12 Upcoming events

28 Sep 16 — 03 Oct 16

09:00 — 19:00

Rome, Italy



Food and Agriculture Organization of the United Nations FAO

Viale delle Terme di Caracalla 1
00153 Rome

Metro station Circo Massimo (Line B)

Contact in Moscow: Maria Esakova PhD rimforum2016@aupuj1js.mail.ru tel. + 7 916 605 97 65 or (495) 939 44 82 

Contact in Rome: Natalia Fefelova PhD rimforum2016@twdk3wa.mail.ru tel. +39 349 668 6803

International Forum - Russian in a global context and international organizations Permalink

Dear colleagues,

You are invited to take part in the 1st International Forum Russian in a Global Context and International Organizations - from 28 September  to 3 October 2016 (Academic Programme 29-30 September)

The forum will include presentations and discussions on the following topics:

1. Russian as a vehicle for international communication

  • International status of Russian
  • Russian as a language of international organizations
  • Multilingualism and information exchange in international communication
  • Russian as a lingua franca of the Eurasian cultural area
  • Russian as the language of diplomacy and "soft power" in a global context
  • Culture of Russia’s peoples in the global humanist community and the polylogue of cultures

2. Translation in professional communications

  • Role of translation in the multilingual and multicultural context of international organizations
  • Problems of translation in a multilingual environment and the principle of equality among languages
  • Translation and the polylogue of cultures
  • Translation in professional communication
  • Interpretation and translation
  • Creation and functioning of multilingual terminology portals (glossaries and databases)
  • Traditional and electronic dictionaries and search engines
  • Translation of specialist publications
  • Russian-language versions of portals and websites in international organizations
  • Russian information products in an international context

3. Profile of the language professional

  • Interpreter and translator professional competency model
  • Professional profile of the interpreter and translator
  • Developing competency in language professionals
  • Translation subjects: characteristics of specialist text translation
  • Written translation, consecutive and simultaneous interpretation
  • Information technology tools for language professionals
  • Modern approaches, principles and methods for teaching professional interpretation and translation
  • Methodology in training interpretation and translation teachers
  • Continuing education seminars for interpretation and translation teachers

4. Russian language teaching in global professional communication

  • New approaches to teaching Russian as a foreign language: methods and technologies, textbooks and teaching aids, programmes and planning, monitoring and testing
  • Enhancing motivation for Russian acquisition in international communication
  • Developing professional communicative competence in a multilingual and multicultural context
  • Experiences of creating specialist textbooks and teaching aids
  • Continuing education for teachers of Russian as a foreign language in international organizations
  • Interaction between languages and cultures in cross-language communication
  • Cross-language communication issues in international professional communication

Participants will be issued with a certificate of attendance at the conclusion of the forum.

The working languages of the forum are Russian and English (simultaneous interpretation will be provided for the plenary session).

Information on the forum can be found on the official website of the Graduate School of Interpreting and Translation, Lomonosov State University of Moscow at the following link http://esti.msu.ru/pages/science/conf/.

Participation in the Forum may include:

  • Presentation of a paper + publication; length of intervention – 20 minutes
  • Attendance of the proceedings
  • Remote participation*

*In the case of remote participation please submit your paper and settle the remote participation fee of EUR 80 by 30 June 2016.

The forum registration fee is EUR 100. It includes attendance of the forum proceedings and covers the cost of organization, publication and dissemination of the forum programme and materials, the participant kit, hire of technical equipment and meeting rooms, simultaneous interpretation of the plenary session, coffee breaks, cocktail reception, a walking tour “Squares and Fountains of Rome”.

At the end of the forum, on 1 and 2 October, the tour company GARTOUR is offering participants two excursions in Russian (prices per person are for a group of 15-20):

Saint Peter’s Basilica and the Vatican Museums, including the Sistine Chapel. Approximate cost – EUR 52 (includes transfer from and to hotel, tickets to the Vatican Museums through a dedicated entrance, commentary by a licensed Russian-speaking guide, earphones for the commentary).

