de la cual se pueden formular preguntas, mismas que se contestarán al final de la sesión. Todos los inscritos recibirán una forma de evaluación y un resumen del contenido del seminario virtual a los pocos días de que se haya celebrado.

Instructora: Luz María Santamaría

Originaria de México, Luz María Santamaría está familiarizada con la cultura europea, pues a lo largo de su vida ha vivido en Suiza, Francia, Alemania, Holanda, Bélgica y España. En su país natal se ha desempeñado como auxiliar de justicia en la especialidad de perito intérprete-traductor en español, francés e inglés del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal (1976 a la fecha), como traductora aprobada por el Consejo de la Judicatura Federal (2004-2014) y como  traductora de la Junta de Conciliación y Arbitraje del Distrito Federal (1976-2004). En el ámbito docente, ha sido profesora de francés (1977-1979) y de interpretación simultánea y consecutiva en la Alianza Francesa (1979-2005), así como de traducción jurídica y técnica en el Diplomado de Traducción del IFAL (2000-2006). A lo largo de su carrera ha trabajado con la Embajada de Francia en México y con varios bancos franceses, como Crédito Agricole, BNP, por poner algunos ejemplos. En el ámbito internacional ha impartido cursos y conferencias de traducción jurídica y financiera en diversas organizaciones, entre las que destaca la Comisión Europea con sede en Bruselas.

Costo

  • 20 dólares - general
  • 15 dólares - miembros AIIC, CMIC y estudiantes

Inscripción: Los interesados deberán llenar el siguiente formulario

Agradecimientos: Agradecemos a Barry Olsen (AIIC), a Hilda Tejada (AIIC/CMIC) y Gonzalo Celorio Morayta (CMIC) el tiempo que han dedicado desinteresadamente a este proyecto y a la capacitación de los seminaristas. Esta serie no hubiera sido posible sin el patrocinio y apoyo logístico del Fondo Italia Morayta.



18 May 16 — 19 May 16

08:30 — 18:30

Brussels, Belgium

Conference

Venue:

Comité économique et social européen

Rue Belliard 99

1040 Etterbeek

BELGIQUE

Observatoire Européen du Plurilinguisme – 4èmes Assises Européennes Permalink

En tant que membre actif de l'OEP, l'AIIC participera aux 4èmes Assises européennes du plurilinguisme à Bruxelles les 18 et 19 mai 2016 dans l'enceinte du Comité économique et social européen 99 rue Belliard.

Organisées par l'Observatoire européen du plurilinguisme en collaboration avec l'association GEM+ (pour une Gouvernance européenne multilingue), et avec le concours de nombreux partenaires, ces 4èmes Assises, auront pour thème : 

« Plurilinguisme et créativité : les langues, coeur d'Europe »

S'inscrivant dans la ligne des précédentes éditions de Paris (2005), Berlin (2009) et Rome (2012), ces Assises parcourront en en renouvelant les problématiques les dimensions politique, éducative, culturelle et économique du plurilinguisme en Europe.

Le plurilinguisme est un enjeu majeur pour l'Europe comme pour chacun des pays membres.

L'Europe n'est pas la première construction politique historiquement constituée autour de plusieurs langues. La diversité linguistique et culturelle de l'Europe, en même temps qu'elle est d'une exceptionnelle richesse de visions et de regards sur le monde, posent des défis absolument inédits, nous le savons, qui ne peuvent se résoudre par aucune forme de monolinguisme. C'est la raison pour laquelle, si le plurilinguisme reste indépassable dans son principe, la question est de lui conférer un minimum d'organisation, de le soutenir politiquement par des solutions concrètes et opérationnelles, qu'il s'agisse :

  • du fonctionnement quotidien des institutions européennes et de leurs rapports avec les citoyens des États membres. Un multilinguisme juste et effectif représente un enjeu majeur pour la démocratie et l'avenir de l'Europe,
  • de l'éducation où il convient de promouvoir les langues vivantes et d'organiser la diversification des parcours linguistiques, de la maternelle à l'enseignement supérieur,- des entreprises où il faut prendre la mesure des avantages que peut procurer un traitement adéquat des langues, comme ressource et dimension à part entière du management,
  • ou de la culture où le plurilinguisme et la diversité culturelle apparaissent comme un formidable réservoir de créativité et d'épanouissement.

C'est de cela qu'il sera question pendant les deux jours que dureront les Assises et où se rencontreront des chercheurs, des décideurs des administrations nationales et des institutions européennes, des secteurs public et du privé, et des représentants de la société civile.

