Communicate!

Letter from the Editor: freelance interpreting

You’re nearing the end of the morning session and you feel good, even optimistic. Lunch is welcome and you follow it with a coffee, not that you feel in need of a pick-me-up, but it certainly won’t hurt. Then back to the booth, where an hour later it hits you with a sucker-punch: your eyes sag, a fog envelops your mind. That old nemesis - jet lag - is back with a vengeance.

Interpreting eloquence: When words matter as much as ideas

Is interpreting for a writer a different exercise? Do interpreters use the same techniques when eloquence and style are the main elements to convey to the audience? The purpose of this article will be to provide an audience interested in literary translation and interpreting with insights gained during a practical interpreting experience and to discuss the possible existence of a new facet in interpreting.

Literally right

Veronica Perez Guarnieri's advice to “stay as literal as possible” when interpreting at depositions seems to have ruffled a few feathers, to judge by the feedback received. Here are some quick takes on literalness in technical interpretation.

Carry on

Travel light: advice heard from day one but not so easy to follow. As a budding interpreter I felt the need to carry a complete set of age - and interest - appropriate “civilian” clothing in addition to my businesswear, so I habitually found myself lumbered with a backpack stuffed with jeans, t-shirts, sneakers and martial arts outfits – but no underwear!

Language in the news

A spate of web watching and our band of LIN irregulars have uncovered stories on EULITA, a Nuremberg interpreter speaking out, a campaign against the blight of office-speak, language workers demanding recognition, and literary translation.