14 Upcoming events


24 Jan 15 — 01 Feb 15

10:00 — 18:00

Barcelona, Spain

Course

Venue:

Centro de Barcelona

Curso de español Permalink

IV EDICIÓN DEL CURSO “LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLAS”

DIRIGIDO A INTÉPRETES DE CONFERENCIAS EN ACTIVO

ORGANIZADO Y DIRIGIDO POR ISABEL YUSTE, FILÓLOGA DEL ESPAÑOL, Y DANIELLE GREE, INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS

Descripción del curso

Está cuidadosamente diseñado para los profesionales de la interpretación que deseen profundizar su conocimiento de la lengua española y de la actualidad de España.

Programa

El curso de 9 días (con un mínimo de 36 horas de clase) requiere un mínimo de 20 personas y las inscripciones se cerrarán al llegar al número de 30 participantes.

Precio

- 1250€/persona 

- Descuento del 30% para miembros aiic: 875€.

Los interesados pueden manifestar su intención de participar en el curso con un mail dirigido a Danielle Gree: d.gree@ywmkzmn3t.aiic.net antes del 30.10.14.

Downloads


26 Jan 15 — 30 Jan 15

09:00 — 16:00

Buenos Aires, Argentina

Course

Spanish C workshop Permalink

We are organizing a Spanish C Workshop for colleagues with a passive knowledge of Spanish from Jan 26 to Jan 30, 2015 in our lab in Buenos Aires, Argentina. 

There will be an online video introduction to the course and material that students need to listen to before coming to Buenos Aires. Material will be uploaded a month in advance so participants can save time and gain maximum benefit from the face-to-face experience in Buenos Aires. Also, we will have four booths ready during January 22 and January 23 so students can practice material from previous refresher courses (unsupervised practice).

Workshop contents

The Buenos Aires workshop offers a wide selection of training material and resources, and is set up to be markedly different from the material taught in previous training sessions in the Americas or Europe.

Sessions will be taught with SI equipment in our lab. The class material consists of conferences in .mp3 and .mp4 files as well as exercises that have been designed for interpreters who would like to practice conferences in Spanish. A great deal of focus will be placed on understanding a wide range of accents using Spanish spoken in the Americas, which carry linguistic features akin to peninsular Spanish accents in countries such as Argentina, Bolivia, Paraguay, Chile, Mexico and Colombia, among others.

The teachers have prepared the Buenos Aires SI training package in two formats: a hard copy and an eBook that touches on terminology, easily confused words, and many language and usage pitfalls that may come up with Spanish-speaking people.

An interactive eBook is embedded with lessons featuring multimedia courses, exercises, and glossaries.

Practical information

Students will have the necessary equipment to train from Spanish into English/Portuguese/Italian/French and the eBook will be provided to all participants free of charge at the end of the course. The eBook glossary comes with a Spanish thesaurus so students can expand their conference vocabulary in Spanish.

After attending the training sessions, participants will need to complete a small number of follow-up activities in a timely manner relating to the content of the course, which will help reinforce the learning process.

Instructors

Classes will be taught by Martin Soriano and Florencia McDonough, authors and editors of Desafíos de la Interpretación Simultánea (Simultaneous Interpretation Challenges), a book of advanced Spanish interpreter-training material. Both teachers applied the necessary methodology to guide future Spanish interpreters with appropriate exercises to improve their listening skills and update and enrich their terminology. The conferences in Simultaneous Interpretation Challenges mirror real conferences in the Latin American and European market, giving interpreters the possibility to put themselves to the test. 

See Martin´s and Florencia´s teaching experience and credentials by clicking here

Number of participants

The optimum number of participants is 15 to 20.

Cost of the workshop

USD 700 for those who enroll before November 31, 2014. Higher registration fees may apply after December 1.

Accommodation

We have negotiated reduced rates of $60 with the hotels in the Recoleta area, where the training session will be held.

Registration

For further information, click here or contact Martin Soriano: m.soriano@gtmuzdnj3.aiic.net

To see previous courses and reviews, visit this Facebook page


26 Jan 15 — 27 Jan 15

09:00 — 18:00

Rio de Janeiro, Brazil

Course

Venue:

 PUC-RJ

AIIC professional development course : Working into English B from Portuguese Permalink

This 2-day Conference Interpreter Upgrade Course in "retour" interpretation from Portuguese into English is aimed at interpreters with professional experience working into non-native English, or with a high standard of English and intending to add active EN to their combination.

