21 Upcoming events


01 May 14 — 05 Sep 14

Germersheim, Germany

Course

Venue:

Faculty of Translation Studies
Linguistics and Cultural Studies
FTSK Germersheim

Registration required!

Johannes Gutenberg–University

FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
Wini Kern
An der Hochschule 2
DE-76711 Germersheim

Tel: +49-7274-50 83 55 18
Fax: +49-7274-50 83 54 28
E-Mail: isg@nulluni-mainz.de
http://www.isg-uni-mainz.de/kurs.php?kurseID=43

FTSK Germersheim, Training the trainers Permalink

Week-long course will target teaching of consecutive and simultaneous interpreting.

Program

Teaching consecutive and simultaneous interpretation:

  • Interpreting studies and relevance in the classroom
  • Establishing learning objectives
  • Student acquisition of interpreting skills: methodological approaches
  • Scaling of expectations and assignments
  • Assessing the difficulty of texts
  • Note-taking techniques, discussion of relevant publications and their practical application
  • Capacity allocation in conference interpreting
  • Presentation
  • Aptitude
  • Stress/motivation/feedback

Social and Cultural Program

Welcome event, movie night, excursion, farewell dinner

Number of participants

5-12 trainers of conference interpreters

Participation fees

EUR 490. (incl. social and cultural program, excl. room and board)


28 Jul 14 — 01 Aug 14

Barcelona, Spain

Course

Venue:

NH Calderon Hotel
Barcelona
Spain

For further information, please click here or contact Martin Soriano: m.soriano@nullaiic.net

To see previous courses and reviews, please click here.

Spanish C workshop Permalink

Simultaneous practice sessions from Spanish into English/Portuguese/Italian to be featured on the course.

The Barcelona workshop offers a wide selection of training material and resources, and is set up to be markedly different from the material taught in previous training sessions in the Americas.

Sessions will be taught with SI equipment in the hotel conference room.

The class materials consist of conferences in .mp3 and .mp4 files as well as exercises that have been designed for interpreters who would like to practice conferences in Spanish. A great deal of focus will be placed on understanding a wide range of accents using Spanish spoken in the Americas, which carry linguistic features akin to peninsular Spanish accents in countries such as Argentina, Bolivia, Paraguay, Chile, Mexico and Colombia, among others.

The teachers prepared the Barcelona SI training package in two formats: a hard copy and an eBook that touches on terminology, easily confused words, and many language and usage pitfalls that may come up with Spanish-speaking people.

An interactive eBook is embedded with lessons featuring multimedia courses, exercises, and glossaries.

Instructors

Classes will be taught by Martin Soriano and Florencia McDonough, authors and editors of Desafíos de la Interpretación Simultánea (Simultaneous Interpretation Challenges), a book of advanced Spanish interpreter-training material. Both teachers applied the necessary methodology to guide future Spanish interpreters with appropriate exercises to improve their listening skills and update and enrich their terminology.

The conferences in Simultaneous Interpretation Challenges mirror real conferences in the Latin American and European market, giving interpreters the possibility to put themselves to the test.

The following link specifies Martin´s and Florencia´s teaching experience and credentials:

http://mcdonough.com.ar/Mc/Refreshers.html

Practical information

There will be an online video introduction to the course and material that students need to listen to before coming to Barcelona. Material will be uploaded a month in advance so participants can save time and gain maximum benefit from the face-to-face experience in Barcelona.

Students will have the necessary equipment to train from Spanish into English/Portuguese/Italian and the eBook will be provided to all participants free of charge at the end of the course. The eBook glossary comes with a Spanish thesaurus so students can expand their conference vocabulary in Spanish.

After attending the training sessions, participants will need to complete a small number of follow-up activities in a timely manner relating to the content of the course, which will help reinforce the learning process.

Number of participants

The optimum number of participants is 15 to 20.

Cost of the workshop

EUR 880. for those who enroll before 31 March 2014.
Higher registration fees may apply after 1 April.
There are discounts for AIIC members and students that have attended previous courses.

Accommodations

We have negotiated reduced rates of EUR 130. with the NH Calderón hotel in Barcelona and EUR 150. with Catalonia Plaza Cataluña hotel.

These two hotels are conveniently situated for buses to and from the airport. They are within walking distance of the waterfront via La Rambla and are literally two blocks away from the Plaça de Catalunya and four blocks from La Pedrera. Both hotels are located in central Barcelona, in an area that is generally considered to be the meeting place of the city center and the old 19th century Eixample district.


28 Jul 14 — 01 Aug 14

08:00 — 18:00

Rio de Janeiro, Brazil

Course

Venue:

PUC-Rio
Rua Marquês de São Vicente 225
Edifício Cardeal Leme
room 134L
Rio de Janeiro 22451041
Brazil

Registration required!

Organised by
Training

Questions?

Contact Branca Vianna at training@nullaiic.net

AIIC professional development course Permalink

From Brazilian Portuguese into English: Bringing Your “A Game” When Working into Your B Language

Purpose

Good interpreting into B in the booth is closely linked to language improvement outside of the booth. This two-day course will provide attendees with a non-threatening, fun environment in which to develop their English fluency, flexibility and vocabulary with a view to improving their interpreting into English. It will also provide them with tools to assess and continue to strengthen their own performance into English after the course is over.

