Faculty of Translation Studies
Linguistics and Cultural Studies
Week-long course will target teaching of consecutive and simultaneous interpreting.
Teaching consecutive and simultaneous interpretation:
Social and Cultural Program
Welcome event, movie night, excursion, farewell dinner
Number of participants
5-12 trainers of conference interpreters
EUR 490. (incl. social and cultural program, excl. room and board)
Quito (exact venue to be confirmed).
Contact Branca Vianna at training@. aiic.net
Advanced skills and strategies to be covered in workshop for practicing interpreters.
Hans-Werner Muehle, from the Seminar für Uebersetzen und Dolmetschen at Heidelberg University, will give a further training seminar entitled:
This 4-day AIIC & ATIEC course is directed at interpreters wishing to improve their skills (EN-ES, possibly with DE), particularly young interpreters and non-AIIC members with a view to demonstrating and working towards the professional interpreting standard represented by AIIC.
Participants will be helped to recognize and achieve a highly professional level of interpreting through a series of consecutive and simultaneous interpreting exercises.
The course modules will deal, in turn, with advanced interpreting techniques and strategies as well as communication and presentation skills, including:
Hans-Werner Muehle has been a freelance conference interpreter since 1986, working for a wide variety of clients at the very highest level (including the European and German Parliaments, UNESCO, the Council of Europe and German & Swiss television). He has taught Spanish interpreting at the University of Heidelberg's Interpreting School for over 20 years and has been a regular visiting lecturer at ZHAW in Zurich and La Laguna for the same period. He also teaches at the University of Witwatersrand in South Africa.
This seminar has been confirmed and will be held in Spanish.
Cost of seminar
This seminar is now full and there is a waiting list.
To add your name to the waiting list, please click here
Milan city centre (exact location to be confirmed).
Course on Italian language and culture targets translators and interpreters.
Following the success of the first Italian refresher course last November, AMI CORSI is thrilled to announce that the second Corso di lingua e cultura italiana per interpreti di conferenza will be in Milan from 19 to 23 May 2014.
The course is designed for interpreters and translators seeking deeper insight into Italian culture and language. It will be based on a series of lectures dealing with hot, interesting and useful topics that are, of course, relevant to Italy and Italian.
Registration is open until the end of February.
09:00 — 18:00
Region GERMANY - Bureau
Coordinator for Continuing Education
German AIIC Region
This year, the German region of AIIC will organise its Interpreters-for-Interpreters workshop in late spring in Cologne. We would like to welcome newcomers to the profession as well as colleagues with years of experience in the field of conference interpreting.
The event is open to AIIC members, candidates and pre-candidates from all regions, colleagues from the VKD and other interpreters’ associations, and graduates of interpreting courses at all universities or training centres
Deadline for submission of papers: 15 April 2014
The main subject of this year's workshop will be “Stories about Interpreting and Interpreters”.
We will dedicate at least one of the four sessions to this subject. All approaches are possible: presentations, panel discussions, slide shows, World Cafés, interviews - or any other ideas you may have.
In particular, we would welcome contributions from senior or retired colleagues willing to give us a glimpse of their personal history and experience. If a colleague would like to contribute to this part of the workshop but is unable to travel to Cologne on 31 May, we could try to organise a video recording of the presentation or interview that could then be shown during the workshop.
Furthermore, it would be nice if we could display publications authored by colleagues - on any topic and not limited to interpreting.
We would like to ask colleagues who wish to present a subject of interest to interpreters (15-30 minutes presentation and 15 minutes discussion time), or who would like to participate in a panel discussion, to send us the corresponding information before 15 April 2014. Depending on the topic, we may be able to allocate more time to individual presentations.
Subjects could include:
And now specifically:
For further ideas on subjects for possible presentations, please click here.
The cost of the workshop will be shared among participants. AIIC members, candidates and pre-candidates will be given a 30% discount.
Receipts and participation certificates will be issued.
We will be able to give more exact information on the workshop fee as soon as we know all costs for the rental of the room and equipment (incl. catering) and the final number of participants. In Frankfurt we all enjoyed the full catering and the fact that we could use all of our breaks to liaise with colleagues rather than having to look for restaurants. So we will try to offer a similar service in Cologne. All food will be vegetarian.