Downloads


21 May 16 — 22 May 16

09:30 — 13:00

Brussels, Belgium

AIIC regional event

Venue:

PENTA Hotel Brussels City Centre
38 Chaussée de Charleroi
1060 Bruxelles

Salle de cours: Studio 1 au 8ème étage

Registration required!
Please register by 18 May 2016

Organised by
Region BELGIUM - Bureau

Atelier d'interprétation consécutive - remise à niveau et perfectionnement Permalink

Formateur

Claude DURAND

Interprète de conférence actif de 1974 à 2004, membre de l'AIIC depuis 1978, formateur d'interprètes de 1979 à 1997; Chef de l'unité accompagnement professionnel des interprètes de la DG SCIC de 2004 à 2011; Créateur et animateur des séminaires SCIC de formation de formateurs depuis 2002; Chef de l'unité multilinguisme et coopération avec les universités de 2011 à 2014; Chef de l'unité coopération internationale de 2014 à 2015; Fonctionnaire retraité de la Commission européenne depuis Septembre 2015.

Public cible

interprètes professionnels pratiquant essentiellement la simultanée mais souhaitant rafraîchir leurs connaissances et améliorer leurs compétences pratiques en consécutive.

Nombre maximum de participants: 15. 

Les membres de l'AIIC Belgique et de l'AIIC Luxembourg sont prioritaires


Déroulement de l'atelier:

1ère demi-journée samedi 21 mai (9h30 – 12h30)

  • Présentation du formateur
  • Recueil des attentes des participants
  • Premiers exercices pratiques (exposé – consécutive - debriefing)
  • Pause-café
  • Rappel des principes et outils de base de la consécutive
  • Exercices

2ème demi-journée samedi 21 mai (13h45 – 17h00)

  • Les recettes d'une bonne prise de notes
  • Exercices
  • Pause-café
  • Conseils pour la prise de notes (suite)
  • Exercices

3ème demi-journée dimanche 22mai (9h30 – 13h00)

  • Résumé de la 1ère journée
  • Exercices
  • Pause-café
  • Conseils pour la prise de notes (suite)
  • Exercices
  • Debriefing, recommandations et conclusions

Veuillez noter que l'atelier sera animé en français, et que les exercices de consécutive seront réalisés vers la langue A ou la langue B des participants à partir d'exposés prononcés en anglais, français, allemand ou espagnol (langues appartenant à la combinaison du formateur).

Le matériel à interpréter proviendra de séquences vidéo ou sera constitué d'interventions directes préparées par les participants eux-mêmes et/ou le formateur.

Les participants sont priés d'apporter leur matériel pour la prise de notes (ex: bloc-notes relié ou à spirale).


10 Jun 16 — 11 Jun 16

09:00 — 18:00

Cracow, Poland

Course

For further details or if you have any questions you can contact us here: training@fngbpbexz2.aiic.net


AIIC Training of Trainers Seminar : Giving feedback in interpreter training Permalink

This 2-day seminar will invite participants to:

  • Consider how to provide appropriate, constructive feedback to accompany the learning process of their students.....
  • Discuss the formulation of learning tasks and goals and the role of feedback in their attainment .....
  • Examine different sources of feedback
  • Consider how to adapt feedback to individual students.....
  • Suggest useful classroom techniques to increase the efficiency of the feedback loop, including task and evaluation sheets and appropriate practice material
  • (as appropriate) give demonstrations of best feedback practice

Instructor

Dick Fleming - formerly organiser of the EU Commission interpreter training course and subsequently Trainer of Trainers both in-house and for various universities.

During - trouble-shooting sessions, he will specifically address the needs of participants, who will be invited to send in queries and scenarios relating to the giving of feedback, and for which they would like ideas and solutions (those submissions would have to be sent in 5 weeks in advance of the course). In this way we hope to provide participants with answers to specific issues that interest them, whilst also offering a broad and informative overview of questions exercising other teachers.

Participants should be practising conference interpreters and trainers of conference interpreters.

Registration

  • Maximum number of participants: 15
Cost of the seminar
  • AIIC members: EUR 140
  • Non-members: EUR 180

This course is now confirmed and will go ahead. 

To register for the course, click here.



All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@wwgtu2.aiic.net


11 Jun 16 — 12 Jun 16

12:30 — 16:00

London, United Kingdom

AIIC regional event

Venue:

ITF House
49-60 Borough Road
London
SE1 1DR

Please email the Regional Secretary of AIIC UK and Ireland, Stefanie Macdonald, by 20th May 2016 if you would like to attend: s.macdonald@aiic.net 

We look forward to seeing you there!

AIIC UK & Ireland is organising a lunch and seminar on Saturday 11th June 2016 in Central London Permalink

The Lunch will be an excellent opportunity to meet and network with interpreter colleagues both in AIIC and other organisations (ITI, ASLI, NRPSI, CIoL).