The course will include simultaneous and consecutive interpreting of live and recorded speeches with native-speaker feedback; “retour” skills enhancement work (reformulation, deduction and anticipation); English enhancement exercises; voice training, and a session on issues specific to the PT-EN combination.

Participants will receive a short questionnaire to enable the trainer to fine-tune the course on the basis of their expectations and needs.

Matthew Perret is a freelance interpreter based in Berlin (EN A, ES B, IT FR PT C) with 20 years experience working for the European Commission and Parliament as well as with the G20, UK government, and IMF/World Bank group. He is also one of Europe's best known trainers, teaching on the Leeds University interpreting course and regularly involved in training staff at the European Parliament. Matthew is also involved in a number of online training initiatives such as ORCIT and Lourdes de Rioja's A Word in Your Ear.

Course details

  • The course will be held in English and Portuguese.
  • Participants should be practising conference interpreters.
  • Maximum number of participants: 8

Cost of the seminar

  • AIIC members: €385
  • non-members: €400

To register click here.

For further details or if you have any questions contact Branca Vianna at training@hyz1fdwutrx.aiic.net



All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@zyweu3dc.aiic.net


02 Feb 15 — 06 Feb 15

Geneva, Switzerland

Course

Venue:

FTI
University of Geneva

40
boulevard du Pont-d'Arve
CH-1211 Geneva 4

Registration required!
Please register by 31 Aug 2014

For further information, please click here or contact Mr Seeber: Kilian.Seeber@uh2exx.unige.ch

Simultaneous conference interpreting into a B language Permalink

The course is tailored for practicing conference interpreters working in the English, French and German booths who wish to improve their into-B skills.

At the Faculté de Traduction et d’Interprétation we have long-standing experience in providing tailored training courses that allow conference interpreters to keep abreast of developments in the profession. One such development in all parts of the world is an increasing demand for professional conference interpreters working into their B language.

Content of the course

The course is tailored for practicing conference interpreters working in the English, French and German booths who wish to improve their simultaneous (retour) skills into English, French and German respectively.

The course is offered at two proficiency levels:

  • Intermediate: for practicing conference interpreters with limited experience working into “B”, interested in strengthening their language-pair specific strategies.
  • Advanced: for practicing conference interpreters with extensive experience working into their “B” language, interested in adding the finishing touch to an already professional product.

The course is designed to cater to the specific needs of each group of participants by identifying specific challenges and providing tailored solutions.

The following areas constitute the core curriculum for each course: parliamentary procedure, opening meetings, transitions, closing meetings, numbers, modes, tenses, as well as fluency, register and style.

Trainers

All trainers have extensive experience training professional conference interpreters. They are all members of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and work for some of the world’s principal private and institutional employers.

  • Prof. Kilian G. Seeber (course coordinator)
  • Sophie Hengl
  • Benoit Kremer
  • Dominique Leveillé
  • Sherazade Poursartip
  • Jean Murray

Practical information

Cost

  • Intermediate level: CHF 1450.
  • Advanced level: CHF 1250.

CHF 100. discount for all AIIC members

Application deadline

31 August 2014

To apply, please fill in the application form and return (by email or mail).


02 Feb 15 — 06 Feb 15

08:30 — 17:00

Buenos Aires, Argentina

Course

Venue:

McDonough

Carabelas 235 1 piso 

Buenos Aires

Spanish-English simultaneous interpretation seminar Permalink

Programme

The working languages will be: English (A or B) and Spanish (A, B or C). The proposed schedule is as follows:

Each 6-hour class will comprise a brief topical presentation and an interactive practicum conducted “round-table” fashion, using audio and video recordings of a variety of speeches. Participants will also have the opportunity to work in booths. Techniques addressed will include: Speaking; Preparation/Anticipating the Speaker; Complex Syntax/Compression; Word Order/Clusters; General Adverbial Clauses; Untranslatability; Figures of Speech; Argumentation; Diction/Register; Formal Style; The Lengthy Policy Address; Quotations/Allusions/Transposition; Political Discourse; Economic Discourse; Humour; Latinisms; among others. 