Presentations will be made by interpreters pro bono. In exchange, the workshop fee will be waived. The workshop language is German, but in the event that any colleagues would like to present a subject in English, or in case we receive registrations from colleagues who need interpretation into English, we will arrange for interpretation as well.
In this case, the workshop fees will be waived for colleagues who are willing to work in teams of two to provide interpretation for any session (1.5 hours) of the workshop.
We are now ready, and will be delighted, to take bookings from all those who would like to attend our workshop.
Please state whether you are a member, candidate or pre-candidate of AIIC..
09:30 — 18:00
Astrakhan , Russian Federation
Astrakhan State University
The Caspian Higher School of Interpreting and Translation
11 Akhmatovskaya ulitsa
For further details or if you have any questions you can contact Stefano Marrone at: email@example.com
Teachers of conference interpreting will have an opportunity to delve into both general and specific classroom issues in this 3-day seminar led by Dick Fleming, former organiser of the EU Commission interpreter training course.
This 3-day seminar will invite participants to explore both general and specific issues including:
Dick Fleming - formerly organiser of the EU Commission interpreter training course and subsequently Trainer of Trainers both in-house and for various universities.
During the trouble-shooting sessions, he will specifically address the needs of participants, who will be invited to send in learning issues that they and their students face when teaching/learning simultaneous and consecutive, and for which they would like ideas and solutions. (Submissions must be sent in 4 weeks in advance of the course).
Language specific issues may be submitted, but it may not be possible to deal with them.
In this way we hope to provide participants with answers to specific issues that interest them, whilst also offering a broad and informative overview of questions exercising other teachers.
Participants should be practising conference interpreters and trainers of conference interpreters.
Maximum number of participants: 15
To register click here
Cost of the seminar
AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this in an email to the address above before the course.
12 rue Cassette
Contact Andy Gillies at firstname.lastname@example.org
In this workshop Michelle Hof will take interpreter trainers through topics related to IT and virtual learning.
IT is becoming an essential tool for students and trainers in all fields, and interpreter training can benefit enormously from technological developments. Virtual learning, a trend that has taken the world of post-secondary education by storm, can allow both established and up-and-coming interpreting programs to extend their reach while maximizing their use of resources. In this seminar, Michelle Hof will take participants through topics such as:
Michelle Hof is a conference interpreter, trainer and curriculum developer. She teaches in both face-to-face and virtual learning environments for the Master’s programs at the University of La Laguna (Spain) and York University (Canada). She is a familiar presence in the online interpreting community through her outreach work for AIIC’s Social Media team and her blog The Interpreter Diaries.
This seminar will be held in English and is open to trainers with any level of teaching experience.
Participants will receive a Certificate of Attendance from AIIC.
Cost of seminar
To attend this course please complete this registration form
London, United Kingdom
Centre for Translation Studies (CenTraS)
University College London
50 Gordon Square
London WC1H 0PQ
Please register by 15 May 2014
Ms Soledad Zárate Translation Courses Co-ordinator Centre for Translation Studies, UCL 50 Gordon Square, Room 206 London WC1H 0PQ, UK
UCL's Centre for Translation Studies to offer modules in subtitling, dubbing & voiceover, and accessibility to the media.
This intensive course provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with professional software and audiovisual material taken from different authentic contexts. The course is divided in three modules: Module A: Subtitling (30 June - 8 July) 12 hours – English into French, Greek, Italian, Spanish, Polish; Spanish into English Module B: Dubbing and Voiceover (9 - 17 July) 12 hours – English into French, Greek, Italian, Spanish, Polish; Spanish into English Module C: Accessibility to the Media (18 - 25 July) 12 hours – English only
A minimum of 4 participants per language is required to run a module.
Spaces in each module are limited to 20 participants.
The course fee is GBP 625. for the three modules (A, B and C).
Fee for individual modules is GBP 230.
