20 Upcoming events


11 Mar 16 — 08 Jul 16

09:00 — 17:00

Buenos Aires, Argentina

Course

Cursos virtuales de interpretación de Español B y C Permalink

Los cursos se dictan por medio de una plataforma de e-learning de www.interpretacion.com.ar diseñada para la práctica de esta combinación lingüística a través de: videos, ejercicios de lengua, expansión de vocabulario, grabaciones en doble canal corregidas por los profesores, feedback, y todas las actividades necesarias para entrenar al alumno en su combinación lingüística.

Ver presentación de los cursos.


Curso de Español C

Dirigido a:

Intérpretes de conferencia extranjeros que tengan un buen nivel de español como para comprender la lengua y añadirla como idioma C a su combinación lingüística.

Actividades:

  • Practicar conferencias seleccionadas en base a lo que exigen los organismos internacionales
  • Adquirir términos frecuentes y vocabulario específico de conferencias en castellano.
  • Entrenar el oído con diversos acentos latinoamericanos y europeos.
  • Interactuar con los alumnos internacionales de los cursos demás cursos del programa
  • Feedback grupal con los comentarios del docente.
  • Carga horaria estimada: 4 a 8 horas semanales (2 horas Master Class, el resto es interacción en e-learning)
  • Huso horario: (GMT-03) Buenos Aires Georgetown Viernes 17.00 hs
  • Duración: 11 de marzo a 8 de julio

Curso de Español B

Dirigido a:

Intérpretes de conferencia extranjeros que tengan un muy buen nivel de español como para activarlo en su combinación lingüística.

Actividades:
  • Practicar discursos al español B
  • Sistematizar los términos comunes utilizados en conferencias para poder activar la lengua castellana.
  • Interactuar con los alumnos de los cursos de castellano A del foro y comentar inquietudes
  • Ejercitar el vocabulario aprendido y sistematizarlo
  • Feedback grupal con los comentarios del docente
  • Asimilar las correcciones en el feedback personal para evitar errores comunes, calcos y errores de transferencia.
  • Carga horaria estimada: 8 a 12 horas semanales (4 horas Master Class, el resto es interacción en e-learning)
  • Huso horario: (GMT-03) Buenos Aires Georgetown Viernes 15.00 hs.
  • Duración: 11 de marzo a 8 de julio

Instructor

Las clases serán dictadas por Martin Soriano, autor de 3 libros de entrenamiento de intérpretes de Castellano C, Desafíos de la Interpretación Simultánea (Simultaneous Interpretation Challenges), y 2 eBooks. Martin tiene 17 años de experiencia en clases de interpretación, tiene un MAS de la Universidad de Ginebra en Profesorado de Interpretación y actualmente diseñó www.interpretacion.com.ar, una plataforma online para el dictado de cursos a distancia. Su tesis e investigación se basa en el uso de eBooks interactivos para cursos de adquisición de lengua C.

Costo

Los cursos tienen un costo de USD 200 mensuales. Los cursos de Español B y C tienen un módulo de 4 meses. Los 4 meses deberán ser pagados por adelantado antes de comenzar el curso.

Inscripción

Antes de 1 de marzo de 2016, comunicarse con Martin Soriano m.soriano@vgntyvhmpe1.aiic.net y para ver el resto de la información www.interpretacion.com.ar




06 Jun 16

19:00 — 20:00

Mexico City, FD, Mexico

Seminar

Venue:

Online seminar

Contact person: Janeth Becerra 

proyectos@italiamorayta.org

Webinario AIIC: Declaraciones juradas: lo bueno, lo malo y lo feo Permalink

Segundo seminario en línea de la serie Un puente entre generaciones.

Descripción

Laura Eastment, miembro activo de AIIC desde 1993 con una vasta experiencia en tribunales estadounidenses, busca explicar detalladamente la labor del intérprete en situaciones jurídicas. El propósito de las declaraciones juradas, la contratación de los intérpretes, la preparación previa requerida y los retos a los que se puede enfrentar quien acepte un trabajo de esta naturaleza son algunos de los temas que se tocarán en esta sesión.

Más acerca de la instructora: Laura Eastment

Soy argentina, pero hace más de 40 años que vivo en EE UU. Vine a terminar mi maestría en agronomía. El verano antes de que empezaran las clases estuve trabajando tejiendo a telar en Nantucket y como sous chef. Me enamore, me case y me quede en EE. UU. Siempre trabajé como intérprete de conferencias, soy miembro de AIIC y he fungido como intérprete en cientos de declaraciones juradas. Soy autora, junto con mi colega Sarah Hart., de la ley de intérpretes de tribunales de mi estado, Massachusetts. Tengo 4 nietos, padezco del vicio de tejer en todos mis (pocos) momentos libres y en mis años mozos fui cantante semi profesional de música renacentista.

Estructura

Este seminario se llevará a cabo de manera virtual. El enlace se enviará a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago. La plataforma cuenta con una ventana de chat a través de la cual se pueden formular preguntas, mismas que se contestarán al final de la sesión. Se solicitará a todos los inscritos que llenen una forma electrónica de evaluación. Quienes la contesten recibirán, pocos días después, la presentación utilizada en el seminario y/o un resumen de su contenido.

Dónde

Seminario en línea a través de Tu’Un conferencias multilingües por internet. El enlace se enviará a los participantes una vez que hayan completado el proceso de registro y pago.