The seminar will include tailored simultaneous interpretation assignments and exercises. Texts of statements and additional handout exercises will be provided. Speeches used will include conference materials. Preparatory materials will be e-mailed to participants before the seminar. A certificate of attendance will be issued to participants upon request.

Schedule

Day 1: 8:30 am: Registration

All days: 9 am – 12pm and 2pm – 5pm

Spanish > English Session 1 Spanish > English Session 2
Spanish > English Session 3 Spanish > English Session 4
Spanish > English Session 5 Spanish > English Session 6
Spanish > English Session 7 Spanish > English Session 8
Spanish > English Session 9 Spanish > English Session 10
Spanish > English Session 11 Spanish > English Session 12

Applications 

Applicants must be proficient in simultaneous interpretation in English and Spanish. To apply, please send an e-mail to m.soriano@aiic.net, with a résumé and the following information: Name, address, telephone number and e-mail / Brief description of translation-interpretation experience / Native language, other languages, & degree of fluency. Depending on experience, a brief Skype interview may be required. Applicants accepted will be informed by e-mail.

Recommended reading 

Interpretation Techniques and Exercises by James Nolan (Multilingual Matters, 2005, ISBN: 1853597910), available from several internet booksellers. Books will be available for sale during the Buenos Aires seminar.

Trainer

James Nolan, a UN senior interpreter, has served as Deputy Director of the Interpretation, Meetings and Publishing Division of the United Nations, Head of Linguistic and Conference Services of the International Tribunal for the Law of the Sea, and Chief of the UN Verbatim Reporting Service. A graduate of the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and of New York Law School, Mr. Nolan is accredited by the interpretation services of the United Nations, the European Union, the U.S. State Department and the Canadian Government. Mr. Nolan has 30 years’ experience as a translator, interpreter, language services manager and trainer. He has given lectures, courses and seminars on interpretation for international organizations, parliaments, courts, interpreters’s associations and universities such as New York University, the University of Ottawa, Glendon College, Marymount Manhattan College, the Monterey Institute of International Studies, Howard University, the Universidad de Belgrano, the University of Wisconsin and the University of the Witwatersrand. He is a consultant to the OSCE, the US National Center for State Courts, the Canadian Forces Language School and the Canadian Language Industries Association (AILIA). Mr. Nolan’s book Interpretation Techniques and Exercises has been adopted as a textbook by several universities worldwide, is used for training at European and American universities, by the European Parliament and the OSCE, and is cited as a study reference for the United Nations Interpreters’ Examination and by the European Union.

Cost

  • International students USD 700


06 Feb 15 — 07 Feb 15

09:30 — 13:00

Rome, Italy

Course

Venue:

Centro Conferenze “Sala da Feltre” -Via Benedetto Musolino
7Rome

Click here for the same course on 8 and 9 February 2015. 

For further details or if you have any questions you can contact us here: training@mabfgz2crdt.aiic.net

AIIC Training of Trainers Seminar: Best practices in simultaneous training Permalink

Teachers of conference interpreting will have an opportunity to delve into both general and specific classroom issues in this seminar to be led by Dick Fleming, former organiser of the EU Commission interpreter training course. Two consecutive 2-day courses will be held to allow more trainers to attend.

This seminar on best practices will invite participants to explore a number of issues relating to the teaching of simultaneous interpreting. The topics to be covered will depend on the specific needs of the participants- to be determined in advance- but could include (subject to time constraints):

  • aptitude testing
  • starting simultaneous interpreting
  • skills development and sequencing
  • classroom techniques,
  • evaluation and feed-back
  • specific problems in teaching/learning simultaneous interpreting (trouble-shooting sessions)

Trainer: Dick Fleming - formerly organiser of the EU Commission interpreter training course and subsequently Trainer of Trainers both in-house and for various universities.

During the seminar - particularly in the trouble-shooting sessions - he will focus on participants’ stated teaching problems and their students’ main learning problems as expressed in their replies to a questionnaire to be returned at least 4 weeks in advance of the course. (Language specific issues may be submitted, but it may not be possible to deal with them). Participants may also be asked to bring with them examples of simultaneous interpretation exercises or classroom techniques that they find particularly useful.

In this way we hope to provide participants with answers to specific issues that interest them, whilst also offering a broad and informative overview of questions exercising other teachers.

Participants should be practising conference interpreters and trainers of conference interpreters.