For more information, please click here
13:30 — 00:30
Veuillez contacter rapidement Anne Chatenay (anne.chatenay@ ) pour les pré-inscriptions. gmail.com
Au programme, 2 à 3 séances dédiées aux aspects linguistiques, les thèmes abordés par ailleurs étant l’histoire de l’art (avec une visite), ainsi que d’autres sujets culturels ou de société. Le programme n’étant pas encore finalisé, voir le programme 2013 au lien suivant : http://aiic.net/page/attachment/1126 et www.facebook.com/SLCFParis
NB : aucune pratique de l’interprétation ne sera proposée
Interprètes confirmés basés à l’étranger ayant le français dans leur combinaison linguistique (ou souhaitant l’ajouter) et désirant améliorer leurs connaissances de la France et du français d’aujourd’hui.
Se ruega a las personas interesadas que manden un correo a email@example.com
Curso de nueve días ofrecerá ponencias presentadas por académicos, periodistas e historiadores y ejercicios específicos para intérpretes de conferencias.
Tras el éxito de las dos primeras ediciones organizadas en Barcelona para intérpretes de conferencias, las organizadoras ya han programado un nuevo curso para el verano próximo.
Con la finalidad de no interferir en el trabajo y facilitar los traslados a Barcelona, el curso se realizará del 19 (a las 12h del mediodía) al 27 de julio de 2014 (también al mediodía).
Como siempre, se concertarán acuerdos con hoteles y/o apart-hoteles para dichas fechas.
Descripción del curso
El lugar y el formato serán parecidos a los de las ediciones anteriores, con ponencias presentadas por académicos, periodistas e historiadores; en sesión de mañana y de alguna tarde.
Este año se trabajará con más profundidad la terminología y se presentarán, por las tardes, un conjunto de ejercicios específicos para intérpretes de conferencias (consecutiva y otros talleres). Los temas serán todos diferentes a los presentados en 2012 y 2013.
El curso también incluirá una visita cultural a Tàrrega y Agramunt (Lérida), con experiencia gastronómica incluida; en la programación está prevista una clase de cocina in situ.
El avance del programa estará disponible a primeros de Febrero y se enviará todos los colegas que hayan manifestado previamente su interés. El programa detallado se comunicará a los interesados antes de Semana Santa, junto con el impreso de inscripción.
El curso de 9 días requiere un mínimo de 20 personas y las inscripciones se cerrarán al llegar al número de 30 participantes.
Esperamos satisfacer de esta manera la gran demanda de cursos intensivos de castellano, repitiendo la grata experiencia del año pasado y del anterior, así como contribuir a la formación permanente de los intérpretes de conferencias.
Weimar und Thüringen
Please register by 01 Jun 2014
Region GERMANY - Bureau
Wenn Sie sich für dieses Seminar interessieren, wenden Sie sich bitte möglichst umgehend an die Fortbildungsbeauftragte der AIIC-Region Deutschland, Almute Löber unter firstname.lastname@example.org
Einladung für Deutschland AIIC nächste Seminar über die deutsche Sprache und Kultur.
19. bis 25. Juli 2014 in Weimar und Thüringen
(Anreise spätestens am 19. Juli, Abreise ab dem 26. Juli 2014)
Das Seminar wird hauptsächlich für Kolleginnen und Kollegen mit Deutsch als B- oder C-Sprache organisiert, deutsche Muttersprachler sind ebenfalls herzlich willkommen.
Wir bitten um Verständnis dafür, dass das Seminar nur durchgeführt werden kann, wenn sich bis zum 15. April 2014 mindestens 25 Teilnehmer verbindlich angemeldet haben.
Bei diesem Seminar werden einige Programmteile außerhalb eines Seminarraumes stattfinden.
Vokabeln und Redewendungen werden gemeinsam besprochen.
Dolmetschübungen sind nicht vorgesehen.
(ohne Reisekosten, Unterkunft und Verpflegung)
Bei verbindlicher Anmeldung bis zum 15. März 2014:
Bei verbindlicher Anmeldung zwischen dem 16. März und dem 1. Juni 2014:
Auf die Teilnahmegebühr ist ggf. die gesetzliche Mehrwertsteuer in Höhe von 19 % zu zahlen.