Cuándo

  • 19:00-20:00 - Ciudad de México 
  • 20:00-21:00 - Boston
  • Consulte su horario local aquí

Costo

  • 20 dolares - general 
  • 10 dolares - miembros AIIC, CMIC y estudiantes

Inscríbase aquí


Antecedentes

Bajo el título Un puente entre  generaciones, en diciembre de 2015 se llevó a cabo la primera capacitación para capacitadores diseñada para intérpretes experimentados (jubilados o de más de 65 años) con la finalidad dotarlos con las técnicas y habilidades de docencia necesarias para impartir clases cortas en línea (webinarios) y poder así compartir con las nuevas generaciones lo que han aprendido a lo largo de toda una carrera. Como resultado de este esfuerzo de AIIC Training, del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y de la Fondo Italia Morayta, 8 intérpretes están preparando sendos seminarios que se transmitirán en línea a lo largo de 2016.

Objetivo

Ofrecer una capacitación profesional en lengua española, en línea y accesible a intérpretes de todo el mundo. En esta ocasión, el seminario web se enfocará en el mundo de la interpretación de las declaraciones juradas, según la normatividad de los EE. UU.


10 Jun 16 — 11 Jun 16

09:00 — 18:00

Cracow, Poland

Course

For further details or if you have any questions you can contact us here: training@wnayxbsu3.aiic.net


AIIC Training of Trainers Seminar : Giving feedback in interpreter training Permalink

This 2-day seminar will invite participants to:

  • Consider how to provide appropriate, constructive feedback to accompany the learning process of their students.....
  • Discuss the formulation of learning tasks and goals and the role of feedback in their attainment .....
  • Examine different sources of feedback
  • Consider how to adapt feedback to individual students.....
  • Suggest useful classroom techniques to increase the efficiency of the feedback loop, including task and evaluation sheets and appropriate practice material
  • (as appropriate) give demonstrations of best feedback practice

Instructor

Dick Fleming - formerly organiser of the EU Commission interpreter training course and subsequently Trainer of Trainers both in-house and for various universities.

During - trouble-shooting sessions, he will specifically address the needs of participants, who will be invited to send in queries and scenarios relating to the giving of feedback, and for which they would like ideas and solutions (those submissions would have to be sent in 5 weeks in advance of the course). In this way we hope to provide participants with answers to specific issues that interest them, whilst also offering a broad and informative overview of questions exercising other teachers.

Participants should be practising conference interpreters and trainers of conference interpreters.

Registration

  • Maximum number of participants: 15
Cost of the seminar
  • AIIC members: EUR 140
  • Non-members: EUR 180

This course is now confirmed and will go ahead. 

To register for the course, click here.



All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@u1rptk.aiic.net


11 Jun 16 — 12 Jun 16

12:30 — 16:00

London, United Kingdom

AIIC regional event

Venue:

ITF House
49-60 Borough Road
London
SE1 1DR

Please email the Regional Secretary of AIIC UK and Ireland, Stefanie Macdonald, by 20th May 2016 if you would like to attend: s.macdonald@aiic.net 

We look forward to seeing you there!

AIIC UK & Ireland is organising a lunch and seminar on Saturday 11th June 2016 in Central London Permalink

The Lunch will be an excellent opportunity to meet and network with interpreter colleagues both in AIIC and other organisations (ITI, ASLI, NRPSI, CIoL).

It will be a cold lunch including sandwiches, tea, coffee, fruit and small cakes. Following the lunch there will be a Seminar by Christina Jackson from 3degrees Social on using the social media website  LinkedIn in a professional context, improving web presence and building trust and credibility with potential clients. With a strong background in training and coaching, she knows how much more potential there is in most people to market themselves so much more effectively.

  • Where: Headquarters of the International Transport Workers Union, 
    • ITF House, 49-60 Borough Road, London, SE1 1DR 
  • When: Saturday 11th June 2016 
    • Sandwich Lunch 12.30-1.30pm 
    • LinkedIn Seminar 2-4pm 
  • Cost£20 payable in advance to the following account: 
    • Account name: AIIC United Kingdom and Ireland; 
    • Sort code : 30 98 98; Account number : 19557568. 
    • Please specify your name as the reference for the transaction.

29 Jun 16 — 01 Jul 16

09:00 — 18:00

Edinburgh, United Kingdom

Conference

Venue:

CTISS - Heriot -Watt University

Edinburgh
Scotland
UK


Critical Link 8: Future -proofing interpreting and translating Permalink

Critical LinkS – a new generation: Future-proofing interpreting and translating

We are delighted to invite you to participate in Critical Link 8, hosted by The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS), Heriot-Watt University, at the Edinburgh Conference Centre.

The conference will bring together all community/public service interpreting and translation stakeholders: community and public sector representatives, employers, developers of tools and technologies, policy makers, practitioners, professional bodies, researchers, service users, trainers and educators, TICS (translation, interpreting & communication support) service providers, and other interested parties to build on progress made to date in order to move forward.

The overarching theme of the conference is Critical LinkS – a new generation. The aim is to explore future- proofing community/public service Interpreting and translating: to investigate working together across professional, geographic, user-group and language communities; to investigate coping with current and emerging constraints (e.g. economic, environmental, geographic, legal, linguistic, social...); and to investigate working with and through technology. There will also be a spotlight on “the interpreter/translator of tomorrow”.

