Communicate!

Budgeting time and costs for professional conference interpreters: who wants to be a millionaire?

It was at the beginning of 2004 when I started to wonder whether there is a good balance between our input into a job and the income that we generate from this input. Other authors before me have tried to compare, for example, experienced conference interpreters and civil servants, or in the translation field, have put forward approaches to calculating prices per line and word.

Interpretation at videoconferences – what’s the big deal?

It is said that interpreters do not like to interpret videoconferences, and you may wonder why. Well, the main reason is, or was, that the sound and images transmitted through a videolink into the conference room were often poor and faulty, e.g. the sound fades or drops away completely for a few seconds, or the image is not synchronised with the sound. All this makes it even harder for interpreters to do an already difficult job.

A Brussels sprout view of interpretation

Ah Brussels!!! What can I tell you, my experienced and well-travelled interpreter colleagues, my knowledgeable and distinguished conference organisers, about Brussels that you don't already know? You've visited the Grand' Place, you've tasted the moules at Chez Léon, you've seen the Atomium from all imaginable angles... still, Brussels is a city that holds many secrets in any aspect of daily life.