Excursion to renowned locations in the Rome area (towns of Nemi, Castelgandolfo and Monteporzio) with a visit to the Cantina Santa Benedetta wine cellars and tasting of local wines. Approximate cost – EUR 48 (includes transfer from and to hotel, commentary by a licensed Russian-speaking guide, tasting).


Travel, accommodation and meals are at the expense of participants or their organization.

The forum will take place at:

Food and Agriculture Organization of the United Nations FAO, Viale delle Terme di Caracalla 1, 00153 Rome, Italy Metro station Circo Massimo (Line B)

Suggested hotels in Rome (near Termini railway station on Metro Line B, three stops to FAO, two stops to the Coliseum):

3-star hotels

Hotel Regio or Hotel Lazio (standard category)

• single occupancy + breakfast – EUR 75
• double occupancy + breakfast – EUR 100 (EUR 50 per person)

Hotel Galles (superior 3-star category)

• single occupancy + breakfast – EUR 86
• double occupancy + breakfast – EUR 114 (EUR 57 per person)

4-star hotels

Hotel Lux or Hotel Noto (standard category) 

• single occupancy + breakfast – EUR 78
• double occupancy + breakfast – EUR 106 (EUR 53 per person)

Hotel BW Universo (superior 4-star category with continental breakfast) 

• single occupancy + breakfast – EUR 98
• double occupancy + breakfast – EUR 160 (EUR 80 per person)

A mandatory city tax of EUR 4-6 per night is payable on all hotel accommodation in Rome.

Our partner tour company GARTOUR is offering participants a special package of three nights’ accommodation in a 3-star hotel with breakfast + airport transfers + excursion to the Vatican Museums with transfer, entry ticket and Russianspeaking guide) from EUR 265 per person. More details are available on request.

Airport transfer information:

• By train (Leonardo Express) from/to Fiumicino Leonardo da Vinci airport to Termini railway station

- EUR 14 per person

• Group return transfer by minibus for 6 people –

EUR 65 per group (EUR 11 per person)

• Group return transfer by minibus for 16 people – EUR 123 per group (EUR 8 per person)

Accommodation and transfers must be booked and paid by 15 June 2016 – all enquiries and reservations to GARTOUR Rome: Anna Yarova - Manager: a.iarova@uqy2aedq.gartour.net (Russian)

Pierluigi Nocella – Manager: p.nocella@u3eswhsb.gartour.net (English and Italian)

Please note that the prices above are valid for payment received by 15 June 2016.

The forum is held with the support of:

Permanent Mission of the Russian Federation to the Rome-based UN Agencies

Department of Linguistic Support of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Pushkin State Russian Language Institute

St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Herzen State Pedagogical University of Russia - Russia

International Association of Conference Interpreters (AIIC) - Switzerland

European Institute of Political, Economic and Social Studies EURISPES - Italy


28 Sep 16

15:00 — 18:00

Brussels, Belgium



European Parliament - Brussels

Multilingualism and equal rights in the EU, the role of sign languages Permalink

Ms. Helga Stevens MEP is delighted to welcome you to the European Parliament to attend 'Multilingualism and equal rights in the EU: the role of sign languages'. This event will be the first ever to have all 24 EU spoken languages and all 31 EU sign languages!

The conference aims to show how our rich linguistic heritage plays an important role in achieving equal rights for all. It is a public (and free!) event and we encourage as many people as possible to attend!

What's so special about this event?

  • Will have interpretation in all spoken languages of the EU
  • AND all sign languages of the EU
  • Taking place in the plenary room of the Parliament: over 700 participants

For more information and registration, please click here.