There will be five key strands. Policy: in the widest sense and from the perspective of all stakeholders. Practice: exploring the landscape of community/public service interpreting and translation, and the evolving nature of needs and solutions. Pedagogy: exploring education and training provision, practice and resources. Price: exploring quality, challenges, and costs and benefits in human and social terms, as well as economic. Plus: focusing on innovation, and on new and emerging issues.

In addition, topic areas will focus on fields such as: legal, medical, mental health, social, and welfare, as well as more specific topics related to asylum and immigration, domestic violence and interpreting in conflict zones, etc. The conference will also be open to practitioners working in para-translation and para- interpreting fields.

It should be noted that sign language interpreting sits alongside spoken language interpreting in this conference. Presentations may be in English, British Sign Language and International Sign.*

For more information, please go to the following websites:

* Some sessions may be held in Arabic, Chinese, French, German, Spanish, or other languages, and interpretation may be provided by student volunteer interpreters from these languages into English, or in the other language direction, if requested and feasible, but this cannot be guaranteed at this stage.

Downloads


11 Jul 16 — 16 Jul 16

09:00 — 18:00

Paris, France

Course

Veuillez contacter rapidement Anne Chatenay (anne.chatenay@2mqjka.gmail.com) pour les pré-inscriptions.

Stage de langue et culture françaises Permalink

Le Comité d’organisation est heureux d’annoncer la tenue de son prochain Stage de langue et culture françaises du lundi 11 juillet 13h30 au samedi 16 juillet 12h30. Au programme, 2 à 3 séances dédiées aux aspects linguistiques, les thèmes abordés par ailleurs étant l’histoire de l’art (avec une visite), ainsi que d’autres sujets culturels ou de société. Le programme n’étant pas encore finalisé, voir le programme 2014 au lien suivant : http://aiic.net/events/98/stage-de-langue-et-culture-francaises-14-jul-2014 et www.facebook.com/SLCFParis

NB : aucune pratique de l’interprétation ne sera proposée.

Public visé

Interprètes confirmés basés à l’étranger ayant le français dans leur combinaison linguistique (ou souhaitant l’ajouter) et désirant améliorer leurs connaissances de la France et du français d’aujourd’hui.

Tarifs

  • membres de l’AIIC 700 euros
  • non-membres 850 euros



11 Jul 16 — 15 Jul 16

09:00 — 18:00

Madrid, Spain

Course

Venue:

Bárbara de Braganza
11. 28004 Madrid

Coordinadora : Alicja Okoniewska

Correo electrónico : a.okoniewska@pcchsbn1.aiic.net

Teléfono : +32 486468873

Sistema jurídico español para interpretes Permalink

El curso temático para intérpretes Sistema jurídico español, tendrá lugar en Madrid, del lunes 11 de julio hasta el viernes 15 de julio y está dirigido a intérpretes que desean perfeccionar la lengua española C o B. La formación tendrá como objetivo familiarizarse con la singularidad conceptual básica del sistema jurídico, legislativo y tributario español, así como con los órganos y actores específicos. Incluirá sesiones terminológicas y tratará ampliamente los aspectos lingüísticos. Adicionalmente, se propondrán diversas actividades culturales y de ocio complementarias en relación al tema de estudio.

Plazas: mínimo 8, máximo 15

Fecha límite de inscripción: 20 de junio

Precio

  • 720€ Inscripción ordinaria desde el 16 de mayo hasta el 24 de junio
  • 670€ Precio especial para inscripciones antes del 15 de mayo.
Coordinadora : Alicja Okoniewska

Por más información consulte el documento adjunto.

Downloads


11 Jul 16 — 22 Jul 16

09:00 — 18:00

Lisbon, Portugal

Course

Venue:

Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

+351 217 816 152 

(Horário de atendimento telefónico na secretaria: 2ª a 6ª | 16h -­‐ 19h) 

cli@uxhhbemjkq2.letras.ulisboa.pt

Portuguese C‐Language Refresher Course for Conference Interpreters Permalink

Na sequência do êxito da primeira edição em janeiro de 2016, a Faculdade de Letras da  Universidade de Lisboa, no âmbito do Programa em Tradução e Interpretação e através do seu Centro de Línguas (CLi), organiza o 2° Curso de atualização em língua portuguesa C para  intérpretes de conferência, que decorrerá de 11 a 22 de julho de 2016.

Este curso destina-­‐se a:

  • Intérpretes profissionais formados ou recém-­‐formados com português passivo (C) na respetiva combinação linguística ou em vias de o incluir na sua combinação linguística, preferencialmente de língua materna francesa, inglesa ou espanhola.
  • Intérpretes que tenham outra língua materna, desde que possam formar um par com outro participante com a mesma combinação linguística, dispensando a presença de um formador dessa língua materna.

O curso integra exercícios de interpretação simultânea organizados por tema, sessões dedicadas à língua portuguesa, conferências sobre grandes temas da realidade portuguesa e visitas guiadas, que permitem uma exposição intensiva à língua, à atualidade, à sociedade, à história e à cultura portuguesas.

Durante as sessões de treino e as conferências, é dada a oportunidade aos formandos de praticar interpretação simultânea a partir de material didático e autêntico em três cabinas insonorizadas e conformes às normas ISO, sendo orientados por intérpretes profissionais e com ampla experiência de formação de intérpretes de conferência em Portugal, no âmbito do Curso de especialização em interpretação de conferência da FLUL.

A língua de ensino é o português.