It will be a cold lunch including sandwiches, tea, coffee, fruit and small cakes. Following the lunch there will be a Seminar by Christina Jackson from 3degrees Social on using the social media website  LinkedIn in a professional context, improving web presence and building trust and credibility with potential clients. With a strong background in training and coaching, she knows how much more potential there is in most people to market themselves so much more effectively.

  • Where: Headquarters of the International Transport Workers Union, 
    • ITF House, 49-60 Borough Road, London, SE1 1DR 
  • When: Saturday 11th June 2016 
    • Sandwich Lunch 12.30-1.30pm 
    • LinkedIn Seminar 2-4pm 
  • Cost£20 payable in advance to the following account: 
    • Account name: AIIC United Kingdom and Ireland; 
    • Sort code : 30 98 98; Account number : 19557568. 
    • Please specify your name as the reference for the transaction.

29 Jun 16 — 01 Jul 16

09:00 — 18:00

Edinburgh, United Kingdom

Conference

Venue:

CTISS - Heriot -Watt University

Edinburgh
Scotland
UK


Critical Link 8: Future -proofing interpreting and translating Permalink

Critical LinkS – a new generation: Future-proofing interpreting and translating

We are delighted to invite you to participate in Critical Link 8, hosted by The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS), Heriot-Watt University, at the Edinburgh Conference Centre.

The conference will bring together all community/public service interpreting and translation stakeholders: community and public sector representatives, employers, developers of tools and technologies, policy makers, practitioners, professional bodies, researchers, service users, trainers and educators, TICS (translation, interpreting & communication support) service providers, and other interested parties to build on progress made to date in order to move forward.

The overarching theme of the conference is Critical LinkS – a new generation. The aim is to explore future- proofing community/public service Interpreting and translating: to investigate working together across professional, geographic, user-group and language communities; to investigate coping with current and emerging constraints (e.g. economic, environmental, geographic, legal, linguistic, social...); and to investigate working with and through technology. There will also be a spotlight on “the interpreter/translator of tomorrow”.

There will be five key strands. Policy: in the widest sense and from the perspective of all stakeholders. Practice: exploring the landscape of community/public service interpreting and translation, and the evolving nature of needs and solutions. Pedagogy: exploring education and training provision, practice and resources. Price: exploring quality, challenges, and costs and benefits in human and social terms, as well as economic. Plus: focusing on innovation, and on new and emerging issues.

In addition, topic areas will focus on fields such as: legal, medical, mental health, social, and welfare, as well as more specific topics related to asylum and immigration, domestic violence and interpreting in conflict zones, etc. The conference will also be open to practitioners working in para-translation and para- interpreting fields.

It should be noted that sign language interpreting sits alongside spoken language interpreting in this conference. Presentations may be in English, British Sign Language and International Sign.*

For more information, please go to the following websites:

* Some sessions may be held in Arabic, Chinese, French, German, Spanish, or other languages, and interpretation may be provided by student volunteer interpreters from these languages into English, or in the other language direction, if requested and feasible, but this cannot be guaranteed at this stage.

Downloads


11 Jul 16 — 16 Jul 16

09:00 — 18:00

Paris, France

Course

Veuillez contacter rapidement Anne Chatenay (anne.chatenay@rfmcxa3df.gmail.com) pour les pré-inscriptions.

Stage de langue et culture françaises Permalink

Le Comité d’organisation est heureux d’annoncer la tenue de son prochain Stage de langue et culture françaises du lundi 11 juillet 13h30 au samedi 16 juillet 12h30. Au programme, 2 à 3 séances dédiées aux aspects linguistiques, les thèmes abordés par ailleurs étant l’histoire de l’art (avec une visite), ainsi que d’autres sujets culturels ou de société. Le programme n’étant pas encore finalisé, voir le programme 2014 au lien suivant : http://aiic.net/events/98/stage-de-langue-et-culture-francaises-14-jul-2014 et www.facebook.com/SLCFParis

NB : aucune pratique de l’interprétation ne sera proposée.

Public visé

Interprètes confirmés basés à l’étranger ayant le français dans leur combinaison linguistique (ou souhaitant l’ajouter) et désirant améliorer leurs connaissances de la France et du français d’aujourd’hui.

Tarifs

  • membres de l’AIIC 700 euros
  • non-membres 850 euros



11 Jul 16 — 15 Jul 16

09:00 — 18:00

Madrid, Spain

Course

Venue:

Bárbara de Braganza
11. 28004 Madrid

Coordinadora : Alicja Okoniewska

Correo electrónico : a.okoniewska@tnpe3tbx.aiic.net

Teléfono : +32 486468873

Sistema jurídico español para interpretes Permalink

El curso temático para intérpretes Sistema jurídico español, tendrá lugar en Madrid, del lunes 11 de julio hasta el viernes 15 de julio y está dirigido a intérpretes que desean perfeccionar la lengua española C o B. La formación tendrá como objetivo familiarizarse con la singularidad conceptual básica del sistema jurídico, legislativo y tributario español, así como con los órganos y actores específicos. Incluirá sesiones terminológicas y tratará ampliamente los aspectos lingüísticos. Adicionalmente, se propondrán diversas actividades culturales y de ocio complementarias en relación al tema de estudio.