06 Oct 16 — 07 Oct 16

09:00 — 18:00

Jakarta, Indonesia



Atma Jaya Catholic University of Indonesia Center for Language Learning 

Applied English Linguistics
Faculty of Education & Language

Atma Jaya Catholic University of Indonesia

Jalan Jenderal Sudirman 51
Jakarta 12930
INDONESIA www.atmajaya.ac.id

AIIC Training Asia-Pacific: Introduction to conference interpreting for practicing interpreters Permalink

This 2-day Introduction to Conference Interpreting to be held in Jakarta, Indonesia is aimed at practicing interpreters of all language combinations seeking to discover the demands and standards of conference interpreting and/or to enhance their knowledge and skills in the field.

The course will use various formats: consecutive and simultaneous interpreting practice (with booths), panel discussions, practical problem-solving exercises, Q&As etc, to cover various aspects of Conference Interpreting. The auditorium will be equipped with 4 booths, allowing mock conferences to be staged in which participants will practice a range of skills, from preparation to team work, booth etiquette, difficult speakers, etc. The specifics of the conference interpreting market in Indonesia will also be addressed. The course venue is a newly renovated auditorium in the centre of Jakarta’s business district.


AIIC member Manuel Pastor has taught and lectured in interpretation and translation studies at a number of universities including Georgetown, Washington DC, Macquarie University, Sydney and the University of Western Sydney. He has been a freelance interpreter (EN/SP A, FR C) since 1980 and is based in Sydney, Australia. He did his tertiary studies in both Australia and Spain and graduated in conference interpretation/translation from Georgetown University in Washington DC, USA. 

He will be assisted by Ms. Angistiya Pinakesti (Tiya Diran - Indonesian A, EN B). Tiya has been a freelance interpreter since 1998 and became the first AIIC member in Indonesia in 2015. Her freelance work includes interpretation for events of state at the Presidential Palace of the Republic of Indonesia and high-level international summits of the G7, G8 and G20.

More information

  • About course content:  Mr. Manuel Pastor at manuelpastor@dnq3nvkuff.bigpond.com
  • Local logistics: Ms. Angistiya Pinakesti (Tiya Diran) at tiyadiran@yhqwdhj1bsy.yahoo.com


This seminar will be held in English and is open to interpreters with any language combination. Participants with Bahasa Indonesian will receive feedback from experienced interpreters with their language combination. Participants with other languages are also welcome to attend, learn and practice, although feedback will be more limited.


  • AIIC members: EUR 165
  • Others: EUR 200

Cost includes lunch and coffee breaks on both days

Practical information

  • Maximum number of places: 30
  • The minimum has been met and the course is confirmed. 

To apply please complete the registration form.

We would like to thank TsT Indonesia for providing the simultaneous interpretation equipment free of charge: www.tstindonesia.org

28 Oct 16 — 01 Nov 16

09:00 — 18:00

Madrid, Spain

Contact person 

Alicja Okoniewska  


Spanish refresher course in Madrid Permalink

Situación política actual en España


El curso temático, Situación política actual en España, tendrá lugar en Madrid, del viernes 28 de octubre al martes 1 de noviembre y está dirigido a intérpretes que desean perfeccionar la lengua española en C o en B y profundizar los conocimientos de la situación política y social de España en la actualidad.

El número de participantes está limitado para favorecer la metodología utilizada en el curso, enfocada en la interacción entre ponentes y participantes durante las sesiones. El curso consta de 26 horas lectivas (1560 min) que se reparten en cinco días, comenzando el viernes a las 15h y terminando el martes a las 14:00.


La formación tendrá como objetivo repasar el panorama político actual, caracterizado por más de 9 meses de gobierno en funciones, familiarizarse con las fuerzas políticas del escenario actual y la justicia en los distintos casos que afectan a la clase política, así como el tratamiento informativo de los medios de comunicación nacionales.

Incluirá sesiones terminológicas y revisiones de medios informativos que tratarán más ampliamente los aspectos lingüísticos.