Structure

This course will offer 15 hours of intensive English enhancement for interpreting into English as a B language over two days and will take place at PUC-Rio, in Rio de Janeiro, Brazil.

The course fee includes tuition and course materials. 
It does not include accommodations.

Target audience

Being able to work “into your B,” or “retour interpreting” as it is often called in Europe, is only growing in importance. This course is best suited for practicing conference interpreters who work into English as a “B” language from Brazilian Portuguese.

Please note that this course is not for students of interpreting; all participants must have recognized postgraduate qualifications and/or professional experience in conference interpreting.


Instructor

Barry Slaughter Olsen, is a veteran conference interpreter and technophile with over two decades of experience in interpreting, training interpreters and organizing language services. He is a member of the AIIC Training Committee and a professor at the Monterey Institute of International Studies.

Cost of seminar

  • AIIC members: EUR 330.
  • Non-AIIC members: EUR 350.

To apply

  • Course 1 (28-29 July) is now full. Please click here to register on the waiting list.
  • Course 2 (31 July- 1 August) is now full. Please click here to register on the waiting list.

Maximum number of places: 10 participants per course.

Participants will receive a Certificate of Attendance from AIIC.


28 Jul 14 — 31 Jul 14

10:00 — 17:15

Tallinn, Estonia

Course

Registration required!

Ülle Leis:
ulle.leis@nullgmail.com
+372-509 76 39

English pronunciation enhancement in Estonia Permalink

Course description

The road to better English pronunciation starts with developing an ear for the segments and prosody of native speech. This goes hand in hand with feedback on your pronunciation, as you begin (under the watchful ear and eye of the trainer) to break bad habits and construct a new and more native-like accent. Special emphasis is given to aspects in pronunciation that might create difficulties of understanding or mislead the listener. A key outcome will be individualised tips for your future practice programme. 

Trainer

With a 1st class BA from University College London and a doctorate from UCLA, California, Geoff Lindsey has been teaching the intricacies of speech and accents for 25 years. His clients' native languages include Cantonese, Danish, Estonian, Finnish, French, German, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Mandarin, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Spanish (European and American), Tagalog and Ukrainian.

Feedback from previous courses

Geoff Lindsey’s engaging style and useful tips have been received most enthusiastically at the previous courses in Tallinn: 66% of participants said that the course exceeded their expectations and 34% said that it matched their expectations – because they had already been to Geoff Lindsey´s classes and knew what to expect. Everyone said that they would recommend the course to colleagues.

  • "Exactly what we interpreters need."
  • "I knew that my English sounded foreign but I didn't know what to change. Now I know."
  • "An eye-opener and a priceless experience."
  • "Introduced sensitivity for phenomena that I did not know existed, things I could not hear before."
  • "Extremely useful."
  • "I thought I was very clear in my interpretation but to my surprise I heard from Geoff a number of times that he had not understood me or had misunderstood me. What is even more important - he explained what had mislead him in my pronunciation and intonation and how to improve the mistakes."
  • "The course was so much more fun than I could imagine."
  • "The best phonetics teacher I have ever had."
  • "Miracle recipes for practice. And they worked! I finally managed to untangle my tongue."
  • "The fun we had at the course saved my summer holidays."
  • "Geoff´s catching enthusiasm was still around us months after the course."

"We have never seen such an amazing response." – British Council

Practical information

All participants receive a certificate.

Timetable

We work from 10:00 to 17:15 from Monday to Wednesday and from 10:00 to 16:00 on Thursday.

Registration

  • Minimum number of participants: 8
  • Maximum number of participants: 10

Cost

EUR 385. (including VAT 20%, repeat attendees EUR 345. including VAT 20%) includes tuition and coffee, tea and water at two coffee breaks a day.

To apply

Please contact Ülle Leis: ulle.leis@nullgmail.com / +372-509 76 39

Registration deadline: 18 June 
Payment deadline: 20 June 
Cancellation: if the fee has been paid and the participant cancels before 20 June, the tuition fee will be returned, less a EUR 50 cancellation fee. For cancellations made on and after 20 June, no part of the tuition fee is returned but the participant may send another person in his or her place.


03 Aug 14 — 15 Aug 14

Cambridge, United Kingdom

Course

Venue:

Royal Cambridge Hotel
Cambridge
United Kingdom

For further information, details of fees and enrolment forms, please see:

www.cciconline.net

or contact:

Christopher Guichot de Fortis
Julia Poger
Tel: +32-2-654 20 80
Email: c.guichot@nullaiic.net

2014 Cambridge conference interpretation course (CCIC) Permalink

30th year of this annual 2-week intensive refresher course in simultaneous for professional conference interpreters.

Experience indicates that enrolment before March is highly advisable.

This unique annual refresher course for professional interpreters offers a student-teacher ratio not exceeding 3:1. Instruction is centred on training in simultaneous interpretation from speeches delivered by both guest speakers and teaching faculty members. Numerous challenging contemporary video and audio sources are also employed. Subsequent general, group and individual performance feedback is both extensive and detailed, and is the essence of the course. Several in-depth and specialised ‘language-specific’ sessions, concentrating on a particular mode of interpretation and/or language pair, are also featured.