  • Número mínimo de formandos: 14
  • Propina: 850 euros (duas semanas) / 500 euros (uma semana)
  • Data limite de inscrição: 31 de maio de 2015

Para mais informações e pormenores sobre modalidades de inscrição.



16 Jul 16

09:30 — 18:00

Berlin, Germany

AIIC regional event

Venue:

Japanisch-Deutsches Zentrum Berlin
Saargemünder Straße 2
D-14195 Berlin

CALL FOR PAPERS - 7th AIIC Workshop “Interpreters-for-Interpreters” Permalink

Dear Colleagues,

This year, the German Region of AIIC will organise the “Interpreters-for-Interpreters” Workshop in Berlin – two days before the Seminar on German Language and Culture is to start for colleagues with German B’s and C’s, We would like to welcome newcomers to the profession and colleagues with years and decades of experience in the field of conference interpreting.

The event is open to AIIC Interpreters, both in Germany and from other countries, as well as to Pre-Candidates and Candidates, colleagues from the VKD and other Interpreters’ associations and also to graduates from interpreting courses at all universities or training centres.

The costs of the Workshop will be shared between the participants. AIIC members, candidates and precandidates will be given a 20% discount. In 2015, the fee for AIIC members was € 100.

Receipts and participation certificates will be issued.

We will be able to give more exact information on the workshop fee as soon as we know all costs for the rent of the room and the equipment (incl. catering) and the final number of participants. During the most recent IfI-Workshops we all enjoyed the full catering and the fact that we could use all of our breaks to liaise with colleagues rather than having to look for restaurants. So we will try to offer a similar service again. All food will be vegetarian.

The presentations on the different subjects, which are of interest to us as interpreters, will be made by interpreters pro bono. In exchange, the workshop fee will be waived for those making presentations. The workshop language is actually German, however, in case colleagues would like to present a subject in English or in case we receive registrations from colleagues who need interpretation into English, we will arrange for interpretation as well.

In this case, the workshop fees will be waived for colleagues who are willing to work in teams of two to provide interpretation for any session (1 ½ hours) of the workshop.

Let us now take a look at possible subjects and presentations:

The main subject of this year’s Interpreters-for Interpreters Workshop will be “Information about other jobs and professions similar to interpreting.” So we would like to have speakers present topics such as “Audio Description” or “Dubbing and/or subtitling of films” or other related jobs you may think of (e.g. Court Reporting, Announcer, Anchorman, Sign Language Interpreting). If you know anybody who is doing this kind of work, or maybe somebody who used to be an interpreter and found a totally different job but is grateful to have been an interpreter before, we’d be happy to have him/her as a speaker and will negotiate a speaker’s fee.

We would like to ask all colleagues who wish to present a subject of interest to interpreters (15-30 minutes presentation and 15 minutes discussion time), or who would like to participate in a panel discussion to send us the corresponding information before 30th April 2016. Depending on the topic, we may be able to allocate more time to individual presentations.

Subjects could include:

  • Matters relating to physical and mental health
  • Anything “all too human”
  • What it is like to be a permanently employed interpreter
  • What insurances do I need as a freelance interpreter?
  • When and how to retire as a freelance interpreter?
  • Research subjects (e.g. brain research – how does an interpreter’s brain work?)
  • Taxes, Finances and Accounting and/or office work
  • Pearls of Wisdom
  • Computer hardware and software
  • New conference technology
  • Organisational matters
  • Continuing Education – who has what to offer?
  • Presentation of a technical subject or discipline
  • Marketing

We can also imagine the following subjects for presentations:

  • Organising your own training as a tandem – how it worked for me.
  • How to cope with stress
  • Improved Time Management for Interpreters
  • What to watch out for when interpreting for Radio and Television
  • What apps are particularly helpful for interpreters?
  • How to improve data protection
  • Data security for smartphones
  • Checklist for working days abroad (Insurance, Taxes, Legal Terms, Visa)
  • Speakers’ body language and how it can assist us in our interpreting
  • Psychological aspects of team work and “lone wolves” for interpreters
  • Panel discussion or individual presentation on learning/adding another language after graduation

Should colleagues have Quick Tips to share, we could also hold a half-hour session with five-minute slots entitled “Quick Hints and Tips”. For example, places where we can get discounts, tried and tested ideas, accommodation tips for popular conference venues, travel tips. We could also write tips up on flipcharts.

If we should receive more presentation proposals than can reasonably be fitted in on that day, these can be kept in reserve for presentations at our next Interpreters-for-Interpreters workshop.

We are looking forward to receiving your presentation proposals and hope that many of you will want to make it to Berlin in July.

Bookings: We are also ready, and will be delighted, to take bookings from all those who would just like to attend our workshop. Please state whether you are a member, precandidate or candidate of AIIC.
Closing date for registration of papers: 30th April 2016


In all matters concerning the IfI-Workshop, please contact Almute Löber : a.loeber@vjz1.aiic.net

Downloads


18 Jul 16 — 23 Jul 16

09:00 — 18:00

Berlin, Germany

AIIC regional event

Venue:

In Berlin
Quedlinburg und Weimar

AIIC - Seminar zur deutschen Sprache und Kultur Permalink

Vom 18. bis zum 23. Juli 2016 in Berlin, Quedlinburg und Weimar
(Individuelle Anreise vor dem 18. Juli, Abreise ab dem 24. Juli 2016)

Das Seminar findet statt, wenn sich bis zum 30. April 2016
mindestens 25 Teilnehmer angemeldet haben. Maximal 30 Teilnehmer können sich anmelden.
€ 200,00 Rabatt bei Anmeldung bis zum 29. Februar 2016 !!!
Endgültiger Anmeldeschluss: 31. Mai 2016
Am 16. Juli 2016 findet ebenfalls in Berlin der 7. Dolmetscher-für-Dolmetscher Workshop statt.
Informationen darüber finden Sie bei www.aiic.de oder über a.loeber@nrhp1wu.aiic.net
Teilnehmer des Seminars zur deutschen Sprache und Kultur 2016 erhalten bei Teilnahme am Dolmetscher-für-Dolmetscher Workshop 50% Rabatt.


