Content tagged 'court-interpreting'

Nuremberg was the beginning

Tweets and photos from the November 3rd seminar on the challenges facing interpreters in international criminal justice.

  • updated

Interview: Maya Hess of Red T

Linguists working in conflict zones and certain other contexts face various risks. Maya Hess believes that a paradigm shift in how translators and interpreters are perceived and treated is needed.

  • updated

AIIC backs UK legal interpreters

A flawed procurement process, no proper dialogue with practitioners, and conflict of interest are just a few of the snags spotlighted in AIIC’s written statement on interpreting services under the Framework Agreement between ALS/Capita and the Ministry of Justice.

  • updated

Related professions

Apart from AIIC's core business of conference interpreting, various other occupations fall under the general heading of interpretation. These include sign interpretation, social and medical interpretation, court interpretation, and several others. A few distinctions need to be made.

  • updated

Interpreting is interpreting – or is it?

Analysis of the different types of interpreting shows that regardless of the adjective preceding the word "interpreter," practitioners of this profession the world over perform the same service and should meet the same standards of competence.

  • updated

À quand une cabine flamande… Ou wallonne ?

Cet article ne sera ni objectif ni docte 1. Il aborde un sujet brûlant - je l'ai constaté chez tous mes collègues - et d'une complexité infinie. Je serais ravie s'il suscitait un débat. Il résulte d'observations glanées au cours de 13 ans de travail au Le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY) où est née une nouvelle désignation linguistique, le bcs (bosniaque/croate/serbe) et se bornera à quelques considérations sur les retombées pratiques du choix de classement linguistique, par l'AIIC notamment.

  • updated

L’interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratique professionnelle

En 2008, quinze ans se seront écoulés depuis la création du TPIY par le Conseil de sécurité des Nations Unies et onze depuis l'ouverture du premier procès dont cette instance d'un genre nouveau a eu à connaître. Le moment est donc venu de s'intéresser d'un peu plus près aux interprètes, chaînon indispensable du processus complexe qui s'achève au moment où l'une des trois Chambres de juges professionnels prononce son jugement.

  • updated

The law of criminal procedure – a comparative approach

The first symposium in The Law of Criminal Procedure – A Comparative Approach series was held at the OPCW (Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons) headquarters in The Hague on 9 and 10 September 2006. Organised by the Dutch region of AIIC, this symposium was dedicated to the law of German and French criminal procedure.

  • updated

English law in the context of European law

Seminar for conference interpreters organised by the AIIC Court and Legal Interpreting Commission, in cooperation with the University of Surrey – Department of Linguistic, Cultural & International Studies. Place: University of Surrey, Guildford, England Date: from 17 to 19 July 2003.

  • updated

L'interprétation au T.P.I.Y.

Toutes les époques ont connu la guerre. L'époque moderne connaît aussi les tribunaux internationaux, chargés de rendre le droit après les guerres. Depuis Nuremberg, les interprètes de conférence y assurent la traduction des débats.

  • updated