Plazas: mínimo 8, máximo 15

Fecha límite de inscripción: 20 de junio

Precio

  • 720€ Inscripción ordinaria desde el 16 de mayo hasta el 24 de junio
  • 670€ Precio especial para inscripciones antes del 15 de mayo.
Coordinadora : Alicja Okoniewska

Por más información consulte el documento adjunto.

Downloads


16 Jul 16

09:30 — 18:00

Berlin, Germany

AIIC regional event

Venue:

Japanisch-Deutsches Zentrum Berlin
Saargemünder Straße 2
D-14195 Berlin

CALL FOR PAPERS - 7th AIIC Workshop “Interpreters-for-Interpreters” Permalink

Dear Colleagues,

This year, the German Region of AIIC will organise the “Interpreters-for-Interpreters” Workshop in Berlin – two days before the Seminar on German Language and Culture is to start for colleagues with German B’s and C’s, We would like to welcome newcomers to the profession and colleagues with years and decades of experience in the field of conference interpreting.

The event is open to AIIC Interpreters, both in Germany and from other countries, as well as to Pre-Candidates and Candidates, colleagues from the VKD and other Interpreters’ associations and also to graduates from interpreting courses at all universities or training centres.

The costs of the Workshop will be shared between the participants. AIIC members, candidates and precandidates will be given a 20% discount. In 2015, the fee for AIIC members was € 100.

Receipts and participation certificates will be issued.

We will be able to give more exact information on the workshop fee as soon as we know all costs for the rent of the room and the equipment (incl. catering) and the final number of participants. During the most recent IfI-Workshops we all enjoyed the full catering and the fact that we could use all of our breaks to liaise with colleagues rather than having to look for restaurants. So we will try to offer a similar service again. All food will be vegetarian.

The presentations on the different subjects, which are of interest to us as interpreters, will be made by interpreters pro bono. In exchange, the workshop fee will be waived for those making presentations. The workshop language is actually German, however, in case colleagues would like to present a subject in English or in case we receive registrations from colleagues who need interpretation into English, we will arrange for interpretation as well.

In this case, the workshop fees will be waived for colleagues who are willing to work in teams of two to provide interpretation for any session (1 ½ hours) of the workshop.

Let us now take a look at possible subjects and presentations:

The main subject of this year’s Interpreters-for Interpreters Workshop will be “Information about other jobs and professions similar to interpreting.” So we would like to have speakers present topics such as “Audio Description” or “Dubbing and/or subtitling of films” or other related jobs you may think of (e.g. Court Reporting, Announcer, Anchorman, Sign Language Interpreting). If you know anybody who is doing this kind of work, or maybe somebody who used to be an interpreter and found a totally different job but is grateful to have been an interpreter before, we’d be happy to have him/her as a speaker and will negotiate a speaker’s fee.

We would like to ask all colleagues who wish to present a subject of interest to interpreters (15-30 minutes presentation and 15 minutes discussion time), or who would like to participate in a panel discussion to send us the corresponding information before 30th April 2016. Depending on the topic, we may be able to allocate more time to individual presentations.

Subjects could include:

  • Matters relating to physical and mental health
  • Anything “all too human”
  • What it is like to be a permanently employed interpreter
  • What insurances do I need as a freelance interpreter?
  • When and how to retire as a freelance interpreter?
  • Research subjects (e.g. brain research – how does an interpreter’s brain work?)
  • Taxes, Finances and Accounting and/or office work
  • Pearls of Wisdom
  • Computer hardware and software
  • New conference technology
  • Organisational matters
  • Continuing Education – who has what to offer?
  • Presentation of a technical subject or discipline
  • Marketing

We can also imagine the following subjects for presentations:

  • Organising your own training as a tandem – how it worked for me.
  • How to cope with stress
  • Improved Time Management for Interpreters
  • What to watch out for when interpreting for Radio and Television
  • What apps are particularly helpful for interpreters?
  • How to improve data protection
  • Data security for smartphones
  • Checklist for working days abroad (Insurance, Taxes, Legal Terms, Visa)
  • Speakers’ body language and how it can assist us in our interpreting
  • Psychological aspects of team work and “lone wolves” for interpreters
  • Panel discussion or individual presentation on learning/adding another language after graduation

Should colleagues have Quick Tips to share, we could also hold a half-hour session with five-minute slots entitled “Quick Hints and Tips”. For example, places where we can get discounts, tried and tested ideas, accommodation tips for popular conference venues, travel tips. We could also write tips up on flipcharts.