Das Seminar zur deutschen Sprache und Kultur wird hauptsächlich für Kolleginnen und Kollegen mit Deutsch als B- oder C-Sprache organisiert, deutsche Muttersprachler sind ebenfalls herzlich willkommen.
Folgende Programmpunkte sind vorgesehen und schon weitestgehend geplant:

Montag, 18. Juli 2016

Thementag Politik

Vormittags : Begrüßung, Vorstellung des Programms, Vortrag zu Deutschland und der Rolle Berlins
Nachmittags: Vortrag und Fragestunde zum aktuellen Zeitgeschehen
Kennenlernabend und gemeinsames Abendessen mit Kolleginnen und Kollegen aus Berlin

Dienstag, 19. Juli 2016

Thementag Wirtschaft

Vormittag: Ggf. Besuch in einer Zeitungsredaktion, Gespräch mit Journalisten, Themenfeld Rechnungslegung und/oder Versicherungswesen
Nachmittag: Matthias Haldimann: Tüte, Sackerl, Säckli - Eine Spritztour durch drei deutsche Standardvarietäten in Österreich, der Schweiz und Deutschland
Anschließend: 90 "Schnupperminuten" zum Thema "Akzentfreies Deutsch" mit Diplom-Sprechwissenschaftlerin Ulrike Schneider

Mittwoch, 20. Juli 2016

Thementag Geschichte

Der 20. Juli 1944 und seine Bedeutung für uns heute.
Wenn möglich Gespräch mit einem Zeitzeugen.

Martin Luther und sein Einfluss auf unsere Sprache.
Fast 500 Jahre Reformation

Besprechung der Reise nach Quedlinburg (Mittelalter) und Weimar (Weimarer Klassik – Weimarer Republik)

Donnerstag, 21. Juli 2016

Thementag Mittelalter

Moderierte Busfahrt von Berlin nach Quedlinburg
Besuch Quedlinburgs
Beispiele mittelalterlicher Architektur und für Städtesanierung nach der Wende
Bedeutung des Quedlinburger Stifts
Besuch einer Färberei, in der noch immer nach alter
Väter Weise mit natürlichen Farbstoffen gefärbt wird
Am späten Nachmittag Fahrt nach Weimar

Freitag, 22. Juli 2016

Thementag Weimarer Klassik

Vormittags: Gang durch Weimar
Besuch der Anna-Amalia Bibliothek
Besuch des Goethehauses
Besuch des Schiller-Hauses
Vortrag über die Bedeutung der Weimarer Klassik

Samstag, 23. Juli 2016

Thementag Frauen in Politik und Kunst

Dr. Ulrike Müller: Vortrag über berühmte Frauen in Weimar und ihren Einfluss
Nachmittags Besichtigung des Wittums Palais mit Erläuterungen
Redewendungen und Ausdrücke aus Märchen
Vortrag über das Bauhaus

Abends: Festabend im Restaurant „Anno 1900“ - vielleicht unter Mitwirkung Studierender der Hochschule für Musik in Weimar

Sonntag, 24. Juli 2016

Individuelle Abreise.
Teilnehmern, die ihren Aufenthalt in Thüringen verlängern möchten, geben wir gerne individuelle Hinweise für die weitere Planung ihrer Reise – beispielsweise weitere wichtige Orte in und um Weimar, Fahrt nach Erfurt oder zur Wartburg nach Eisenach, wo auch das Bach-Haus besichtigt werden kann – Radtouren entlang der Ilmenau und vieles mehr.

Änderungen vorbehalten.


Die Anreise nach Berlin und die Abreise von Weimar erfolgt in eigener Planung und Regie. Wegen der Schönheit und Vielfalt Thüringens und da wir längst nicht alle Sehenswürdigkeiten Weimars als Gruppe besichtigen können, empfiehlt sich eine Verlängerung des Aufenthaltes.

Abreiseempfehlung: Über den Flughafen Leipzig/Halle.
Weimar liegt 111 Km vom Flughafen Leipzig/Halle entfernt und ist mit dem Bus in 2 Stunden für € 20,- erreichbar. Zum Flughafen Frankfurt am Main fährt man von Weimar aus ca. 3 ½ Stunden mit der Bahn, eine Bahnfahrt von Weimar nach Berlin dauert ca. 2 ½ Stunden.

Bei diesem Seminar werden einige Programmteile außerhalb eines Seminarraumes stattfinden. Vokabeln und Redewendungen werden gemeinsam besprochen.
Dolmetschübungen sind nicht vorgesehen.