Registration

  • Maximum number of participants: 15

This course is currently full. You can sign up to the waiting list here

Cost of the seminar

  • AIIC members: EUR 220
  • Non-members: EUR 330

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.-.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here before 1 December 2014. 

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.


All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@hsrm2zanh.aiic.net


08 Feb 15 — 09 Feb 15

09:30 — 13:00

Rome, Italy

Course

Venue:

Centro Conferenze “Sala da Feltre” -Via Benedetto Musolino
7Rome

Click here for the same course on 6 and 7 February 2015.

For further details or if you have any questions you can contact us here: training@1pm.aiic.net

AIIC Training of Trainers Seminar: Best practices in simultaneous training Permalink

Teachers of conference interpreting will have an opportunity to delve into both general and specific classroom issues in this seminar to be led by Dick Fleming, former organiser of the EU Commission interpreter training course. Two consecutive 2-day courses will be held to allow more trainers to attend.

This seminar on best practices will invite participants to explore a number of issues relating to the teaching of simultaneous interpreting. The topics to be covered will depend on the specific needs of the participants- to be determined in advance- but could include (subject to time constraints):

  • aptitude testing
  • starting simultaneous interpreting
  • skills development and sequencing
  • classroom techniques,
  • evaluation and feed-back
  • specific problems in teaching/learning simultaneous interpreting (trouble-shooting sessions)

Trainer: Dick Fleming - formerly organiser of the EU Commission interpreter training course and subsequently Trainer of Trainers both in-house and for various universities.

During the seminar - particularly in the trouble-shooting sessions - he will focus on participants’ stated teaching problems and their students’ main learning problems as expressed in their replies to a questionnaire to be returned at least 4 weeks in advance of the course. (Language specific issues may be submitted, but it may not be possible to deal with them). Participants may also be asked to bring with them examples of simultaneous interpretation exercises or classroom techniques that they find particularly useful.

In this way we hope to provide participants with answers to specific issues that interest them, whilst also offering a broad and informative overview of questions exercising other teachers.

Participants should be practising conference interpreters and trainers of conference interpreters.

Registration

  • Maximum number of participants: 15

This course is currently full. You can sign up to the waiting list here

Cost of the seminar

  • AIIC members: EUR 220
  • Non-members: EUR 330

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.-.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters, who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here before 1 December 2014.

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.


All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@3dquwkjwyg.aiic.net


09 Feb 15 — 13 Feb 15

09:00 — 18:00

Curitiba, Brazil

Course

Venue:

Slaviero Suites Curitiba Soho
Rua Visconde do Rio Branco
1338
Curitiba 80420-210
Brazil

For further details or if you have any questions you can contact: Branca Vianna at training@xe2.aiic.net

AIIC professional development course: Portuguese C Workshop Permalink

Come for the Curitiba Summer HIT, the second edition of a very successful High Intensity Interpreter Training workshop for interpreters with Portuguese C or planning to add Portuguese to their language combination. Once again, novice Portuguese A interpreters will be around to give feedback and you can also choose to have optional private or small-group Portuguese lessons with experienced Portuguese as a Foreign Language teachers. Last but not least, it's not just a coincidence that Carnival is the week after!

Target audience

Interpreters with Portuguese C or who are planning to add Portuguese to their language combination. English, Spanish, French and Italian As and Bs are welcome. Other languages may be accommodated upon request.

Content of the workshop

  • Simultaneous and consecutive practice with live and recorded speeches on either general or technical topics.
  • Continuous assistance and feedback from novice Portuguese A interpreters.
  • Remote feedback by guest interpreter trainers from renowned interpreting programs in Brazil.
  • Portuguese language exercises and exposure to different accents of Brazilian Portuguese.
  • Cultural activities – NEW!
  • Optional for an additional fee, private or small-group Portuguese language sessions given by Portuguese as a Foreign Language teachers from the Federal University of Parana's Intercultural Language Center (CELIN), a reference in PFL teaching in Brazil. NEW!
  • Optional homestay with a Brazilian family.