If we should receive more presentation proposals than can reasonably be fitted in on that day, these can be kept in reserve for presentations at our next Interpreters-for-Interpreters workshop.

We are looking forward to receiving your presentation proposals and hope that many of you will want to make it to Berlin in July.

Bookings: We are also ready, and will be delighted, to take bookings from all those who would just like to attend our workshop. Please state whether you are a member, precandidate or candidate of AIIC.
Closing date for registration of papers: 30th April 2016


In all matters concerning the IfI-Workshop, please contact Almute Löber : a.loeber@rvd1y.aiic.net

Downloads


18 Jul 16 — 23 Jul 16

09:00 — 18:00

Berlin, Germany

AIIC regional event

Venue:

In Berlin
Quedlinburg und Weimar

AIIC - Seminar zur deutschen Sprache und Kultur Permalink

Vom 18. bis zum 23. Juli 2016 in Berlin, Quedlinburg und Weimar
(Individuelle Anreise vor dem 18. Juli, Abreise ab dem 24. Juli 2016)

Das Seminar findet statt, wenn sich bis zum 30. April 2016
mindestens 25 Teilnehmer angemeldet haben. Maximal 30 Teilnehmer können sich anmelden.
€ 200,00 Rabatt bei Anmeldung bis zum 29. Februar 2016 !!!
Endgültiger Anmeldeschluss: 31. Mai 2016
Am 16. Juli 2016 findet ebenfalls in Berlin der 7. Dolmetscher-für-Dolmetscher Workshop statt.
Informationen darüber finden Sie bei www.aiic.de oder über a.loeber@xgc2mzk.aiic.net
Teilnehmer des Seminars zur deutschen Sprache und Kultur 2016 erhalten bei Teilnahme am Dolmetscher-für-Dolmetscher Workshop 50% Rabatt.


Das Seminar zur deutschen Sprache und Kultur wird hauptsächlich für Kolleginnen und Kollegen mit Deutsch als B- oder C-Sprache organisiert, deutsche Muttersprachler sind ebenfalls herzlich willkommen.
Folgende Programmpunkte sind vorgesehen und schon weitestgehend geplant:

Montag, 18. Juli 2016

Thementag Politik

Vormittags : Begrüßung, Vorstellung des Programms, Vortrag zu Deutschland und der Rolle Berlins
Nachmittags: Vortrag und Fragestunde zum aktuellen Zeitgeschehen
Kennenlernabend und gemeinsames Abendessen mit Kolleginnen und Kollegen aus Berlin

Dienstag, 19. Juli 2016

Thementag Wirtschaft

Vormittag: Ggf. Besuch in einer Zeitungsredaktion, Gespräch mit Journalisten, Themenfeld Rechnungslegung und/oder Versicherungswesen
Nachmittag: Matthias Haldimann: Tüte, Sackerl, Säckli - Eine Spritztour durch drei deutsche Standardvarietäten in Österreich, der Schweiz und Deutschland
Anschließend: 90 "Schnupperminuten" zum Thema "Akzentfreies Deutsch" mit Diplom-Sprechwissenschaftlerin Ulrike Schneider

Mittwoch, 20. Juli 2016

Thementag Geschichte

Der 20. Juli 1944 und seine Bedeutung für uns heute.
Wenn möglich Gespräch mit einem Zeitzeugen.

Martin Luther und sein Einfluss auf unsere Sprache.
Fast 500 Jahre Reformation

Besprechung der Reise nach Quedlinburg (Mittelalter) und Weimar (Weimarer Klassik – Weimarer Republik)

Donnerstag, 21. Juli 2016

Thementag Mittelalter

Moderierte Busfahrt von Berlin nach Quedlinburg
Besuch Quedlinburgs
Beispiele mittelalterlicher Architektur und für Städtesanierung nach der Wende
Bedeutung des Quedlinburger Stifts
Besuch einer Färberei, in der noch immer nach alter
Väter Weise mit natürlichen Farbstoffen gefärbt wird
Am späten Nachmittag Fahrt nach Weimar

Freitag, 22. Juli 2016

Thementag Weimarer Klassik

Vormittags: Gang durch Weimar
Besuch der Anna-Amalia Bibliothek
Besuch des Goethehauses
Besuch des Schiller-Hauses
Vortrag über die Bedeutung der Weimarer Klassik

Samstag, 23. Juli 2016

Thementag Frauen in Politik und Kunst

Dr. Ulrike Müller: Vortrag über berühmte Frauen in Weimar und ihren Einfluss
Nachmittags Besichtigung des Wittums Palais mit Erläuterungen
Redewendungen und Ausdrücke aus Märchen
Vortrag über das Bauhaus

Abends: Festabend im Restaurant „Anno 1900“ - vielleicht unter Mitwirkung Studierender der Hochschule für Musik in Weimar

Sonntag, 24. Juli 2016

Individuelle Abreise.
Teilnehmern, die ihren Aufenthalt in Thüringen verlängern möchten, geben wir gerne individuelle Hinweise für die weitere Planung ihrer Reise – beispielsweise weitere wichtige Orte in und um Weimar, Fahrt nach Erfurt oder zur Wartburg nach Eisenach, wo auch das Bach-Haus besichtigt werden kann – Radtouren entlang der Ilmenau und vieles mehr.