Anmeldung und Seminargebühr (ohne Reisekosten, Unterkunft und Verpflegung):

Bei verbindlicher Anmeldung bis zum 29. Februar 2016 :

  • AIIC-Mitglieder : € 950,00
  • Nicht-AIIC-Mitglieder : € 1.150,00

Bei verbindlicher Anmeldung zwischen dem 1. März und dem 31. Mai 2016:

  • AIIC-Mitglieder : € 1.150,00
  • Nicht-AIIC-Teilnehmer: € 1.350,00

Auf die Teilnahmegebühr ist ggf. die gesetzliche Mehrwertsteuer in Höhe von 19 % zu zahlen.

Im Preis enthalten sind:

  • Raummieten und Kosten für die Organisation
  • Tagungsgetränke bei Vortragsveranstaltungen
  • die Fahrt von Berlin nach Weimar über Quedlinburg,
  • die Honorare und Gagen aller Gästeführer, Künstler, Vortragenden und Dozenten,
  • die Ausflugskosten sowie Eintrittsgelder an Ausflugstagen.
  • Abschlussessen am 23. Juli 2016 im „Anno 1900“

An den Tagen in Weimar bleibt genug Zeit, sich selbst ein lauschiges Örtchen für ein Mittagessen zu suchen.

Die Übernachtungen in Berlin und Weimar sind von den Teilnehmern selbst zu buchen und zu zahlen. Hotelempfehlungen für Weimar werden gegeben.

Sollten mehr Anmeldungen eingehen als Seminarplätze verfügbar sind, werden
AIIC-Mitglieder bevorzugt berücksichtigt.


Wenn Sie sich für dieses Seminar interessieren, wenden Sie sich bitte möglichst umgehend an die Fortbildungsbeauftragte der AIIC-Region Deutschland, Almute Löber unter a.loeber@ctrwwcccu1s.aiic.net .

Downloads


23 Jul 16 — 30 Jul 16

10:00 — 18:00

Barcelona, Spain

Course

Venue:

Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona (en pleno centro de Barcelona)

V EDICIÓN DEL CURSO “LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLAS” Permalink

Dirigido a interpretes de conferencias en activo ...

Organizado y dirigido por Danielle Gree, intérprete de conferencias AIIC y Isabel Yuste, filóloga del español ...

El curso está cuidadosamente diseñado para los profesionales de la interpretación que deseen profundizar su conocimiento de la lengua española y de la actualidad de España.
El formato se basa en sesiones de trabajo de tres horas por la mañana y tres por la tarde.

Presentamos conferenciantes de altísimo nivel: catedráticos de universidad, profesionales del derecho y la economía, investigadores y especialistas en diversos temas de conocimiento.

Proponemos ejercicios de lengua: comentarios lingüísticos, ampliación de vocabulario.

Amenizamos el curso con salidas novedosas y únicas que aportan tanto conocimientos científicos como cullturales.

Disfrutamos juntos de experiencias gastronómicas, artísticas y culturales que sólo pueden conocerse a través de nuestro curso.

El curso que tiene una duración de 8 días completos (con un mínimo de 42 horas de clase) requiere un mínimo de 20 personas y las inscripciones se cerrarán al llegar al número de 30 participantes.

Precio: 1400€/persona. Descuento del 30% para miembros AIIC: 980€.

Los interesados pueden manifestar su intención de participar en el curso con un mail dirigido a Danielle Gree: d.gree@2qjvxkcew.aiic.net .


25 Jul 16 — 20 Aug 16

09:00 — 18:00

Malcesine, Italy

Course

adalberto.tamassia@2uyhzvr.gmail.com

andrei.mattia@mc3j.gmail.com

 

Corso di Italiano sul Lago di Garda, Malcesine 2016 Permalink

Questo corso, costruito secondo una formula differente rispetto al refresher, è dedicato principalmente a interpreti e traduttori di livello medio-avanzato (B2-C1), ma anche a coloro che, interessati ai temi proposti, possiedano le competenze linguistiche necessarie.

Sessioni estate 2016:

  1. da lunedì 25 luglio a sabato 30 luglio
  2. da lunedì 1° agosto a sabato 6 agosto
  3. da lunedì 8 agosto a sabato 13 agosto
  4. da lunedì 15 agosto a sabato 20 agosto

Le lezioni si terranno tutti i giorni dalle 9 alle 13. Nel pomeriggio sono previste attività di conoscenza del territorio con visite al Castello scaligero di Malcesine, la limonaia “del Castel” di Limone e il Museo del vino a Bardolino.

Il numero massimo di partecipanti è di 8 persone. 

Il prezzo della singola sessione, comprensivo di 24 ore di workshop e del materiale didattico utilizzato, è di 600 euro.

Per maggiori informazioni potete consultare il sito internet www.pontilesud.eu oppure contattarci agli indirizzi e-mail:

adalberto.tamassia@haxwpw2ped.gmail.com

andrei.mattia@gp1wsphewc.gmail.com

 



27 Jul 16 — 29 Jul 16

09:00 — 18:00

Tallinn, Estonia

Course

Venue:

Narva maantee 25
Tallinn
Estonia

To apply for the course please complete this registration form.

Contact : Andy Gillies - training@duv1wr.aiic.net


AIIC Upgrade Course: Interpreting into EN as a B language Permalink

Content of the workshop

This 3-day course in Tallinn (Estonia) is directed at interpreters working into English (EN B) wishing to improve their interpreting skills. The course will focus on:

  • Retour enhancement for English Bs
  • Simultaneous and consecutive training
  • Interpreting of live and recorded speeches with native-speaker feedback
  • Preparing for EU accreditation tests

The course content will take account of the needs of participants which will be established together with them prior to the course.