Temas de las sesiones
  1. Visión global del panorama político actual.
  2. Los partidos políticos en escena.
  3. El papel del gobierno en funciones de Mariano Rajoy.
  4. El papel de los medios de comunicación en la coyuntura actual.
  5. El papel de la justicia en los casos de corrupción.
  6. Repaso histórico a los últimos años de la democracia española y sus perspectivas de cambio.
  7. La situación social (incluye análisis estadístico). 
Plazas e inscripciones

Plazas: mínimo 8, máximo 12.

Fecha límite de inscripción: 14 de octubre.

Precio: 720€ Pago completo del curso.

Organización y coordinación: Alicja Okoniewska

Para la reserva de plaza se deberá escribir a a.okoniewska@mqe3dx.aiic.net, cumplimentar el formulario de inscripción y abonar 100 euros en concepto de señal, que se descontarán del pago total del curso. En caso de no cubrir el mínimo de plazas llegado el día 14 de octubre, se reembolsará el pago de la señal.

05 Nov 16 — 06 Nov 16

09:00 — 18:00

Leidschendam, Netherlands


If you have any questions, please contact: Claire Parment at c.parment@qeyar1uww.aiic.net

10th AIIC Netherlands Legal Symposium: International Humanitarian Law Permalink

AIIC NL is pleased to announce that its 10th Legal Symposium will be held on 5/6 November 2016 at the Special Tribunal for Lebanon in Leidschendam, and will address: INTERNATIONAL HUMANITARIAN LAW.

Please pencil in that weekend in your busy schedules.

The Organising team shall finalize the last details after the summer recess, but we are ready to open registration. Please find attached the "almost" final programme, and the registration form.

Rest assured that we will have expert speakers (from the Tribunals and Courts here in Den Haag and academia, as well as specialized Criminal Defense lawyers) to enlighten us on the topic, from the historical perspective to the implementation of Humanitarian Law in today’s Tribunals and Courts.

After two days of presentations, not only will you be perfectly able to distinguish between Humanitarian and Human Rights Law, but you will also have spent a great weekend networking with other interpreters from various regions, and enjoying our pleasant and laid-back City of Peace.

We are planning a tour of the new International Criminal Court (ICC) building on the eve of the Symposium, around 3pm, followed by a reception at the seaside.

As usual, attendance will be limited to 50, with a priority given to AIIC members. Registration fees remain identical to previous years (150 euros AIIC members  / 200 euros non AIIC).

Please register as early as possible, and most important: have a good summer !!


29 Nov 16 — 01 Dec 16

09:30 — 17:30

Buenos Aires, Argentina

AIIC regional event


Auditorio Tsugimaru Tanoue
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Argentina. Avenida Corrientes 1834

Organised by
Region SOUTH AMERICA - Bureau


La Región América del Sur de AIIC organiza el curso de Portugués C para intérpretes, a realizarse en Buenos Aires entre el 29 de noviembre y el 1 de diciembre de 2016. El curso permite practicar y perfeccionar la interpretación de conferencias del portugués al español.

Destinatarios: intérpretes o estudiantes avanzados de interpretación con elevado nivel de conocimiento del portugués hablado en Brasil.

Duración: 9 horas, en 3 días

Fechas: 29 y 30 de noviembre, 1 de diciembre de 2016

Horarios: El curso se dará en dos sesiones, mañana (9:30 a 13:00 hs) y tarde (14:00 a 17:30 hs.)   

Formato: talleres con énfasis en la práctica de la actividad, que se realizará con ejercicios de interpretación de oradores brasileños durante conferencias, entrevistas, eventos, programas de televisión y videos grabados especialmente para el curso. Los temas de los audios y de los videos son todos actuales y abarcan de política a cultura, de economía a medio ambiente, de políticas sociales a turismo. Los oradores –presidentes, políticos, especialistas en distintas áreas del conocimiento, periodistas y artistas– son nativos de distintas regiones de Brasil y por lo tanto hablan con acentos variados. Además utilizan tanto discursos formales como informales, lo que pone al participante en contacto con distintas situaciones de interpretación. El curso contará con cabinas insonorizadas y equipamiento de interpretación simultánea que cumple con las normas ISO, generosamente provistos por Congress Rental Argentina.