NB: The CCIC is specifically designed for experienced and practising conference interpreters.

Trainers

Course directors (AIIC) include:

  • Tom Afton, former Head of Interpretation Division, OECD
  • Patsy Arizu, former Head of Interpretation, US Department of State
  • Loreto Bravo de Urquia, former Head of Interpretation Services, OPCW
  • Marie Diur, Chief of French Booth, UNOV
  • Ricarda Gras, freelance interpreter
  • Marcus Grauer, freelance interpreter
  • Christopher Guichot de Fortis, Senior Interpreter, NATO
  • Claudia Martin-Stern, freelance interpreter
  • Elina Pekler, staff interpreter, UNON
  • Julia Poger, freelance interpreter
  • Claudia Ricci, freelance interpreter
  • Andre Scialom, former Chief of Linguistic Services, NATO Defence College, Rome
  • Gisela Siebourg, former Head of Interpretation, German Foreign Office
Practical information

The 27 students will work some 5 hours per day in state-of-the-art 2-person ISO-compliant booths. A wide range of technical and general subjects (economy, geopolitics, environment, philosophy, history, etc.) will be briefed under authentic conference conditions, including formal UN-format mock meetings. Most working days are themed by topic.

In addition to this core curriculum, daily (morning and evening) specialised modules in a variety of fields (consecutive techniques, B-language strategies, use of texts, meeting terminology and practice, booth and stress management, marketing and negotiation, chuchotage, interpreting literature, etc..) and briefings on AIIC and the profession, are provided. Practical training in ‘chuchotage’ is also featured, using real-life scenarios.

Three Course packages are available:

  • tuition only
  • tuition + hotel bed and breakfast
  • tuition + hotel full board accommodation

Course languages are: English, French, German, Italian, Russian and Spanish, according to demand, and tuition is tailored to cover the language pairs desired by students.

The language of general instruction is English, and speeches are delivered in all Course languages pro rata the profile of the student body. 


04 Aug 14 — 06 Aug 14

Berlin, Germany

Call for papers

Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) / International Federation of Translators (FIT)

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) – local host

For more information, go to www.fit2014.org or e-mail us at info@nullfit2014.org.

XXth World Congress - International Federation of Translators Permalink

Meeting translators, interpreters and terminologists from around the world. Call for papers - submit your proposals by 31 July 2013.

FIT (Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators) is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. Over 120 professional associations and training institutions are affiliated to FIT, representing more than 80,000 practitioners in 60 countries. The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines it represents; it constantly seeks to improve conditions for the profession everywhere, and to uphold translators’, interpreters’ and terminologists’ rights and freedom of expression.

Every three years, FIT invites the industry to an international congress. Following successful events in Shanghai in 2008 and San Francisco in 2011, Germany’s Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.) is delighted to be hosting the professional world in Berlin as the organiser of the XXth FIT World Congress, scheduled for 4-6 August 2014.

Man vs. Machine?
The Future of Translators, Interpreters and Terminologists

Talks, panel discussions and workshops – as well as a trade fair, networking platform and jobs exchange – will bring together agents, agencies, university teachers, software tool providers, students and professional translators, interpreters and terminologists from across the world.

In a world that is increasingly ‘connected’, and where multilingualism is becoming the norm, as it has long been in Europe, translators and interpreters serve as vital links. In order to deliver translation and interpreting services at the necessary speed, they are under pressure to acquire an extensive range of expert knowledge in addition to the in-depth linguistic expertise and the specific skill-sets related to translation and interpreting.

Translators and interpreters do not play a central role only in business and the economy. Global mobility and migration streams mean that language professionals are needed to build bridges between cultures too, facilitating communication and understanding, helping to meld different groups and bring about a shared sense of community, so fostering fundamental human rights.

What form will the work of translators, interpreters and terminologists take in the future? What challenges will they face? How will international market demands affect their services? How will individual national markets change?

All those interested in engaging with these questions are invited to submit proposals for presentations, workshops and panel discussions dealing with the following topics by 31 July 2013:

  • Translators, interpreters and terminologists – careers demanding a diverse range of expertise, e.g. translation technology, terminology work, research expertise, business competencies, translation and interpreting in a wide range of specialist disciplines, literary (book) translation, intercultural competency, post-editing, audiovisual translation.
  • How translation and interpreting contribute to safeguarding human rights, e.g. community interpreting, intercultural understanding, court interpreting, medical interpreting, interpreting in crisis and war zones.
  • Professional practice and the rights of translators, interpreters and terminologists, e.g. professional ethics, standards and norms, fees, copyright and intellectual property, security and freedom of expression for translators and interpreters, crowd translation, transcreation.
  • Teaching and research in the field of translation, interpreting and terminology work, e.g. didactic methods, general education vs. specialist education, CPD, IT tools in training, TRAFUT, language industry studies.

If you would like to share and present your knowledge and experience, please submit an abstract of up to 1,000 characters on the website www.fit2014.org by 31 July 2013.

The conference languages are German, English and French.

