Faculty of Translation Studies
Linguistics and Cultural Studies
Internationale Sommerschule Germersheim
An der Hochschule 2
Tel: +49-7274-50 83 55 18
Fax: +49-7274-50 83 54 28
Week-long course will target teaching of consecutive and simultaneous interpreting.
Teaching consecutive and simultaneous interpretation:
Social and Cultural Program
Welcome event, movie night, excursion, farewell dinner
Number of participants
5-12 trainers of conference interpreters
EUR 490. (incl. social and cultural program, excl. room and board)
London, United Kingdom
International Coffee Organisation
22 Berners Street
For any further information, please contact:
Christine Adams: firstname.lastname@example.org
Zoë Hewetson: email@example.com
Christine Adams and Zoë Hewetson (English As, formerly of the University of Westminster MA, Conference Interpreting) are running short courses for colleagues with English B as there is a felt need for opportunities for them to refresh their skills in a practical, supportive environment.
The courses would include:
While the second week is fully booked, there are a couple of places per language group in the first week, for colleagues with Arabic, Italian or Spanish A.
The EUR 1500. fee covers tuition, not accommodation.
08:00 — 18:00
Seoul, Korea, Republic of
Ewha Graduate School of Translation and Interpretation
International Education Building Room #402
Ms. Hong JIANG: : firstname.lastname@example.org
Ms. Jean Young Lee: jeanyoung.lee@-db-e-cffcdc.gmail.com
In this workshop Michelle Hof will take interpreter trainers through topics related to IT and virtual learning.
IT is becoming an essential tool for students and trainers in all fields, and interpreter training can benefit enormously from technological developments. Virtual learning, a trend that has taken the world of post-secondary education by storm, can allow both established and up-and-coming interpreting programs to extend their reach while maximizing their use of resources. In this seminar, Michelle Hof will take participants through topics such as:
Michelle Hof is a conference interpreter, trainer and curriculum developer. She teaches in both face-to-face and virtual learning environments for the Master’s programs at the University of La Laguna (Spain) and York University (Canada). She is a familiar presence in the online interpreting community through her outreach work for AIIC’s Social Media team and her blog The Interpreter Diaries.
This seminar will be held in English and is open to trainers with any level of teaching experience.
Participants will receive a Certificate of Attendance from AIIC.
Cost of seminar
This course is now confirmed.
Seminar agenda will be sent to participants after the deadline.
To attend this course please complete this registration form
09:00 — 18:00
exact location to be confirmed.
Contact Andy Gillies email@example.com
Andy Gillies to lead "Teaching Consecutive Interpreting: the first 6 months" in Paris.
This seminar will look at how the component skills that go to make up consecutive interpreting can be isolated and practised in isolation before being re-combined in the complex activity that is consecutive interpreting. The seminar will also discuss the order in which these skills might be tackled and the building of part of a syllabus.
Presentation, analysis, memory, note-taking and note-reading will all be addressed.
The seminar, through the exercises proposed as part of the above, will also look at techniques for increasing the efficiency of limited classroom hours and increasing motivation in the classroom.
Andy Gillies teaches at ISIT in Paris and is Coordinator of AIIC Training. He is author of Note-taking for Consecutive Interpreting and Conference Interpreting – A student’s practice book. He has translated J-F. Rozan's La Prise de Notes dans l'interpretation consecutive into English.
Participants will receive a Certificate of Attendance from AIIC for each individual seminar attended.
This seminar will be held in English.
Cost of seminar
This course is confirmed and currently full.
To register for the waiting list please click here
09:30 — 18:15
La Laguna, Spain
School of Modern Languages
University of La Laguna
Weeklong course will help professional interpreters upgrade skills for working into an English B.