Änderungen vorbehalten.


Die Anreise nach Berlin und die Abreise von Weimar erfolgt in eigener Planung und Regie. Wegen der Schönheit und Vielfalt Thüringens und da wir längst nicht alle Sehenswürdigkeiten Weimars als Gruppe besichtigen können, empfiehlt sich eine Verlängerung des Aufenthaltes.

Abreiseempfehlung: Über den Flughafen Leipzig/Halle.
Weimar liegt 111 Km vom Flughafen Leipzig/Halle entfernt und ist mit dem Bus in 2 Stunden für € 20,- erreichbar. Zum Flughafen Frankfurt am Main fährt man von Weimar aus ca. 3 ½ Stunden mit der Bahn, eine Bahnfahrt von Weimar nach Berlin dauert ca. 2 ½ Stunden.

Bei diesem Seminar werden einige Programmteile außerhalb eines Seminarraumes stattfinden. Vokabeln und Redewendungen werden gemeinsam besprochen.
Dolmetschübungen sind nicht vorgesehen.

Anmeldung und Seminargebühr (ohne Reisekosten, Unterkunft und Verpflegung):

Bei verbindlicher Anmeldung bis zum 29. Februar 2016 :

  • AIIC-Mitglieder : € 950,00
  • Nicht-AIIC-Mitglieder : € 1.150,00

Bei verbindlicher Anmeldung zwischen dem 1. März und dem 31. Mai 2016:

  • AIIC-Mitglieder : € 1.150,00
  • Nicht-AIIC-Teilnehmer: € 1.350,00

Auf die Teilnahmegebühr ist ggf. die gesetzliche Mehrwertsteuer in Höhe von 19 % zu zahlen.

Im Preis enthalten sind:

  • Raummieten und Kosten für die Organisation
  • Tagungsgetränke bei Vortragsveranstaltungen
  • die Fahrt von Berlin nach Weimar über Quedlinburg,
  • die Honorare und Gagen aller Gästeführer, Künstler, Vortragenden und Dozenten,
  • die Ausflugskosten sowie Eintrittsgelder an Ausflugstagen.
  • Abschlussessen am 23. Juli 2016 im „Anno 1900“

An den Tagen in Weimar bleibt genug Zeit, sich selbst ein lauschiges Örtchen für ein Mittagessen zu suchen.

Die Übernachtungen in Berlin und Weimar sind von den Teilnehmern selbst zu buchen und zu zahlen. Hotelempfehlungen für Weimar werden gegeben.

Sollten mehr Anmeldungen eingehen als Seminarplätze verfügbar sind, werden
AIIC-Mitglieder bevorzugt berücksichtigt.


Wenn Sie sich für dieses Seminar interessieren, wenden Sie sich bitte möglichst umgehend an die Fortbildungsbeauftragte der AIIC-Region Deutschland, Almute Löber unter a.loeber@f3aygfuz.aiic.net .

Downloads


23 Jul 16 — 30 Jul 16

10:00 — 18:00

Barcelona, Spain

Course

Venue:

Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona (en pleno centro de Barcelona)

V EDICIÓN DEL CURSO “LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLAS” Permalink

Dirigido a interpretes de conferencias en activo ...

Organizado y dirigido por Danielle Gree, intérprete de conferencias AIIC y Isabel Yuste, filóloga del español ...

El curso está cuidadosamente diseñado para los profesionales de la interpretación que deseen profundizar su conocimiento de la lengua española y de la actualidad de España.
El formato se basa en sesiones de trabajo de tres horas por la mañana y tres por la tarde.

Presentamos conferenciantes de altísimo nivel: catedráticos de universidad, profesionales del derecho y la economía, investigadores y especialistas en diversos temas de conocimiento.

Proponemos ejercicios de lengua: comentarios lingüísticos, ampliación de vocabulario.

Amenizamos el curso con salidas novedosas y únicas que aportan tanto conocimientos científicos como cullturales.

Disfrutamos juntos de experiencias gastronómicas, artísticas y culturales que sólo pueden conocerse a través de nuestro curso.

El curso que tiene una duración de 8 días completos (con un mínimo de 42 horas de clase) requiere un mínimo de 20 personas y las inscripciones se cerrarán al llegar al número de 30 participantes.