The following formats are available:

  • Presentations (max. 30 minutes); there will be a period for questions and discussion at the end of each block of presentations, if time allows.
  • Panel discussions (90 minutes)
  • Workshops (90 or 180 minutes)

Proposals will be selected in two stages. First, all interested industry professionals will have the opportunity to vote for their favourite proposals on the congress website. Thereafter a committee of experts comprising practising professionals and university teachers will make the final selection.

All accepted presentations will be included in a volume of proceedings, which will be available at the congress.

We will inform you by 15 November 2013 whether your proposal has been accepted. On 1 December 2013 a detailed conference programme will be made available. To be included in the conference proceedings, final versions of the presentations must be submitted by 31 March 2014.


04 Aug 14 — 16 Aug 14

09:00 — 18:00

Germersheim, Germany

Course

Venue:

Johannes Gutenberg–Universität
FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
An der Hochschule 2
DE-76711 Germersheim

Registration required!

Wini Kern
Tel: +49-7274-50 83 55 18
Fax: +49-7274-50 83 54 28
E-Mail: isg@nulluni-mainz.de
Website: http://www.isg-uni-mainz.de/kurs.php?kurseID=10



Working from German for conference interpreters at FTSK Germersheim Permalink

Course aims to help interpreters improve skills for working from passive German.


Course content

  • Perfecting passive language skills
  • Workshops on cultural studies: current affairs, economics etc.
  • Interpreting from German into A-language
  • Multilingual conference with simultaneous interpreting

Number of participants

7-9 conference interpreters with German as a C-language. All A-languages accepted

Course fees

EUR 900. 
including 3 excursions and other activities but not including accommodation.



04 Aug 14 — 09 Aug 14

18:30 — 20:30

Berlin, Germany

AIIC regional event

Venue:

DGB-Haus
Keithstr. 1-3
10787 Berlin

Exhibition: One Trial – Four Languages: The Pioneers of Interpreting at Nuremberg Permalink

The interpreters who served during the Nuremberg Trials will be the focus of an exhibition and lecture series in Berlin coinciding with the World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 

The main proceedings in Nuremberg took place in 1945 and 1946 with four languages spoken actively in court: English, French, Russian and German. During what have become known as the Nuremberg Trials – one main proceeding plus twelve follow-up trials that continued until 1949 – the interpreters ensured smooth communication between judges, prosecutors, defense attorneys, defendants and witnesses. Their work also constituted a breakthrough for simultaneous interpretation, at the time still in its infancy. 

Using documents and images from almost seven decades ago, the exhibition examines the lives and careers of these interpreters.

Official opening: Monday 4 August, 6.30pm.

Hours thereafter: 5-9 August, 11.00am - 10.00pm

Lecture programme: 6.30 - 8.30pm as follows.

  • Mon 4 August: The Achievements of the Pioneers and the Consequences.
  • Tue 5 August: Between the front lines: Interpreters in conflict zones. Their challenges and protection.
  • Wed 6 August: Human rights violations in the courtroom? A critical assessment of court interpreting practice.
  • Fri 8 August: Between Hitler and Stalin – The Dilemma of the Soviet Interpreters at the Nuremberg Trial. 

Admission is free. For full details consult the attached documents.

Downloads


18 Aug 14 — 30 Aug 14

London, United Kingdom

Course

Venue:

International Coffee Organisation
22 Berners Street
London
W1T 3DD

For any further information, please contact:

Christine Adams: ch.adams@nullbtinternet.com
Zoë Hewetson: zoehewetson@nullhotmail.com

Short courses for colleagues with English B, London, August 2014 Permalink

Christine Adams and Zoë Hewetson (English As, formerly of the University of Westminster MA, Conference Interpreting) are running short courses for colleagues with English B as there is a felt need for opportunities for them to refresh their skills in a practical, supportive environment.

Dates

  • 18-23 August 2014
  • 25-30 August 2014

Practical information

The courses would include:

  • monitored interpreting exercises in the booth,
  • consecutive practice,
  • voice coaching,
  • English language enhancement,
  • talks and debates on topical issues,
  • speech preparation and delivery in both A and B languages,
  • listening to colleagues working into B.

While the second week is fully booked, there are a couple of places per language group in the first week, for colleagues with Arabic, Italian or Spanish A.

Cost

The EUR 1500. fee covers tuition, not accommodation.


25 Aug 14 — 27 Aug 14

08:00 — 18:00

Seoul, Korea, Republic of

Seminar

Venue:

Ewha Graduate School of Translation and Interpretation
International Education Building Room #402
52
Ewhayeodae-gil
Seodaemun-gu
Seoul 120-750
Korea

Registration required!

Organised by
Training

Contact persons:

Ms. Hong JIANG: : h.jiang@nullaiic.net
Ms. Jean Young Lee:  jeanyoung.lee@nullgmail.com

AIIC Training of Trainers seminar Permalink

In this workshop Michelle Hof will take interpreter trainers through topics related to IT and virtual learning.