On this course, you will have the opportunity to improve your retour skills into English, while exploring the pitfalls this type of interpreting entails and learning how to avoid them. You will do this by brushing up rusty skills, gaining in confidence through experimenting in a non-threatening environment, exchanging best practice with colleagues, receiving practical and critical feedback from native speakers, improving reaction times, learning to be clear rather than literal, improving fluency, expanding vocabulary… and being inspired!
This course will offer 30 hours of intensive, hands-on retour training over five days. All sessions will be held in the School of Modern Languages (simultaneous labs, classrooms and auditorium) of the University of La Laguna, Tenerife.
The course fee includes tuition, course materials, lunch and the use of interpreting and mp3 recording equipment. It does not include accommodations.
If you are a professional conference interpreter with English as a retour or “B” language (active language at near-native proficiency) and you would like to improve your performance or brush up your skills, then this course is for you. Consideration will also be given to candidates with a strong English “C” (passive knowledge) who are planning to add a retour into English.
Please note that this course is not for students of interpreting; all participants must have recognized postgraduate qualifications and/or professional experience in conference interpreting.
For more information, contact:
Tel: +34-922 31 77 17
09:00 — 18:00
39bis rue d’Assas
Drawing on her experience as both interpreter and performer, the workshop tackles the underlying performative aspects of interpreting, enabling participants to experiment actively with applying these in retour into English.
Karen uses an experimental lab approach, focussing on active involvement through performance and play to help interpreters improve ease and fluency, work on intuitive understanding and sharpen delivery into B.
Target participants: Conference interpreters with an active English B or with a strong English C who are working on activating it as a retour language. The workshop welcomes first-timers as much as those who took part in the first edition.
Keywords: Empathy, performance, rhetoric, situational awareness, background knowledge, English enhancement & English retour.
Minimum number of participants: 6
Maximum number of participants: 16
The course will be confirmed as soon as we reach the minimum number of participants and 4 weeks before the course at the latest.
AIIC members: EUR 420.-
Non-AIIC members: EUR 600.-
To apply, please download and complete the application form and e-mail it, together with your CV, to Nathalie Berardino, responsable de la formation continue, ISIT: firstname.lastname@example.org
Deadline: September 12th, 2014
Pour les interprètes basés en France, prise en charge possible par le FIF-PL (numéro de formateur: 11 75 53 75 55 75).
On 16 October 2014, eCPD Webinars will be offering a webinar entitled “The Perils of Translating International Contracts.”
The presenter is Kenneth A. Adams, the leading authority on the building blocks of contract language and author of the groundbreaking book A Manual of Style for Contract Drafting.
For more information, please click here
Department of Foreign Languages
Literatures and Cultures
Via del Valco San Paolo
For queries regarding the congress please contact: email@example.com
University of Rome “Roma Tre” to host conference on 23-24 October 2014. Submission deadline is 30 April 2014.
In recent decades, the dramatic development and continual updating of specialist areas has encouraged the implementation of specific codes of expression that make the transfer of specialized knowledge possible.
This implies change at various levels: in peer-to-peer scientific discourse that has generally switched to an English-only format; at the terminological level, in the assessment of new concepts, terms and definitions; from the perspective of neology and naming; in the popularization of the discourse of science; in language mediation, where translation plays a key role.
Most European countries (in particular those where minority languages with a strong historical and cultural/literary background are spoken), and above all the new EU member states, are developing ambitious projects in order to standardize and harmonize terminology in various fields, above all in the key fields of economy, business, administration, justice, etc.
The growing specialization of peer-to-peer communication in fields where English is the dominant language, the accompanying growth of specialized translation, and, on the other hand, the requirement of less specialized communication favouring the popularization of science in both the L1 (English) and L2, all seem to point to a need to assess the state-of-the-art of terminology within national boundaries while recognising a context in which English is dominant.
From this perspective, the conference aims to address mainly, but not exclusively, the following issues:
Being aware of the fact that national policies on language issues are in no way homogeneous, the organizers are looking forward to diverse papers and lively presentations and discussions.