Material de apoyo: los participantes recibirán ejercicios escritos sobre todos los audios/videos; contarán con textos de apoyo, glosarios, datos sobre la realidad brasileña en distintas áreas de interés para los intérpretes, listados de siglas importantes, enlaces útiles para fuentes de investigación y actualización.

Capacitador: Enrique Boero Baby (Doble A en español y portugués), brasileño residente en Argentina, es intérprete de conferencias desde hace 28 años. Bilingüe en portugués-español, es miembro de AIIC y de ADICA, asociación que presidió entre 2006 y 2009.

Como intérprete actúa en las áreas de política –se desempeñó como intérprete de portugués de los expresidentes argentinos Néstor Kirchner y Cristina Fernández de Kirchner, entre 2004 y 2012–, medicina, psiquiatría, economía, tecnología y comunicación, entre otras.

También se dedica a la locución –fue la voz para Brasil del canal de televisión TCM y hace locuciones de programas de otras señales de Turner, de videos institucionales, e-learning y publicidad– y a la traducción escrita, como socio y vicepresidente de la empresa Mastertexto, creada hace 14 años. Antes hizo carrera en el periodismo, como corresponsal, reportero, redactor, editor, secretario de redacción, columnista y colaborador de diarios, revistas, emisoras de radio y de TV de Brasil y Argentina. Entre esos trabajos se destacan los cargos de secretario de redacción del semanario “Gazeta Mercantil Latinoamericana", publicado simultáneamente en portugués y español, y de corresponsal en Buenos Aires del canal brasileño “TVE”.


El número mínimo de participantes es de 8 y el máximo es de 12 por grupo.



No-miembros: ARS 2600


Auditorio Tsugimaru Tanoue, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Avenida Corrientes 1834.


ebaby@mastertexto.com, m.barrere@aiic.net 

All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@tg1y.aiic.net


09 Jan 17 — 13 Jan 17

09:00 — 18:00

Rome, Italy


CRIC - XV Edizione del Corso di Aggiornamento di Lingua Italiana Permalink

Il CRIC ha il piacere di annunciare che la XV Edizione del Corso di Aggiornamento di Lingua Italiana si terrà a Roma in data 9-13 Gennaio 2017. Per ulteriori informazioni, vedere il documento allegato.

Per informazioni e prenotazioni rivolgersi alla segreteria CRIC:


09 Jan 17 — 13 Jan 17

10:00 — 18:00

Vienna, Austria



Vienna International Centre
Wagramer Strasse 5
1400 Vienna

Russian into Spanish interpreting course - UNOV Vienna Permalink

From 9 to 13 January 2017, the Interpretation Section of the United Nations Office at Vienna will hold a training course for interpreters with Spanish A wishing to add Russian as a working language.

Candidates interested in taking part in the course must have English and French as working (C or B) languages and Spanish as A language in order to be eligible for participation.

The course will be focused on interpreting techniques from Russian into Spanish, paying special attention to UN needs and quality requirements. This is not a course aimed at teaching interpreting and high-level interpreting skills are required for participation. UNOV shall accept candidates according to existing demand, needs and requirements.

If you wish to apply for participation in the course, please contact Ms. Marie Diur, Head of UNOV's Interpretation Section: marie.diur@je3wu.unvienna.org 

12 Jan 17 — 13 Jan 17

09:00 — 18:00

Geneva, Switzerland



United Nations Conference Center


CIUTI FORUM: Short - and Long Term Impact of Artificial Intelligence on Language Professions Permalink

16 Jan 17 — 20 Jan 17

09:00 — 18:00

Curitiba, Brazil



Quality Hotel Curitiba

Alameda Dom Pedro II
740 – Batel


For further details or if you have any questions you can contact braziltraining@gj3.aiic.net

AIIC Upgrade Course : Portuguese C HiiT Permalink

Come HiiT your PT C target at the fourth edition of the very successful High Intensity Interpreter Training.