IT is becoming an essential tool for students and trainers in all fields, and interpreter training can benefit enormously from technological developments. Virtual learning, a trend that has taken the world of post-secondary education by storm, can allow both established and up-and-coming interpreting programs to extend their reach while maximizing their use of resources. In this seminar, Michelle Hof will take participants through topics such as:

  • Making the most of new IT tools
  • The ins and outs of online learning platforms and virtual classrooms
  • Teaching and testing interpreting techniques using virtual technology
  • Effective blended learning approaches
  • Ensuring support and motivation of virtual students and trainers
  • Online collaboration and networking between students, trainers and schools

Trainer

Michelle Hof is a conference interpreter, trainer and curriculum developer. She teaches in both face-to-face and virtual learning environments for the Master’s programs at the University of La Laguna (Spain) and York University (Canada). She is a familiar presence in the online interpreting community through her outreach work for AIIC’s Social Media team and her blog The Interpreter Diaries.

Practical information

This seminar will be held in English and is open to trainers with any level of teaching experience.

Participants will receive a Certificate of Attendance from AIIC.

Cost of seminar

  • AIIC members: EUR 280.
  • Non-AIIC members: EUR 300.

Registration

  • Minimum number of places: 25
  • Maximum number of places: 35

This course is now confirmed.
Seminar agenda will be sent to participants after the deadline.

To apply

To attend this course please complete this registration form

Downloads


05 Sep 14 — 07 Sep 14

09:00 — 18:00

Paris, France

Seminar

Venue:

Paris
exact location to be confirmed.

Registration required!

Organised by
Training

Questions?
Contact Andy Gillies training@nullaiic.net

AIIC Training of Trainers seminar: Teaching consecutive Permalink

Andy Gillies to lead "Teaching Consecutive Interpreting: the first 6 months" in Paris.

This seminar will look at how the component skills that go to make up consecutive interpreting can be isolated and practised in isolation before being re-combined in the complex activity that is consecutive interpreting. The seminar will also discuss the order in which these skills might be tackled and the building of part of a syllabus.

Presentation, analysis, memory, note-taking and note-reading will all be addressed.

The seminar, through the exercises proposed as part of the above, will also look at techniques for increasing the efficiency of limited classroom hours and increasing motivation in the classroom.

This seminar will cover much of the same material as the courses in Rome and Istanbul in 2010 - though there will also be new material.

Trainer

Andy Gillies teaches at ISIT in Paris and is Coordinator of AIIC Training. He is author of Note-taking for Consecutive Interpreting and Conference Interpreting – A student’s practice book. He has translated J-F. Rozan's La Prise de Notes dans l'interpretation consecutive into English.

Practical information

Participants will receive a Certificate of Attendance from AIIC for each individual seminar attended.

This seminar will be held in English.

Timetable

  • Friday 5 September (pm only)
  • Saturday 6 & Sunday 7 September (all day)

Registration

  • Minimum number of participants: 10
  • Maximum number of participants: 16

Cost of seminar

  • AIIC members: EUR 220.
  • Non-AIIC members: EUR 280.

This course is confirmed and currently full.

To register for the waiting list please click here


08 Sep 14 — 12 Sep 14

09:30 — 18:15

La Laguna, Spain

Course

Venue:

School of Modern Languages
Guajara campus
University of La Laguna
Tenerife

Registration required!

Matthew Perret and Michelle Hof will be the trainers of this one-week intensive course.

Retour interpreting into English: short course at the University of La Laguna Permalink

Weeklong course will help professional interpreters upgrade skills for working into an English B.

Aims

On this course, you will have the opportunity to improve your retour skills into English, while exploring the pitfalls this type of interpreting entails and learning how to avoid them. You will do this by brushing up rusty skills, gaining in confidence through experimenting in a non-threatening environment, exchanging best practice with colleagues, receiving practical and critical feedback from native speakers, improving reaction times, learning to be clear rather than literal, improving fluency, expanding vocabulary… and being inspired!

Structure

This course will offer 30 hours of intensive, hands-on retour training over five days. All sessions will be held in the School of Modern Languages (simultaneous labs, classrooms and auditorium) of the University of La Laguna, Tenerife.

The course fee includes tuition, course materials, lunch and the use of interpreting and mp3 recording equipment. It does not include accommodations.

Target audience

If you are a professional conference interpreter with English as a retour or “B” language (active language at near-native proficiency) and you would like to improve your performance or brush up your skills, then this course is for you. Consideration will also be given to candidates with a strong English “C” (passive knowledge) who are planning to add a retour into English.

Please note that this course is not for students of interpreting; all participants must have recognized postgraduate qualifications and/or professional experience in conference interpreting.

Practical information

  • Schedule: Monday to Friday (9:30 - 12:45 & 15:00 - 18:15)
  • Hours: 30
  • Group size: 12
  • Course fee: EUR 995. (EUR 895. for graduates of the ULL’s Master of Conference Interpreting)
  • Details on how to apply can be found on the ULL and Fundación Empresa websites:
    http://www.ull-mic.com/pages/retour.html

For more information, contact:

Email: MICRetourTraining@nullgmail.com
Tel: +34-922 31 77 17


11 Oct 14

09:00 — 18:00

Paris, France

Course

Venue:

39bis rue d’Assas
75006 Paris
France

The interpreter as performer: Experiments in English, take two – ISIT, Paris Permalink

Karen Twidle, staff interpreter at the OECD, returns to ISIT Paris for a second edition workshop on 11th October 2014.

Drawing on her experience as both interpreter and performer, the workshop tackles the underlying performative aspects of interpreting, enabling participants to experiment actively with applying these in retour into English.