Abstracts (in English) are invited for oral presentations (20 minutes plus 10 minutes discussion).
Paper proposals should include the following and be structured as follows:
The text should be written in Times New Roman 12 pt, single spaced.
Please save your paper proposal as "Proposal_TTEC_lastname.doc" and send it in email attachment to: firstname.lastname@example.org / paola.faini@-ff-ff-fdaccdfc.uniroma3.it
Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures
Via del Valco San Paolo, 19
IT-00148 Rome, Italy
Dates of Conference
23-24 October 2014
English and alternatively Italian. The organizers regret interpretation cannot be provided.
Information on the program and on accommodation will be sent to participants by 20 July 2014.
09:00 — 18:00
Every week-end from 31 October to 30 November
10:00 — 17:00
Special Tribunal for Lebanon (STL) premises
Please register by 17 Oct 2014
Region NETHERLANDS - Bureau
Claire Parment, Regional Secretary AIIC NL, email@example.com
Join experts on arbitration and dispute resolution in the 2014 version of this prestigious event organized by the Dutch region of AIIC.
For complete information please consult:
Registration is on a first-come/first-serve basis.
A visit to the Permanent Court of Arbitration (PCA) and the Peace Palace in den Haag could be organized before the reception and official opening on Friday 14 November if enough attendees express interest. If you are interested, please inform Claire Parment, Regional Secretary AIIC NL: firstname.lastname@example.org
More information to follow.
09:00 — 18:00
Agata de LAFORCADE, docteur en droit et enseignant-chercheur à l’ISIT vous propose une formation ayant pour finalité de saisir les conditions d’engagement de la responsabilité pénale et le déroulement du procès pénal en France. Au programme, une journée de travail permettant aux participants de mieux cerner leur place dans le procès pénal et de faciliter la coopération efficace entre les différents acteurs du procès pénal.
Interprètes et traducteurs souhaitant travailler dans le cadre de procédures pénales.
Nombre de participants
Télécharger le dossier d’inscription et le renvoyer par courriel, accompagné de votre CV à Nathalie BERARDINO, Responsable de la formation continue à l’ISIT, avant le 8 novembre 2014 : email@example.com : 01 43 22 93 10 – 06 31 89 54 80
Pour les interprètes basés en France, prise en charge possible par le FIF-PL (numéro de formateur : 11 75 53 75 55 75).
09:00 — 18:00
ISIT– Paris 75006
Nathalie Berardino - n.berardino@-b--bdfeeadde.isit-paris.fr
L'ISIT offre une semaine intensive pour interprètes de conférence ayant le français en langue C ou souhaitant l’ajouter.
Vous souhaitez ajouter ou venez d’ajouter le français à votre combinaison linguistique ?
Vous préparez les tests d’accréditation à partir de cette langue ?
Vous avez eu peu d’occasions ces dernières années d’utiliser votre français C ?
Venez peaufiner vos connaissances de la langue et de la culture françaises et pratiquer avec des collègues ayant une grande expérience à la fois du travail et de l’enseignement à partir de cette langue.
Programme : UN PROGRAMME RICHE ET VARIE - 30 HEURES
RENFORCEMENT LINGUISTIQUE : 9 heures
INTERPRETATION : 9 heures
CULTURE FRANCAISE : 6 heures
DECOUVERTE : 6 heures
Pré-requis : Interprètes de conférence ayant le français en langue C ou souhaitant l’ajouter ou l’ayant ajouté récemment à leur combinaison linguistique. La priorité sera donnée aux interprètes ayant l’allemand en A. D’autres groupes linguistiques pourront être ouverts en fonction de la demande.
Code formation IC/04
Tarif : Membre AIIC : 1 000 € ; Non- membre : 1 400 €
Nombre minimum de participants : 7 – Maximum : 16
Intervenants : Interprètes de conférence qui enseignent dans le programme de Master et spécialistes de la langue française.