Trainers

Richard Laver (PT and EN A; ES C) has been a member of AIIC since 2002. Richard is a freelance interpreter based in Rio with 18 years of experience. In his capacity as the current CM for Brazil, he has been involved with novice interpreters via VEGA activities. richard@3ywkt.laver.com.br

Raquel Schaitza (PT A; EN B) has been a freelance in the private market for over 25 years. Raquel offers a regular short-term interpreter training program in Curitiba and was also a simultaneous interpreting trainer at Estacio de Sa University in Sao Paulo, Brazil. rschaitza@2wpt.gmail.com

Together, Raquel and Richard have offered intensive training courses for both PT A and PT C interpreters based in Brazil or abroad.

Maximum number of participants: 14

Maximum number of participants: 18

Cost

  • AIIC members: EUR 740
  • Non-AIIC members: EUR 888

Each hour of PT private tuition: EUR 30 (optional paid directly to instructors)

A note on accommodation: The Slaviero Suites Curitiba Soho is offering very attractive rates to course participants and a link will be provided with other suggestions.

To register, click here.

This course is confirmed and will go ahead. 



All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@s3ttguzefh.aiic.net


13 Mar 15 — 15 Mar 15

09:00 — 18:00

Cape town, South Africa

Course

Venue:

Alliance Française of Cape Town

155 Loop Street

Cape Town
South Africa

Contact: Jibola Sofolahan at training@aiic.net

AIIC interpreting upgrade course in Cape Town Permalink

This 3-day course is directed at interpreters wishing to improve their skills, particularly young interpreters and non-AIIC members with a view to demonstrating and working towards the professional interpreting standard represented by AIIC.

Participants will be helped to recognize and achieve a highly professional level of interpreting though a series of consecutive and simultaneous interpreting exercises.

The course modules will deal, in turn, with advanced interpreting techniques and strategies as well as communication and presentation skills, including a voice training workshop.

Trainer

Hans-Werner Mühle has nearly 30 years of experience as a freelance conference interpreter, working for a wide variety of clients at the very highest level. He taught Spanish interpreting at the University of Heidelberg's Interpreting School for over 25 years and has been a regular visiting lecturer at ZHAW in Zurich & La Laguna in Tenerife. He is also a visiting lecturer for online and mixed teaching at the University of the Witwatersrand, Johannesburg and Glendon York MCI, Toronto.

Practical information

  • Maximum number of participants: 8
  • The course is open to interpreters with English and any of the following languages - FR, DE, PT, IT, ES. We can also accept other languages (for example African languages) on condition that we have two participants with the same language (and English). 
  • Regrettably, this course is not suited for sign-language interpreters.

Cost

  • AIIC members: 475 euro / 6500 rand
  • Non-AIIC members: 550 euro / 7500 rand

To apply for the course please complete this registration form



All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@rpqmm1wahwa.aiic.net


18 Mar 15 — 27 Mar 15

09:00 — 18:00

Germersheim, Germany

Course

Venue:

Johannes Gutenberg–Universität

FTSK Germersheim

Internationale Sommerschule Germersheim

Wini Kern

An der Hochschule 2

D - 76711 Germersheim
Germany 

E-Mail: isg@gxmra2xs.uni-mainz.de

Tel: +49 7274 /50835518

Fax: +49 7274 /50835428

German for Conference Interpreters Permalink

Course content:

Session 1: (18.03. – 21.03.)

  • Perfecting passive language skills
  • Workshops on cultural studies: current affairs, economics etc.
  • Interpreting from German into A-language
  • Saturday: Excursion to Heidelberg/Speyer

Session 2: (23.-27.03.)

  • Workshops: interpreting from German into A-language
  • Multilingual conferences with simultaneous interpreting

Course fees: € 795 (sessions 1+2) - € 580 (session 2 only)

  • including 2 excursions and other activities.
  • not including accommodation.

Click here for more information. 


21 Mar 15 — 22 Mar 15

09:30 — 13:00

Vienna, Austria

Course

Venue:

Kolpinghaus

Gumpendorferstraße 39

1060 Vienna
Austria

AIIC Training of Trainers Seminar: Preparing students for simultaneous Permalink

Preparing students for simultaneous – a training method with practical exercises: A two-day seminar with Sylvia Kalina.

This workshop for teachers of simultaneous conference interpreting will address the strategies that students need to acquire. A range of preparatory exercises to be done stepwise before students tackle full simultaneous will be presented. Topics that may be addressed include:

  • Which consecutive skills help to start simultaneous?
  • When to start simultaneous training?
  • Skills and subskills for simultaneous – can they be taught separately?
  • Is there a benefit in shadowing and sight translation?
  • Which type of feedback should be given in the early phases?
  • How can student progress be assessed?