Endgültiger Anmeldeschluss: 1. Juni 2014
Im Preis enthalten sind: Begrüßungsgetränk und Abendessen am 19. Juli, die Kosten für das Picknick sowie die Gagen aller Gästeführer, Künstler, Vortragenden und Dozenten, die Kosten für das Abschlussessen am 25. Juli 2014, die Ausflugskosten sowie Eintrittsgelder an Ausflugstagen. An Tagen in Weimar bleibt genug Zeit, sich selbst ein lauschiges Örtchen für ein Mittagessen zu suchen.
Sollten mehr Anmeldungen eingehen als Seminarplätze verfügbar sind, werden AIIC-Mitglieder bevorzugt berücksichtigt.
ACHTUNG! Mit 2 Weimarer Hotels (siehe Informationen am Ende der Einladung) wurden Sonderkonditionen vereinbart, diese sind nicht mehr lange gültig – bitte bald reservieren!
NH Calderon Hotel
Simultaneous practice sessions from Spanish into English/Portuguese/Italian to be featured on the course.
The Barcelona workshop offers a wide selection of training material and resources, and is set up to be markedly different from the material taught in previous training sessions in the Americas.
Sessions will be taught with SI equipment in the hotel conference room.
The class materials consist of conferences in .mp3 and .mp4 files as well as exercises that have been designed for interpreters who would like to practice conferences in Spanish. A great deal of focus will be placed on understanding a wide range of accents using Spanish spoken in the Americas, which carry linguistic features akin to peninsular Spanish accents in countries such as Argentina, Bolivia, Paraguay, Chile, Mexico and Colombia, among others.
The teachers prepared the Barcelona SI training package in two formats: a hard copy and an eBook that touches on terminology, easily confused words, and many language and usage pitfalls that may come up with Spanish-speaking people.
An interactive eBook is embedded with lessons featuring multimedia courses, exercises, and glossaries.
Classes will be taught by Martin Soriano and Florencia McDonough, authors and editors of Desafíos de la Interpretación Simultánea (Simultaneous Interpretation Challenges), a book of advanced Spanish interpreter-training material. Both teachers applied the necessary methodology to guide future Spanish interpreters with appropriate exercises to improve their listening skills and update and enrich their terminology.
The conferences in Simultaneous Interpretation Challenges mirror real conferences in the Latin American and European market, giving interpreters the possibility to put themselves to the test.
The following link specifies Martin´s and Florencia´s teaching experience and credentials:
There will be an online video introduction to the course and material that students need to listen to before coming to Barcelona. Material will be uploaded a month in advance so participants can save time and gain maximum benefit from the face-to-face experience in Barcelona.
Students will have the necessary equipment to train from Spanish into English/Portuguese/Italian and the eBook will be provided to all participants free of charge at the end of the course. The eBook glossary comes with a Spanish thesaurus so students can expand their conference vocabulary in Spanish.
After attending the training sessions, participants will need to complete a small number of follow-up activities in a timely manner relating to the content of the course, which will help reinforce the learning process.
Number of participants
The optimum number of participants is 15 to 20.
Cost of the workshop
EUR 880. for those who enroll before 31 March 2014.
Higher registration fees may apply after 1 April.
There are discounts for AIIC members and students that have attended previous courses.
These two hotels are conveniently situated for buses to and from the airport. They are within walking distance of the waterfront via La Rambla and are literally two blocks away from the Plaça de Catalunya and four blocks from La Pedrera. Both hotels are located in central Barcelona, in an area that is generally considered to be the meeting place of the city center and the old 19th century Eixample district.
Cambridge, United Kingdom
Royal Cambridge Hotel
30th year of this annual 2-week intensive refresher course in simultaneous for professional conference interpreters.
Experience indicates that enrolment before March is highly advisable.
This unique annual refresher course for professional interpreters offers a student-teacher ratio not exceeding 3:1. Instruction is centred on training in simultaneous interpretation from speeches delivered by both guest speakers and teaching faculty members. Numerous challenging contemporary video and audio sources are also employed. Subsequent general, group and individual performance feedback is both extensive and detailed, and is the essence of the course. Several in-depth and specialised ‘language-specific’ sessions, concentrating on a particular mode of interpretation and/or language pair, are also featured.