Karen uses an experimental lab approach, focussing on active involvement through performance and play to help interpreters improve ease and fluency, work on intuitive understanding and sharpen delivery into B.

Target participants: Conference interpreters with an active English B or with a strong English C who are working on activating it as a retour language. The workshop welcomes first-timers as much as those who took part in the first edition.

Keywords: Empathy, performance, rhetoric, situational awareness, background knowledge, English enhancement & English retour.

Minimum number of participants: 6
Maximum number of participants: 16

The course will be confirmed as soon as we reach the minimum number of participants and 4 weeks before the course at the latest.

Cost

AIIC members: EUR 420.-

Non-AIIC members: EUR 600.-

To apply, please download and complete the application form and e-mail it, together with your CV, to Nathalie Berardino, responsable de la formation continue, ISIT: n.berardino@nullisit-paris.fr

Deadline: September 12th, 2014

Pour les interprètes basés en France, prise en charge possible par le FIF-PL (numéro de formateur: 11 75 53 75 55 75).



16 Oct 14

14:30 — 16:00

Seminar

Legal translation webinar Permalink

On 16 October 2014, eCPD Webinars will be offering a webinar entitled “The Perils of Translating International Contracts.” 

The presenter is Kenneth A. Adams, the leading authority on the building blocks of contract language and author of the groundbreaking book A Manual of Style for Contract Drafting

For more information, please click here


23 Oct 14 — 24 Oct 14

Rome, Italy

Call for papers

Venue:

Department of Foreign Languages
Literatures and Cultures
Via del Valco San Paolo
19
IT-00148 Rome
Italy

For queries regarding the congress please contact: ttec.roma3@nullgmail.com

Roma Tre University, Terms and Terminology in the European Context Permalink

University of Rome “Roma Tre” to host conference on 23-24 October 2014. Submission deadline is 30 April 2014.

In recent decades, the dramatic development and continual updating of specialist areas has encouraged the implementation of specific codes of expression that make the transfer of specialized knowledge possible.

This implies change at various levels: in peer-to-peer scientific discourse that has generally switched to an English-only format; at the terminological level, in the assessment of new concepts, terms and definitions; from the perspective of neology and naming; in the popularization of the discourse of science; in language mediation, where translation plays a key role.

Most European countries (in particular those where minority languages with a strong historical and cultural/literary background are spoken), and above all the new EU member states, are developing ambitious projects in order to standardize and harmonize terminology in various fields, above all in the key fields of economy, business, administration, justice, etc.

The growing specialization of peer-to-peer communication in fields where English is the dominant language, the accompanying growth of specialized translation, and, on the other hand, the requirement of less specialized communication favouring the popularization of science in both the L1 (English) and L2, all seem to point to a need to assess the state-of-the-art of terminology within national boundaries while recognising a context in which English is dominant.

From this perspective, the conference aims to address mainly, but not exclusively, the following issues:

  • special field terminology: key issues, case studies
  • terminological innovation as the result of scientific development
  • key issues in knowledge organization and concept analysis
  • national languages and terminology policies
  • attitudes towards language change
  • neologisms in target languages: problems of standardization
  • terminology and translation; TM and MT resources

Being aware of the fact that national policies on language issues are in no way homogeneous, the organizers are looking forward to diverse papers and lively presentations and discussions.

Abstracts (in English) are invited for oral presentations (20 minutes plus 10 minutes discussion).

Paper proposals should include the following and be structured as follows:

  • title
  • author's name/s and affiliation/s
  • email address
  • text body (abstract, max. 300 words)
  • basic bibliography
  • short bio-sketch (max. 60 words)

The text should be written in Times New Roman 12 pt, single spaced.

Please save your paper proposal as "Proposal_TTEC_lastname.doc" and send it in email attachment to: ttec.roma3@nullgmail.com / paola.faini@nulluniroma3.it

Practical information

Important dates

  • Submission deadline: 30 April 2014
  • Notification of acceptance: 30 May 2014
  • Registration deadline: 30 June 2014
  • Post-conference: a selection of papers will be published in the conference proceedings.

Venue

Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures
Via del Valco San Paolo, 19
IT-00148 Rome, Italy

Dates of Conference

23-24 October 2014

Conference Languages

English and alternatively Italian. The organizers regret interpretation cannot be provided.

Invited speakers

  • Prof. Maria Teresa Cabré, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (Spain)
  • Prof. Federica Scarpa, SSLIMIT, Trieste (Italy)
  • Prof. Linda Jean Lombardo, LUISS, Roma (Italy)
  • Prof. Oriana Palusci, Università di Napoli "L'Orientale"

Scientific Committee

  • Paola Faini
  • Linda Jean Lombardo
  • Oriana Palusci
  • Rita Salvi

Organizing Committee

  • Barbara Antonucci
  • Mirko Casagranda
  • Peter Douglas
  • Salvador Pippa
  • Katherine Elizabeth Russo

Information on the program and on accommodation will be sent to participants by 20 July 2014.


31 Oct 14 — 30 Nov 14

09:00 — 18:00

Milan, Italy

Course

Registration required!