Trainer

Helen Campbell was a staff member of the Directorate-General for Interpretation of the European Commission (DG SCIC) in Brussels from 1973 until April 2011. A highly qualified and experienced interpreter trainer, she has aptitude-tested, taught and acted as examiner at university courses in and outside Europe and at EU accreditation tests and competitions. She is currently the Director of the National Network for Interpreting of the UK program ‘Routes into Languages’.

The workshop will be held in English.

Practical information
  • Maximum number of participants: 8
  • AIIC members & candidates: 620 euro
  • Non-AIIC members: 690 euro

The course is open to interpreters working into English B.*


*For practical reasons only a maximum of 3 different A languages can be accommodated on the course and there must be 2 speakers of each A language. C into B combinations will only be admitted if the composition of the group allows.


01 Aug 16 — 05 Aug 16

08:00 — 18:00

Buenos Aires, Argentina

Course

Venue:

Auditorio del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Av. Corrientes 1824 (CABA) Argentina


Pablo Chang-Castillo : info@xxpbpc2h.chang-castillo.com

Spanish into English conference interpretation course Permalink

This course is designed for practicing, professional conference interpreters, especially Spanish A interpreters who would like to hone their skills from a Spanish A into an English B. The course is also useful for interpreters who would like to upgrade an English C into an English B. We have also designed the course for English A interpreters who are working on adding Spanish as a passive language.

Instructor

Pablo Chang-Castillo is a freelance conference interpreter based in Paris. Originally from Nicaragua, he grew up between Central America and the United States. He holds a Master of Arts in Conference Interpretation from the Monterey Institute of International Studies.

Practical information

The course is limited to 30 students broken down in two groups of 15. It will include the following topics:

  • Simultaneous interpretation techniques from Spanish into English
  • Consecutive interpretation techniques from Spanish into English
  • Consecutive note-taking techniques and strategies

Dates and schedule

August 1-5, 2016 (Group A: 8:00 AM- 12:00 PM, Group B: 2:00 PM-6:00 PM)

Registration Fees

  • USD 650 (AIIC, TAALS, ADICA members)
  • USD 700 (Non-members) + USD 25 application processing fee

For further details, please click here.


Downloads


01 Aug 16 — 05 Aug 16

09:00 — 18:00

Germersheim, Germany

Course

Venue:

Anmeldung und Auskunft:

Johannes Gutenberg–Universität
FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
Wini Kern
An der Hochschule 2
D - 76711 Germersheim
Tel: +49 7274 / 50835518
Fax: +49 7274 /50835428
isg@uni-mainz.de


Didaktik im Dolmetschunterricht – Train the Trainers Permalink

Unterrichtsprogramm:

Didaktik des Konsekutiv- und Simultandolmetschens:

  • Dolmetschwissenschaft und ihre didaktische Relevanz
  • Festlegung von Unterrichtszielen
  • Methodik zum Kompetenzerwerb der Studierenden
  • Progression in den Anforderungen
  • Schwierigkeitsgrad von Texten
  • Notizentechnik , Vorstellung und Anwendungsbeispiele didaktisch relevanter Literatur
  • Kapazitätenverteilung im Dolmetschen
  • Präsentation
  • Eignung
  • Stress/Motivation/Feedback

Teilnehmerzahl: 6-12 AusbilderInnen von KonferenzdolmetscherInnen

Kursgebühren: 500 € (inklusive Rahmenprogramm/ohne Unterkunft)

Rahmenprogramm:

Begrüßungsabend, Filmabend, Ausflug, Abschlussessen


01 Aug 16 — 12 Aug 16

09:00 — 18:00

Germersheim, Germany

Course

Venue:

Johannes Gutenberg–Universität
FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
An der Hochschule 2
D - 76711 Germersheim

Deutsch für KonferenzdolmetscherInnen - mit Deutsch als C-Sprache Permalink

Teilnehmerzahl: 10 graduierte DolmetscherInnen mit Deutsch als C-Sprache,Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Polnisch als A-Sprachen, andere Sprachen auf Anfrage.

Unterrichtsprogramm:

  • Dolmetschübungen (Simultan, auf Wunsch Konsekutiv),
  • Dolmetschkonferenzen
  • Wortschatzerweiterung
  • Analyse von TV-Sendungen
  • Hörverstehen

Kursgebühren: 900 €
(inklusive Rahmenprogramm/ohne Unterkunft)

Rahmenprogramm: 3 Exkursionen (Speyer, Heidelberg, Weinstraße mit Weinprobe)

  • Filmabende, Museumsbesuch, Stadtführung
  • Kneipen-/Discoabend
  • Abschlussessen




11 Aug 16 — 14 Aug 16

09:00 — 18:00

Yanji, China

Course

Venue:

Yanbian University
977 Gongyuan Road
Yanji City
Jilin Province (China)

Read more about Yanbian University here.

Organised by
AIIC Trainers in Asia-Pacific

Questions? 

About the seminar:  Ms. Hong JIANG at h.jiang@fh3ppy.aiic.net 

 About visa and local logistics: Mr. Mingri KIM at minrio@3ncgzqgynt.163.com 

AIIC Upgrade Course: Interpreting into non-native English from Chinese and Korean Permalink

Matthew Perret will lead a 4-day training course in Yanji, China, on "retour" interpretation from Chinese and/or Korean into English. The course is aimed at interpreters with professional experience working into non-native English, or with a high standard of English and intending to add active EN to their combination.