NB: The CCIC is specifically designed for experienced and practising conference interpreters.
Course directors (AIIC) include:
The 27 students will work some 5 hours per day in state-of-the-art 2-person ISO-compliant booths. A wide range of technical and general subjects (economy, geopolitics, environment, philosophy, history, etc.) will be briefed under authentic conference conditions, including formal UN-format mock meetings. Most working days are themed by topic.
In addition to this core curriculum, daily (morning and evening) specialised modules in a variety of fields (consecutive techniques, B-language strategies, use of texts, meeting terminology and practice, booth and stress management, marketing and negotiation, chuchotage, interpreting literature, etc..) and briefings on AIIC and the profession, are provided. Practical training in ‘chuchotage’ is also featured, using real-life scenarios.
Three Course packages are available:
Course languages are: English, French, German, Italian, Russian and Spanish, according to demand, and tuition is tailored to cover the language pairs desired by students.
The language of general instruction is English, and speeches are delivered in all Course languages pro rata the profile of the student body.
Meeting translators, interpreters and terminologists from around the world. Call for papers - submit your proposals by 31 July 2013.
FIT (Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators) is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. Over 120 professional associations and training institutions are affiliated to FIT, representing more than 80,000 practitioners in 60 countries. The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines it represents; it constantly seeks to improve conditions for the profession everywhere, and to uphold translators’, interpreters’ and terminologists’ rights and freedom of expression.
Every three years, FIT invites the industry to an international congress. Following successful events in Shanghai in 2008 and San Francisco in 2011, Germany’s Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.) is delighted to be hosting the professional world in Berlin as the organiser of the XXth FIT World Congress, scheduled for 4-6 August 2014.
Talks, panel discussions and workshops – as well as a trade fair, networking platform and jobs exchange – will bring together agents, agencies, university teachers, software tool providers, students and professional translators, interpreters and terminologists from across the world.
In a world that is increasingly ‘connected’, and where multilingualism is becoming the norm, as it has long been in Europe, translators and interpreters serve as vital links. In order to deliver translation and interpreting services at the necessary speed, they are under pressure to acquire an extensive range of expert knowledge in addition to the in-depth linguistic expertise and the specific skill-sets related to translation and interpreting.
Translators and interpreters do not play a central role only in business and the economy. Global mobility and migration streams mean that language professionals are needed to build bridges between cultures too, facilitating communication and understanding, helping to meld different groups and bring about a shared sense of community, so fostering fundamental human rights.
What form will the work of translators, interpreters and terminologists take in the future? What challenges will they face? How will international market demands affect their services? How will individual national markets change?
All those interested in engaging with these questions are invited to submit proposals for presentations, workshops and panel discussions dealing with the following topics by 31 July 2013:
If you would like to share and present your knowledge and experience, please submit an abstract of up to 1,000 characters on the website www.fit2014.org by 31 July 2013.
The conference languages are German, English and French.
The following formats are available:
Proposals will be selected in two stages. First, all interested industry professionals will have the opportunity to vote for their favourite proposals on the congress website. Thereafter a committee of experts comprising practising professionals and university teachers will make the final selection.
All accepted presentations will be included in a volume of proceedings, which will be available at the congress.
We will inform you by 15 November 2013 whether your proposal has been accepted. On 1 December 2013 a detailed conference programme will be made available. To be included in the conference proceedings, final versions of the presentations must be submitted by 31 March 2014.
London, United Kingdom
International Coffee Organisation
22 Berners Street
Christine Adams and Zoë Hewetson (English As, formerly of the University of Westminster MA, Conference Interpreting) are running short courses for colleagues with English B as there is a felt need for opportunities for them to refresh their skills in a practical, supportive environment.
The courses would include:
While the second week is fully booked, there are a couple of places per language group in the first week, for colleagues with Arabic, Italian or Spanish A.
The EUR 1500. fee covers tuition, not accommodation.
09:30 — 18:15
La Laguna, Spain
School of Modern Languages
University of La Laguna
Weeklong course will help professional interpreters upgrade skills for working into an English B.