For further info, contact  corsi.ami@nullmilanointerpreti.net

Learn Italian at the week-end in Milan! Permalink

Every week-end from 31 October to 30 November


Need to brush-up your Italian? Need a hands-on, real life course, but have no time?
A solution is at hand. Check out the mini intensive courses in Milan organized by AMI CORSI. 
Leading experts will guide you through a range of useful subjects. Check out the dates and topics in the  programme outline

Downloads


15 Nov 14 — 16 Nov 14

10:00 — 17:00

Leidschendam, Netherlands

Seminar

Venue:

Special Tribunal for Lebanon (STL) premises

Registration required!
Please register by 17 Oct 2014

Organised by
Region NETHERLANDS - Bureau

Claire Parment, Regional Secretary AIIC NL, c.parment@nullaiic.net

The 8th Hague Legal Symposium: Arbitration Permalink

Join experts on arbitration and dispute resolution in the 2014 version of this prestigious event organized by the Dutch region of AIIC.

For complete information please consult:

Registration is on a first-come/first-serve basis.

Participation fees

  • AIIC members & candidates:  € 150
  • Other participants:  € 200

A visit to the Permanent Court of Arbitration (PCA) and the Peace Palace in den Haag could be organized before the reception and official opening on Friday 14 November if enough attendees express interest. If you are interested, please inform Claire Parment, Regional Secretary AIIC NL: c.parment@nullaiic.net

More information to follow.

Downloads


05 Dec 14

09:00 — 18:00

Paris, France

Course

Venue:

ISIT
Paris 75006

Nathalie Berardino

Aperçu de la responsabilité pénale et du procès pénal : Formation continue à l’ISIT Permalink

Agata de LAFORCADE, docteur en droit et enseignant-chercheur à l’ISIT vous propose une formation ayant pour finalité de saisir les conditions d’engagement de la responsabilité pénale et le déroulement du procès pénal en France. Au programme, une journée de travail permettant aux participants de mieux cerner leur place dans le procès pénal et de faciliter la coopération efficace entre les différents acteurs du procès pénal.

Public visé

Interprètes et traducteurs souhaitant travailler dans le cadre de procédures pénales.

Tarifs

  • Membres de l’AIIC : 250 euros
  • Non-membres : 400 euros

Nombre de participants 

  • Minimum 4 
  • Maximum 16

Inscription

Télécharger le dossier d’inscription et le renvoyer par courriel, accompagné de votre CV à Nathalie BERARDINO, Responsable de la formation continue à l’ISIT, avant le 8 novembre 2014 : n.berardino@nullisit-paris.fr : 01 43 22 93 10 – 06 31 89 54 80

Pour les interprètes basés en France, prise en charge possible par le FIF-PL (numéro de formateur : 11 75 53 75 55 75).


08 Dec 14 — 12 Dec 14

09:00 — 18:00

Paris, France

Course

Venue:

ISIT– Paris 75006

Nathalie Berardino - n.berardino@nullisit-paris.fr

Interprétation à partir du français à Paris Permalink

L'ISIT offre une semaine intensive pour interprètes de conférence ayant le français en langue C ou souhaitant l’ajouter.

Vous souhaitez ajouter ou venez d’ajouter le français à votre combinaison linguistique ?

Vous préparez les tests d’accréditation à partir de cette langue ?

Vous avez eu peu d’occasions ces dernières années d’utiliser votre français C ?

Venez peaufiner vos connaissances de la langue et de la culture françaises et pratiquer avec des collègues ayant une grande expérience à la fois du travail et de l’enseignement à partir de cette langue.

Programme : UN PROGRAMME RICHE ET VARIE - 30 HEURES

RENFORCEMENT LINGUISTIQUE : 9 heures

  • Le français pour l’interprétation
  • Le français branché
  • Analyse du discours français

INTERPRETATION : 9 heures

  • Consécutive, simultanée et traduction à vue à partir du français

CULTURE FRANCAISE : 6 heures

  • Les institutions de la Vème république
  • Le panorama politique français actuel
  • La Laïcité
  • Géopolitique

DECOUVERTE : 6 heures

  • Le fonctionnement de l’ISIT
  • Visite d’un lieu parisien d’exception
  • Débriefing et bilan individuel

Pré-requis : Interprètes de conférence ayant le français en langue C ou souhaitant l’ajouter ou l’ayant ajouté récemment à leur combinaison linguistique. La priorité sera donnée aux interprètes ayant l’allemand en A. D’autres groupes linguistiques pourront être ouverts en fonction de la demande.

Code formation IC/04

Tarif : Membre AIIC : 1 000 € ; Non- membre : 1 400 €

Nombre minimum de participants : 7 – Maximum : 16

Intervenants : Interprètes de conférence qui enseignent dans le programme de Master et spécialistes de la langue française.

Pour vous inscrire: 

Télécharger le dossier de candidature , puis l’envoyer par mail accompagné de votre CV, à Nathalie Berardino, Responsable de la formation continue, ISIT avant le 1er novembre


02 Feb 15 — 06 Feb 15

Geneva, Switzerland

Course

Venue:

FTI
University of Geneva

40
boulevard du Pont-d'Arve
CH-1211 Geneva 4

Registration required!
Please register by 31 Aug 2014

For further information, please click here or contact Mr Seeber: Kilian.Seeber@nullunige.ch

Simultaneous conference interpreting into a B language Permalink

The course is tailored for practicing conference interpreters working in the English, French and German booths who wish to improve their into-B skills.