Once again, enthusiastic novice Portuguese A interpreters will be one of the highlights of the course participating as observers and giving feedback.

You can also choose to have optional private or small-group Portuguese lessons with experienced Portuguese as a Foreign Language teachers.

Target audience

Interpreters with Portuguese C or planning to add Portuguese to their language combination. English, Spanish, French and Italian As and Bs are welcome. Other languages may be accommodated upon request, ideally with at least two students with the same combination in the group.

Content of the workshop

  • Simultaneous and consecutive practice with live and recorded speeches on either general or technical topics.
  • Continuous assistance and feedback from trainers and novice Portuguese A interpreters
  • Remote feedback by guest interpreter trainers from renowned interpreting programs in Brazil
  • Cultural activities including a city tour, museum visit and a samba and forro dance class.
  • Optional, for an additional fee, private or small-group Portuguese language sessions given by Portuguese as a Foreign Language teachers.

Maximize your exposure to Portuguese while in Curitiba

Up to 10 participants of the Portuguese C HiiT may join our Portuguese A HiiT on a first-come, first-served basis. The dates of the Portuguese A HiiTs you can choose from and be an observer are 9 to 13 January and/or 23 to 27 January 2017.

As you participate as an observer, novice PT A interpreters will gladly interact with you in Portuguese, help you with language issues and teach you more about the local culture. You will also have the opportunity to listen to presentations in Portuguese as the novices practice in the booth.

The cost is only EUR 100 per week and you will be asked to make a speech in your A or B language for the students to practice. Once you enroll for the Portuguese C Hiit, you will receive an email with the links to register to be an observer.

Tourism opportunities

As all work and no play make Jack a dull boy, it is worth mentioning that Curitiba is just a short flight away from the world-famous Iguassu Falls, a perfect weekend trip. Another tourism opportunity is Ilha do Mel, a picturesque coastal island, or a few days in Rio which, unlike Curitiba, is too big and expensive for a course but the dream stopover just before or after the HiiT.


Raquel Schaitza (PT A; EN B) has been a freelancer in the private market for over 25 years. Raquel completed the Master of Advanced Studies in Interpreter Training at the University of Geneva and offers a regular short-term interpreter training program in Curitiba. She was also a simultaneous interpreting trainer at Estacio de Sa University in Sao Paulo, Brazil and a Teaching Fellow in Interpreting at the University of Leeds.

Richard Laver (PT and EN A; ES C) has been a member of AIIC since 2002.  Richard is a freelance interpreter based in Rio with almost 20 years of experience. He is the current AIIC Advisory Member for Brazil and has been involved with novice interpreters via VEGA activities.

Together, Raquel Schaitza and Richard Laver have been offering the HiiT for both PT A and PT C interpreters based in Brazil or abroad since its first edition in 2014.


The preferred number of participants is between 12 (minimum) and 16 (maximum). 

To register, please click here


Early bird (until October 11th)

  • AIIC members: EUR 780
  • Non-AIIC Members: EUR 880

After October 11th 

  • AIIC members: EUR 850
  • Non-AIIC Members: EUR 950

All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@snay3.aiic.net

03 Feb 17 — 04 Feb 17

09:00 — 18:00

Rome, Italy


AIIC Training of Trainers Seminar: A blended approach to teaching and learning interpreting Permalink

This seminar - to be led by Barbara Class and Lucia Ruiz Rosendo from FTI (Geneva) - will provide teachers of conference interpreting with a state-of-the-art overview of key aspects of instructional design in the domain of interpreting aimed at enhancing the teaching of SIM and CONSEC in a blended environment. These include pedagogical theories, different kinds of blends, learning environment characteristics, curriculum and activity design, evaluation of number of student working hours per activity and activity assessment. Participants will be requested to work on-line for 3 weeks during the month of January, given access to a range of different online resources and invited to practice hands-on. The on-line portion of the course will be offered using Moodle.