Pour vous inscrire:
Télécharger le dossier de candidature , puis l’envoyer par mail accompagné de votre CV, à Nathalie Berardino, Responsable de la formation continue, ISIT avant le 1er novembre.
University of Geneva
boulevard du Pont-d'Arve
CH-1211 Geneva 4
Please register by 31 Aug 2014
For further information, please click here or contact Mr Seeber: Kilian.Seeber@ab-ac-be-bfbabcd.unige.ch
The course is tailored for practicing conference interpreters working in the English, French and German booths who wish to improve their into-B skills.
At the Faculté de Traduction et d’Interprétation we have long-standing experience in providing tailored training courses that allow conference interpreters to keep abreast of developments in the profession. One such development in all parts of the world is an increasing demand for professional conference interpreters working into their B language.
The course is tailored for practicing conference interpreters working in the English, French and German booths who wish to improve their simultaneous (retour) skills into English, French and German respectively.
The course is offered at two proficiency levels:
The course is designed to cater to the specific needs of each group of participants by identifying specific challenges and providing tailored solutions.
The following areas constitute the core curriculum for each course: parliamentary procedure, opening meetings, transitions, closing meetings, numbers, modes, tenses, as well as fluency, register and style.
All trainers have extensive experience training professional conference interpreters. They are all members of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and work for some of the world’s principal private and institutional employers.
CHF 100. discount for all AIIC members
31 August 2014
To apply, please fill in the application form and return (by email or mail).
09:00 — 18:00
Monterey, CA, USA
Monterey Institute of International Studies
460 Pierce Street
CA 93940 USA
Organizing Committee Chair: María Sierra Córdoba Serrano
Organizing Committee: Leire Carbonell Agüero, Wallace Chen, Yoonji Choi, Jacolyn Harmer, Minhua Liu, Holly Mikkelson, Barry Olsen, Miryoung Sohn, Cas Shulman-Mora, Zinan Ye
The theme of MONTEREY FORUM 2015 is Educating Translators, Interpreters and Localizers in an Evolving World.
Launched in 2007, the MONTEREY FORUM provides a venue to discuss new trends in translator, interpreter and localizer (TIL) education. The fourth MONTEREY FORUM will take place March 28-29, 2015, at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California.
Technological advances and rapid shifts in economic, social and political conditions have changed the way translators, interpreters and localizers work, paving the way for new developments in TIL education.
MONTEREY FORUM 2015 will focus on innovation in curriculum and syllabus design implemented in the physical or virtual classroom by educators around the world to address these new trends and challenges. The ultimate goal of the conference is to reflect on how advances in pedagogy and technology are shaping TIL education.
You are invited to present a paper (20-minute presentation) or a panel (45-minute presentation by a group of 3-4 presenters led by a moderator) addressing a topic in the following areas: translator education (teaching general or specialized translation courses, such as teaching legal, medical, audiovisual, or community translation, editing and MT post-editing skills, etc.); interpreter education (teaching consecutive, simultaneous, sim-consec, remote interpreting, etc.); localizer education (teaching computer-assisted translation, desktop publishing, software localization, project management, etc.); or other translator/interpreter/localizer education-related courses (teaching research courses on translation, interpreting and localization, courses on ethics, etc.).
We are particularly interested in exploring topics that include:
Please submit your abstract in English (max. 300 words) to firstname.lastname@example.org by October 1, 2014. Include the title of your presentation, your name, affiliation and contact information, as well as a short bio (max. 100 words).
Proposals will be reviewed and selected by our program committee on the basis of their relevance to the conference theme and clarity of presentation. Notification of acceptance will be sent by November 1, 2014. Program details will be announced at a later date.
The language of the conference will be English. Interpretation into/from Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish may be arranged upon request.
Visits to selected TIL classes in session may be arranged as an optional “off-program” activity.
For more information, go to: http://www.miis.edu/academics/programs/gstile/montereyforum