Precio: 1400€/persona. Descuento del 30% para miembros AIIC: 980€.

Los interesados pueden manifestar su intención de participar en el curso con un mail dirigido a Danielle Gree: d.gree@sar1fvu.aiic.net .


25 Jul 16 — 20 Aug 16

09:00 — 18:00

Malcesine, Italy

Course

adalberto.tamassia@1hqpxsbpvx.gmail.com

andrei.mattia@khdbmkxx3.gmail.com

 

Corso di Italiano sul Lago di Garda, Malcesine 2016 Permalink

Questo corso, costruito secondo una formula differente rispetto al refresher, è dedicato principalmente a interpreti e traduttori di livello medio-avanzato (B2-C1), ma anche a coloro che, interessati ai temi proposti, possiedano le competenze linguistiche necessarie.

Sessioni estate 2016:

  1. da lunedì 25 luglio a sabato 30 luglio
  2. da lunedì 1° agosto a sabato 6 agosto
  3. da lunedì 8 agosto a sabato 13 agosto
  4. da lunedì 15 agosto a sabato 20 agosto

Le lezioni si terranno tutti i giorni dalle 9 alle 13. Nel pomeriggio sono previste attività di conoscenza del territorio con visite al Castello scaligero di Malcesine, la limonaia “del Castel” di Limone e il Museo del vino a Bardolino.

Il numero massimo di partecipanti è di 8 persone. 

Il prezzo della singola sessione, comprensivo di 24 ore di workshop e del materiale didattico utilizzato, è di 600 euro.

Per maggiori informazioni potete consultare il sito internet www.pontilesud.eu oppure contattarci agli indirizzi e-mail:

adalberto.tamassia@fuaqfr2e.gmail.com

andrei.mattia@defswbb2.gmail.com

 



27 Jul 16 — 29 Jul 16

09:00 — 18:00

Tallinn, Estonia

Course

Venue:

Narva maantee 25
Tallinn
Estonia

To apply for the course please complete this registration form.

Contact : Andy Gillies - training@em1ugq.aiic.net


AIIC Upgrade Course: Interpreting into EN as a B language Permalink

Content of the workshop

This 3-day course in Tallinn (Estonia) is directed at interpreters working into English (EN B) wishing to improve their interpreting skills. The course will focus on:

  • Retour enhancement for English Bs
  • Simultaneous and consecutive training
  • Interpreting of live and recorded speeches with native-speaker feedback
  • Preparing for EU accreditation tests

The course content will take account of the needs of participants which will be established together with them prior to the course.

Trainer

Helen Campbell was a staff member of the Directorate-General for Interpretation of the European Commission (DG SCIC) in Brussels from 1973 until April 2011. A highly qualified and experienced interpreter trainer, she has aptitude-tested, taught and acted as examiner at university courses in and outside Europe and at EU accreditation tests and competitions. She is currently the Director of the National Network for Interpreting of the UK program ‘Routes into Languages’.

The workshop will be held in English.

Practical information
  • Maximum number of participants: 8
  • AIIC members & candidates: 620 euro
  • Non-AIIC members: 690 euro

The course is open to interpreters working into English B.*


*For practical reasons only a maximum of 3 different A languages can be accommodated on the course and there must be 2 speakers of each A language. C into B combinations will only be admitted if the composition of the group allows.


01 Aug 16 — 05 Aug 16

08:00 — 18:00

Buenos Aires, Argentina

Course

Venue:

Auditorio del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Av. Corrientes 1824 (CABA) Argentina


Pablo Chang-Castillo : info@p3jxduybvmz.chang-castillo.com

Spanish into English conference interpretation course Permalink

This course is designed for practicing, professional conference interpreters, especially Spanish A interpreters who would like to hone their skills from a Spanish A into an English B. The course is also useful for interpreters who would like to upgrade an English C into an English B. We have also designed the course for English A interpreters who are working on adding Spanish as a passive language.

Instructor

Pablo Chang-Castillo is a freelance conference interpreter based in Paris. Originally from Nicaragua, he grew up between Central America and the United States. He holds a Master of Arts in Conference Interpretation from the Monterey Institute of International Studies.

Practical information

The course is limited to 30 students broken down in two groups of 15. It will include the following topics:

  • Simultaneous interpretation techniques from Spanish into English
  • Consecutive interpretation techniques from Spanish into English
  • Consecutive note-taking techniques and strategies

Dates and schedule

August 1-5, 2016 (Group A: 8:00 AM- 12:00 PM, Group B: 2:00 PM-6:00 PM)

Registration Fees

  • USD 650 (AIIC, TAALS, ADICA members)
  • USD 700 (Non-members) + USD 25 application processing fee

For further details, please click here.