By the end of the course, participants should have developed a basic understanding of instructional design for interpreting content in a blended environment and be able, at a novice level to:

  • differentiate among major learning theories;
  • use instructional design models;
  • design blended SIM and CONSEC learning activities;
  • relate learning theories, choice of learning environment and skill development;
  • capitalise on existing projects and integrate them in a blended context (e.g. http://virtual-interpreting.net/).


Barbara Class and Lucia Ruiz Rosendo are trainers and researchers at FTI. Lucía Ruiz Rosendo studied Translation and Interpreting at the University of Granada. On graduating, she started working as a freelance interpreter in the private market. In 2006 she completed her doctoral work in conference interpreting. She worked as an interpreter trainer and researcher at the University Pablo de Olavide from 2004 to 2015. In 2015 she was appointed assistant professor at the FTI where she teaches consecutive and simultaneous interpreting, as well as theory of interpretation.

Barbara Class holds a PhD in educational technology from the University of Geneva and has been working as techno-pedagogical adviser at the interpreting department since 2004. She particularly co-designed the blended edition of the training of trainers reported in her dissertation: A blended socio-constructivist course with an activity-based, collaborative learning environment intended for trainers of conference interpreters.

Participants should be practising conference interpreters and trainers of conference interpreters.


  • Maximum number of participants: 20

Cost of the seminar

  • AIIC members: EUR 250
  • Non-members: EUR 350


  • 3 Feb: 2:00PM – 6:00PM
  • 4 Feb: 9:00AM – 6:00PM

You can sign up to the course here

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters, who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here before 1 December 2016.

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.

All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@hxnjp2trsc.aiic.net

03 Aug 17 — 05 Aug 17

09:00 — 18:00

Brisbane, QLD, Australia


XXI World Congress - International Federation of Translators Permalink

FIT 2017: Call for papers

The theme of the XXI FIT Congress is Disruption and Diversification.

The emphasis of the FIT Congress 2017 will be on issues relating to disruption and diversification in all the fields of translation and interpreting. The 2017 Congress will highlight the impacts of technology, globalisation, policy and economic change on the delivery of language services, with specific streams for indigenous and sign languages, interpreting in conflict zones, community interpreting and translation, and literary translation.  Presenting at the FIT Congress 2017 offers a valuable opportunity to meet members of the translation and interpreting professions, academics, service providers and other stakeholders.

FIT invites all those interested – practitioners, academics, students, agencies, software makers and policy makers, accreditation bodies, and buyers of services – to submit proposals for papers/posters dealing with the following session themes:

  1. Translating from/into Minority and Indigenous Languages: politics/knowledge gaps/ globalisation/ literature/ oral heritage
  2. Language and Conflict: interpreting in war zone/technologies and skills/ preservation/vicarious trauma
  3. Community Interpreting and Translation: New and emerging communities/refugees and asylum seekers/aging populations/recognition and remuneration/ Certification, accreditation and regulation/ pedagogy and research
  4. Sign Language Interpreting: developments/access politics/ markets/ future/ technology
  5. Localisation as a Genre: developments/markets/future/technology
  6. Social Media Translation Trends: QA/ economic pressures/ technology/future of the professional in the world of the amateur
  7. Globalisation, Ethics and Status of the Profession: research/ legislation/ teaching/ changes /invisibility/
  8. Translation Practice and Academic Research: change, growth, strategies
  9. Future Shock – Technology, Disruption and the New Industry Paradigmeffect on LSP, and buyers of language services/diversification/responses / quality
  10. Creativity and Translation in the Post-modern World: trans-creation, copywriting and literary translation
  11. Freelancing as a Reflective Business Practice: learning/business skills/ perceptions/training/sustainability/ diversification

For more information on guidelines and registration, please click here