Sylvia Kalina is a former practicing conference interpreter and taught for many years at the interpreting schools in Heidelberg (where she continues to teach interpreting theory) and Cologne. She is a well-respected researcher in interpreting studies and her PhD thesis Strategische Prozesse beim Dolmetschen is a reference in the field. Conference Interpreter training has always been one of her major fields research.

Participants should be trainers of conference interpreters who are practising conference interpreters.

Depending on registered participants’ language combinations the course can be held either in English or in German.

Registration

  • Minimum number of participants: 10
  • Maximum number of participants: 15

This course is now full and confirmed. 

To register for the waiting list please click here

Cost of the seminar

  • AIIC members: EUR 290
  • Non-members: EUR 350



All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@uqm2.aiic.net


28 Mar 15 — 29 Mar 15

09:00 — 18:00

Monterey, CA, USA

Call for papers

Venue:

Monterey Institute of International Studies
460 Pierce Street

Monterey
CA 93940 USA

Organizing Committee Chair: María Sierra Córdoba Serrano

Organizing Committee: Leire Carbonell Agüero, Wallace Chen, Yoonji Choi, Jacolyn Harmer, Minhua Liu, Holly Mikkelson, Barry Olsen, Miryoung Sohn, Cas Shulman-Mora, Zinan Ye

Call for papers: Monterey Forum 2015 Permalink

The theme of MONTEREY FORUM 2015 is Educating Translators, Interpreters and Localizers in an Evolving World.

Launched in 2007, the MONTEREY FORUM provides a venue to discuss new trends in translator, interpreter and localizer (TIL) education. The fourth MONTEREY FORUM will take place March 28-29, 2015, at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California.

Technological advances and rapid shifts in economic, social and political conditions have changed the way translators, interpreters and localizers work, paving the way for new developments in TIL education.

MONTEREY FORUM 2015 will focus on innovation in curriculum and syllabus design implemented in the physical or virtual classroom by educators around the world to address these new trends and challenges. The ultimate goal of the conference is to reflect on how advances in pedagogy and technology are shaping TIL education.

You are invited to present a paper (20-minute presentation) or a panel (45-minute presentation by a group of 3-4 presenters led by a moderator) addressing a topic in the following areas: translator education (teaching general or specialized translation courses, such as teaching legal, medical, audiovisual, or community translation, editing and MT post-editing skills, etc.); interpreter education (teaching consecutive, simultaneous, sim-consec, remote interpreting, etc.); localizer education (teaching computer-assisted translation, desktop publishing, software localization, project management, etc.); or other translator/interpreter/localizer education-related courses (teaching research courses on translation, interpreting and localization, courses on ethics, etc.).

We are particularly interested in exploring topics that include:

  • innovative curricular delivery initiatives designed to respond to changing professional/market conditions;
  • creative integration of technology in the translation/interpreting classroom;
  • fresh teaching methods (e.g. collaborative teaching, flipped classes, translation and interpreting pedagogy for heritage speakers, non-language specific translation and interpreting courses, into-B translation/ interpreting classes, etc.);
  • re-visiting assessment (e.g. portfolios, rubrics, program entry/exit mechanisms (admission tests, professional exams, portfolios, etc.);
  • original approaches to incorporating authenticity into classroom activities;
  • blending research and practice to support translation and interpreting classes;
  • enhanced delivery models intranslator, interpreter and localizer education: (remote/hybrid teaching delivery models vs face-to-face instruction);
  • successful Training of Trainers;
  • the administrators’ perspective (e.g. recruiting students, hiring and retaining capable, qualified instructors, new program start-ups [case studies]);
  • current trends in translator, interpreter and localizer education research.

Please submit your abstract in English (max. 300 words) to montereyforum@1kymrgwepxh.miis.edu by October 1, 2014. Include the title of your presentation, your name, affiliation and contact information, as well as a short bio (max. 100 words).

Proposals will be reviewed and selected by our program committee on the basis of their relevance to the conference theme and clarity of presentation. Notification of acceptance will be sent by November 1, 2014. Program details will be announced at a later date.

The language of the conference will be English. Interpretation into/from Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish may be arranged upon request.