Downloads


01 Aug 16 — 05 Aug 16

09:00 — 18:00

Germersheim, Germany

Course

Venue:

Anmeldung und Auskunft:

Johannes Gutenberg–Universität
FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
Wini Kern
An der Hochschule 2
D - 76711 Germersheim
Tel: +49 7274 / 50835518
Fax: +49 7274 /50835428
isg@uni-mainz.de


Didaktik im Dolmetschunterricht – Train the Trainers Permalink

Unterrichtsprogramm:

Didaktik des Konsekutiv- und Simultandolmetschens:

  • Dolmetschwissenschaft und ihre didaktische Relevanz
  • Festlegung von Unterrichtszielen
  • Methodik zum Kompetenzerwerb der Studierenden
  • Progression in den Anforderungen
  • Schwierigkeitsgrad von Texten
  • Notizentechnik , Vorstellung und Anwendungsbeispiele didaktisch relevanter Literatur
  • Kapazitätenverteilung im Dolmetschen
  • Präsentation
  • Eignung
  • Stress/Motivation/Feedback

Teilnehmerzahl: 6-12 AusbilderInnen von KonferenzdolmetscherInnen

Kursgebühren: 500 € (inklusive Rahmenprogramm/ohne Unterkunft)

Rahmenprogramm:

Begrüßungsabend, Filmabend, Ausflug, Abschlussessen


01 Aug 16 — 12 Aug 16

09:00 — 18:00

Germersheim, Germany

Course

Venue:

Johannes Gutenberg–Universität
FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
An der Hochschule 2
D - 76711 Germersheim

Deutsch für KonferenzdolmetscherInnen - mit Deutsch als C-Sprache Permalink

Teilnehmerzahl: 10 graduierte DolmetscherInnen mit Deutsch als C-Sprache,Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Polnisch als A-Sprachen, andere Sprachen auf Anfrage.

Unterrichtsprogramm:

  • Dolmetschübungen (Simultan, auf Wunsch Konsekutiv),
  • Dolmetschkonferenzen
  • Wortschatzerweiterung
  • Analyse von TV-Sendungen
  • Hörverstehen

Kursgebühren: 900 €
(inklusive Rahmenprogramm/ohne Unterkunft)

Rahmenprogramm: 3 Exkursionen (Speyer, Heidelberg, Weinstraße mit Weinprobe)

  • Filmabende, Museumsbesuch, Stadtführung
  • Kneipen-/Discoabend
  • Abschlussessen




15 Aug 16 — 27 Aug 16

09:00 — 18:00

London, United Kingdom

Course

Short courses in London for conference interpreters with English B Permalink

As previously announced, Christine Adams and Zoë Hewetson are planning on running short courses in central London for interpreting colleagues with English B, in August 2016.

We have had interest from German and Dutch As for week 1 (from 15-20 August) and there are still a few places left.

The languages planned for week 2 (22-27 August) are French A and Spanish A. There are spaces in those groups too.

Please get in touch if you are interested or have any questions

Following successful short courses for interpreters with English B in the past two summers, Christine Adams and Zoë Hewetson are proposing to run two more in 2016. There is a felt need for opportunities for colleagues to work on their B in a practical, supportive environment.

Dates

  • 15-20 August 2016
  • 22-27 August 2016

Practical information

  • simultaneous interpreting
  • consecutive (if requested)
  • feedback from colleagues and English A course tutors
  • voice coaching
  • English enhancement
  • talks and debates on topical issues
  • speech preparation and delivery

They will take place in central London. We could accommodate two different A language groups a week, with a minimum number of six per group and a maximum of ten.

Please send us an email if you would be interested in attending, giving your A language and preferred week. We would like to have expressions of interest by 16 November 2015 so we can establish the A language groups.

Fees

£1250.00 (which will cover tuition, not accommodation).


Do not hesitate to contact us if you have any questions.

  • Christine Adams - ch.adams@rggyn3bs.btinternet.com
  • Zoë Hewetson - zoehewetson@q2ubpph.hotmail.com

01 Sep 16 — 05 Sep 16

09:00 — 18:00

Germersheim, Germany

Course

Venue:

Johannes Gutenberg–Universität
FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
Wini Kern
An der Hochschule 2
D - 76711 Germersheim
Tel:+49 7274 /50835518
Fax:+49 7274 /50835428

E-Mail: isg@tff2cnawjj.uni-mainz.de

Didactics in interpreter training – Train the Trainers Permalink

Course content:

Didactics of consecutive and simultaneous interpreting:

  • Definition of targets
  • Tecniques for students acquiring competences
  • Progression in requirements
  • Degree of difficulty of texts
  • Note Taking , Presentation and examples how to apply didactically relevant literature

Course fees: 490€ (including entertaining programme/ not including accommodation)

Entertaining programme:

Welcome party, film, excursion, final dinner