The course will include simultaneous and consecutive interpreting with
native-speaker feedback; “retour” skills enhancement (systematic
reformulation, strategic use of intonation); English enhancement and
role-playing exercises, and sessions on issues specific to the ZH-EN,
 and KO-EN combinations.

Instructor

Matthew Perret is a freelance interpreter based in Berlin (EN A, ES B,
IT FR PT C) with 20 years of experience working for the European
Commission and Parliament as well as with the G20, UK government, and
IMF/ World Bank group.

He is also a well-known trainer, teaching on the interpreting courses
of the Universities of Zurich and Shanghai, and regularly involved in
training both staff and freelance interpreters into English "B" at
international organisations.

Matthew also contributes to online training initiatives such as ScicTrain, and Lourdes de Rioja's A Word in Your Ear, and is Project Task Leader for Orcit.

Participants will receive a Certificate of Attendance from AIIC for each individual seminar attended.  This seminar will be held in English.

Cost

  • AIIC members: €400
  • Non-members: €550

Maximum number of places: 15

To apply: Please complete the registration form



All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@yajwaxn2.aiic.net


15 Aug 16 — 27 Aug 16

09:00 — 18:00

London, United Kingdom

Course

Short courses in London for conference interpreters with English B Permalink

As previously announced, Christine Adams and Zoë Hewetson are planning on running short courses in central London for interpreting colleagues with English B, in August 2016.

We have had interest from German and Dutch As for week 1 (from 15-20 August) and there are still a few places left.

The languages planned for week 2 (22-27 August) are French A and Spanish A. There are spaces in those groups too.

Please get in touch if you are interested or have any questions

Following successful short courses for interpreters with English B in the past two summers, Christine Adams and Zoë Hewetson are proposing to run two more in 2016. There is a felt need for opportunities for colleagues to work on their B in a practical, supportive environment.

Dates

  • 15-20 August 2016
  • 22-27 August 2016

Practical information

  • simultaneous interpreting
  • consecutive (if requested)
  • feedback from colleagues and English A course tutors
  • voice coaching
  • English enhancement
  • talks and debates on topical issues
  • speech preparation and delivery

They will take place in central London. We could accommodate two different A language groups a week, with a minimum number of six per group and a maximum of ten.

Please send us an email if you would be interested in attending, giving your A language and preferred week. We would like to have expressions of interest by 16 November 2015 so we can establish the A language groups.

Fees

£1250.00 (which will cover tuition, not accommodation).


Do not hesitate to contact us if you have any questions.

  • Christine Adams - ch.adams@vdc2tq.btinternet.com
  • Zoë Hewetson - zoehewetson@hp2pmzm.hotmail.com

01 Sep 16 — 05 Sep 16

09:00 — 18:00

Germersheim, Germany

Course

Venue:

Johannes Gutenberg–Universität
FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
Wini Kern
An der Hochschule 2
D - 76711 Germersheim
Tel:+49 7274 /50835518
Fax:+49 7274 /50835428

E-Mail: isg@hyp3qeez.uni-mainz.de

Didactics in interpreter training – Train the Trainers Permalink

Course content:

Didactics of consecutive and simultaneous interpreting:

  • Definition of targets
  • Tecniques for students acquiring competences
  • Progression in requirements
  • Degree of difficulty of texts
  • Note Taking , Presentation and examples how to apply didactically relevant literature

Course fees: 490€ (including entertaining programme/ not including accommodation)

Entertaining programme:

Welcome party, film, excursion, final dinner



10 Sep 16 — 11 Sep 16

10:00 — 17:00

Helsinki, Finland

Seminar

Venue:

UNESCO World Heritage Site
Suomenlinna
Pajasali Hall

Contact: Hanna Schönfeld – nschonfe@hotmail.com 

Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters Permalink

This two-day seminar with Julia Poger is aimed at any interpreter who wishes to improve relationships with clients and prospects, gain more respect – both for the interpreter and from the client, and negotiate higher fees. By examining the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that interpreters carry out every day, participants will obtain invaluable tools for marketing their services and negotiating contracts that they may put into practice immediately.

Various questions will be addressed, such as:

  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What does the client understand about us, expect from us, want from us?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?

Concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition" will also be discussed, all illustrated with real-life examples. 


Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the process of selling or negotiating a contract. 


Participants will be encouraged to take a step back from their own position, and envision the entire client relationship from new perspectives. 


Instructor 

Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and, once she received her Master’s Degree in 1987, interpreting services. 

Her experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US administrations, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. She has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course, and offers consulting services on branding and brand identity. 

Practical Information

The event is open to practicing interpreters, and also to graduates from interpreting courses at any university or training center. 

Fees
  • € 399.00 (plus VAT if applicable) early bird rate, valid until 15 June 2016 
  • € 450.00 (plus VAT if applicable) as of 16 June 2016 

Please register by sending an e-mail (subject line “Marketing Seminar Sept 2016”) to Hanna Schönfeld at nschonfe@hotmail.com. The seminar fee will be payable upon confirmation that we have reached the minimum number of students. 

  • Minimum number: 15 participants
  • Maximum number: 25 participants
Venue

UNESCO World Heritage Site, Suomenlinna, Pajasali Hall

How to Get There: Suomenlinna is accessible only by water. A ferry service runs from the Market Square throughout the year. The trip takes 15–20 minutes and offers magnificent views of Helsinki and the surroundings from the sea.

For more info go to: http://www.suomenlinna.fi/en/v...