Visits to selected TIL classes in session may be arranged as an optional “off-program” activity.

For more information, go to: http://www.miis.edu/academics/programs/gstile/montereyforum


02 Aug 15 — 14 Aug 15

09:00 — 18:00

Cambridge, United Kingdom

Course

Venue:

Cambridge City Hotel
Downing St 
Cambridge CB2 3DT
United Kingdom

For further information, details of fees and enrolment forms, please see: 

www.cciconline.net

Or contact:

Christopher Guichot de Fortis
Julia Poger
Tel: (+32 2) 654 2080
Email: c.guichot@dc1hzrxemp.aiic.net

2015 Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) Permalink

31st intensive course in the practice of simultaneous conference interpretation specifically designed for experienced and practising conference interpreters announced for August 2015. Experience indicates that enrolment before March is highly advisable.

This unique annual professional development course for conference interpreters offers a student-teacher ratio not exceeding 2.5:1. Instruction is centred on training in simultaneous interpretation from speeches delivered by guest speakers and teaching faculty. Numerous challenging contemporary video sources are also employed. General, group and individual performance evaluation is extensive, tailored and detailed.

Course Directors (AIIC)

  • Tom Afton, former Head of Interpretation Division, OECD
  • Patsy Arizu, former Head of Interpretation, US Department of State
  • Loreto Bravo de Urquia, former Head of Interpretation Services, OPCW
  • Marie Diur, Head of French Booth, UNOV
  • Ricarda Gras, freelance interpreter
  • Christopher Guichot de Fortis, Senior interpreter, NATO Headquarters
  • Ute Kirstein, Head of Interpretation,European Patent Office
  • Claudia Martin-Stern, freelance interpreter
  • Ricarda Mehl, Head of Linguistic Services,Headquarters Eurocorps
  • Elina Pekler, staff interpreter, UNON
  • Julia Poger, freelance interpreter
  • Claudia Ricci, freelance interpreter
  • Andre Scialom, former Chief of Linguistic Services, NATO Defence College, Rome

Practical information

The CCIC’s 27 students will work some 5 hours per day in state-of-the-art 2-person ISO booths with screens. A wide range of technical and general subjects (economy, geopolitics, environment, philosophy, history, etc.) will be briefed under authentic conference conditions, including formal UN-format mock meetings. Several in-depth and specialised ‘language specific sessions’, concentrating on a particular mode of interpretation and/or language pair, are also featured.

In addition to the core curriculum, daily specialised modules in a variety of fields (consecutive techniques, B-language strategies, preparation and use of texts, meeting terminology and practice, booth and stress management, marketing and negotiation, chuchotage, interpreting literature, etc.) and briefings on AIIC and the profession, are provided. Practical training in ‘chuchotage’ is also featured, using real-life scenarios. 

Three Course packages are available at a new-for-2015 hotel venue:

  • tuition only
  • tuition + hotel bed and breakfast
  • tuition + hotel full board accommodation

Course languages are: English, French, German, Italian, Russian and Spanish, according to demand, and tuition is tailored to cover the language pairs desired by students. The language of general instruction is English.


17 Aug 15 — 29 Aug 15

09:00 — 18:00

London, United Kingdom

Course

Venue:

International Coffee Organisation

22 Berners Street
London
W1T 3DD

Christine Adams

ch.adams@3kee.btinternet.com

Zoë Hewetson

zoehewetson@pvnpfhfp1h.hotmail.com

Short courses in London for conference interpreters with English B Permalink

Following the successful 2014 launch of short courses for interpreters with English B, Christine Adams and Zoë Hewetson are proposing to run two more in 2015.There is a felt need for opportunities for colleagues to work on their B in a practical, supportive environment.

Dates 

  • 17-22 August 2015
  • 24-29 August 2015

Practical information

  • simultaneous interpreting,
  • consecutive (if requested),
  • feedback from colleagues and English A course tutors,
  • voice coaching,
  • English enhancement,
  • talks and debates on topical issues,
  • speech preparation and delivery.

The fees will be €1500.00 or £1200.00 (which will cover tuition, not accommodation). We could accommodate two different A language groups a week, with a minimum number of six per group and a maximum of ten.

We would like to have expressions of interest by 12 December 2014 so we can establish the A language groups in early January.