At the Faculté de Traduction et d’Interprétation we have long-standing experience in providing tailored training courses that allow conference interpreters to keep abreast of developments in the profession. One such development in all parts of the world is an increasing demand for professional conference interpreters working into their B language.

Content of the course

The course is tailored for practicing conference interpreters working in the English, French and German booths who wish to improve their simultaneous (retour) skills into English, French and German respectively.

The course is offered at two proficiency levels:

  • Intermediate: for practicing conference interpreters with limited experience working into “B”, interested in strengthening their language-pair specific strategies.
  • Advanced: for practicing conference interpreters with extensive experience working into their “B” language, interested in adding the finishing touch to an already professional product.

The course is designed to cater to the specific needs of each group of participants by identifying specific challenges and providing tailored solutions.

The following areas constitute the core curriculum for each course: parliamentary procedure, opening meetings, transitions, closing meetings, numbers, modes, tenses, as well as fluency, register and style.

Trainers

All trainers have extensive experience training professional conference interpreters. They are all members of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and work for some of the world’s principal private and institutional employers.

  • Prof. Kilian G. Seeber (course coordinator)
  • Sophie Hengl
  • Benoit Kremer
  • Dominique Leveillé
  • Sherazade Poursartip
  • Jean Murray

Practical information

Cost

  • Intermediate level: CHF 1450.
  • Advanced level: CHF 1250.

CHF 100. discount for all AIIC members

Application deadline

31 August 2014

To apply, please fill in the application form and return (by email or mail).


28 Mar 15 — 29 Mar 15

09:00 — 18:00

Monterey, CA, USA

Call for papers

Venue:

Monterey Institute of International Studies
460 Pierce Street

Monterey
CA 93940 USA

Organizing Committee Chair: María Sierra Córdoba Serrano

Organizing Committee: Leire Carbonell Agüero, Wallace Chen, Yoonji Choi, Jacolyn Harmer, Minhua Liu, Holly Mikkelson, Barry Olsen, Miryoung Sohn, Cas Shulman-Mora, Zinan Ye

Call for papers: Monterey Forum 2015 Permalink

The theme of MONTEREY FORUM 2015 is Educating Translators, Interpreters and Localizers in an Evolving World.

Launched in 2007, the MONTEREY FORUM provides a venue to discuss new trends in translator, interpreter and localizer (TIL) education. The fourth MONTEREY FORUM will take place March 28-29, 2015, at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California.

Technological advances and rapid shifts in economic, social and political conditions have changed the way translators, interpreters and localizers work, paving the way for new developments in TIL education.

MONTEREY FORUM 2015 will focus on innovation in curriculum and syllabus design implemented in the physical or virtual classroom by educators around the world to address these new trends and challenges. The ultimate goal of the conference is to reflect on how advances in pedagogy and technology are shaping TIL education.

You are invited to present a paper (20-minute presentation) or a panel (45-minute presentation by a group of 3-4 presenters led by a moderator) addressing a topic in the following areas: translator education (teaching general or specialized translation courses, such as teaching legal, medical, audiovisual, or community translation, editing and MT post-editing skills, etc.); interpreter education (teaching consecutive, simultaneous, sim-consec, remote interpreting, etc.); localizer education (teaching computer-assisted translation, desktop publishing, software localization, project management, etc.); or other translator/interpreter/localizer education-related courses (teaching research courses on translation, interpreting and localization, courses on ethics, etc.).

We are particularly interested in exploring topics that include:

  • innovative curricular delivery initiatives designed to respond to changing professional/market conditions;
  • creative integration of technology in the translation/interpreting classroom;
  • fresh teaching methods (e.g. collaborative teaching, flipped classes, translation and interpreting pedagogy for heritage speakers, non-language specific translation and interpreting courses, into-B translation/ interpreting classes, etc.);
  • re-visiting assessment (e.g. portfolios, rubrics, program entry/exit mechanisms (admission tests, professional exams, portfolios, etc.);
  • original approaches to incorporating authenticity into classroom activities;
  • blending research and practice to support translation and interpreting classes;
  • enhanced delivery models intranslator, interpreter and localizer education: (remote/hybrid teaching delivery models vs face-to-face instruction);
  • successful Training of Trainers;
  • the administrators’ perspective (e.g. recruiting students, hiring and retaining capable, qualified instructors, new program start-ups [case studies]);
  • current trends in translator, interpreter and localizer education research.

Please submit your abstract in English (max. 300 words) to montereyforum@nullmiis.edu by October 1, 2014. Include the title of your presentation, your name, affiliation and contact information, as well as a short bio (max. 100 words).

Proposals will be reviewed and selected by our program committee on the basis of their relevance to the conference theme and clarity of presentation. Notification of acceptance will be sent by November 1, 2014. Program details will be announced at a later date.

The language of the conference will be English. Interpretation into/from Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish may be arranged upon request.

Visits to selected TIL classes in session may be arranged as an optional “off-program” activity.

For more information, go to: http://www.miis.edu/academics/programs/gstile/montereyforum