On this course, you will have the opportunity to improve your retour skills into English, while exploring the pitfalls this type of interpreting entails and learning how to avoid them. You will do this by brushing up rusty skills, gaining in confidence through experimenting in a non-threatening environment, exchanging best practice with colleagues, receiving practical and critical feedback from native speakers, improving reaction times, learning to be clear rather than literal, improving fluency, expanding vocabulary… and being inspired!
This course will offer 30 hours of intensive, hands-on retour training over five days. All sessions will be held in the School of Modern Languages (simultaneous labs, classrooms and auditorium) of the University of La Laguna, Tenerife.
The course fee includes tuition, course materials, lunch and the use of interpreting and mp3 recording equipment. It does not include accommodations.
If you are a professional conference interpreter with English as a retour or “B” language (active language at near-native proficiency) and you would like to improve your performance or brush up your skills, then this course is for you. Consideration will also be given to candidates with a strong English “C” (passive knowledge) who are planning to add a retour into English.
Please note that this course is not for students of interpreting; all participants must have recognized postgraduate qualifications and/or professional experience in conference interpreting.
For more information, contact:
Tel: +34-922 31 77 17 gmail.com
Department of Foreign Languages
Literatures and Cultures
Via del Valco San Paolo
For queries regarding the congress please contact: email@example.com
University of Rome “Roma Tre” to host conference on 23-24 October 2014. Submission deadline is 30 April 2014.
In recent decades, the dramatic development and continual updating of specialist areas has encouraged the implementation of specific codes of expression that make the transfer of specialized knowledge possible.
This implies change at various levels: in peer-to-peer scientific discourse that has generally switched to an English-only format; at the terminological level, in the assessment of new concepts, terms and definitions; from the perspective of neology and naming; in the popularization of the discourse of science; in language mediation, where translation plays a key role.
Most European countries (in particular those where minority languages with a strong historical and cultural/literary background are spoken), and above all the new EU member states, are developing ambitious projects in order to standardize and harmonize terminology in various fields, above all in the key fields of economy, business, administration, justice, etc.
The growing specialization of peer-to-peer communication in fields where English is the dominant language, the accompanying growth of specialized translation, and, on the other hand, the requirement of less specialized communication favouring the popularization of science in both the L1 (English) and L2, all seem to point to a need to assess the state-of-the-art of terminology within national boundaries while recognising a context in which English is dominant.
From this perspective, the conference aims to address mainly, but not exclusively, the following issues:
Being aware of the fact that national policies on language issues are in no way homogeneous, the organizers are looking forward to diverse papers and lively presentations and discussions.
Abstracts (in English) are invited for oral presentations (20 minutes plus 10 minutes discussion).
Paper proposals should include the following and be structured as follows:
The text should be written in Times New Roman 12 pt, single spaced.
Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures
Via del Valco San Paolo, 19
IT-00148 Rome, Italy
Dates of Conference
23-24 October 2014
English and alternatively Italian. The organizers regret interpretation cannot be provided.
Information on the program and on accommodation will be sent to participants by 20 July 2014.
University of Geneva
boulevard du Pont-d'Arve
CH-1211 Geneva 4
Please register by 31 Aug 2014
The course is tailored for practicing conference interpreters working in the English, French and German booths who wish to improve their into-B skills.
At the Faculté de Traduction et d’Interprétation we have long-standing experience in providing tailored training courses that allow conference interpreters to keep abreast of developments in the profession. One such development in all parts of the world is an increasing demand for professional conference interpreters working into their B language.
The course is tailored for practicing conference interpreters working in the English, French and German booths who wish to improve their simultaneous (retour) skills into English, French and German respectively.
The course is offered at two proficiency levels:
The course is designed to cater to the specific needs of each group of participants by identifying specific challenges and providing tailored solutions.
The following areas constitute the core curriculum for each course: parliamentary procedure, opening meetings, transitions, closing meetings, numbers, modes, tenses, as well as fluency, register and style.
All trainers have extensive experience training professional conference interpreters. They are all members of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and work for some of the world’s principal private and institutional employers.
CHF 100. discount for all AIIC members
31 August 2014
To apply, please fill in the application form and return (by email or mail).