Interpréter, mais encore ? — Découvrez le monde des interprètes de conférence internationaux ainsi que les ficelles d'un métier exigeant mais passionnant.

Interpréter n'est pas traduire

L’interprète transmet un message oral, dans un contexte donné, d’une langue vers une autre. Le traducteur, lui, travaille sur des textes écrits.

Exigences professionnelles

L’interprétation de conférence est une profession exercée par des universitaires ayant suivi une formation rigoureuse. Ils assurent une communication multilingue aisée lors de sommets politiques, congrès scientifiques ou réunions d'affaires.

Langues de travail

Comprendre une langue et la parler sont deux choses différentes. C’est sur cette différence que repose le classement linguistique des interprètes professionnels.

Le métier en pratique

L’interprétation de conférence peut être simultanée, consécutive ou plus rarement chuchotée. Les interprètes professionnels transmettront votre message de façon naturelle et aisée, en reproduisant le rythme, le ton et les convictions de l’orateur.

Quels marchés ?

Les interprètes de conférence répondent à la demande d’organismes nationaux ou internationaux et d’entreprises qui ont besoin de services d’interprétation de qualité pour assurer une communication sans heurts entre langues et cultures différentes.

Quelles carrières ?

La plupart des interprètes exercent à titre libéral. D’autres sont employés à temps plein par des institutions internationales ou de grandes entreprises. Chaque carrière d’interprète est différente, mais toutes sont intéressantes.

Métiers connexes

Le terme « interprétation » recouvre aussi d’autres activités voisines, comme l’interprétation en langue des signes, l’interprétation sociale ou médicale, l’interprétation devant les tribunaux, entre autres.