Content tagged 'european-union'

University of Bath, simultaneous interpretation course, June 2012

This intensive, hands-on course is specifically designed to prepare students for the European Union and United Nations freelance competitive examinations to meet the current demand for English booth interpreters from French, Spanish, German, Italian and Russian.

  • updated

EU - report from the AIIC-EU negotiating delegation, december 2009

Since our last report, the Negotiating Delegation has had two meetings with the Institutions, a plenary meeting, and a working group meeting on 11 November for detailed discussions of certain matters.  We would like to thank the professional delegations for their input and support.  Some points remain under discussion, and you will be informed of the results as soon as possible.  We can now report as follows on the items below.

  • updated

AIIC-EU Convention

Agreement on working conditions and the pecunary regime for auxiliary conference interpreters recruited by the Institutions of the European Union

  • updated

EU - proposed revision of the AIIC-EU convention, April 2008

Report from AIIC's EU Negotiating Delegation, April 2008 no. 2 Below is an unofficial version in English of the proposed revision of the Agreement, the Rules for implementing certain provisions of the Agreement and the Decision of 20 June 2001 on categories of interpreters. This unofficial English version, produced by the Delegation, is provided solely to help colleagues without a working knowledge of French to assess the proposed changes. The French version remains the authentic version. Any questions regarding the text should be sent to eu_negotiators_group@aiic.net They will be grouped and answers published at intervals between now and the sector meeting on 27 May 2008. Notice of this meeting will shortly be sent to all those on the sector's mailing list. You may subscribe to

  • updated

Interpreting in the News

EU enlargement and it's ramifications, intangible heritage, dragomans, and Hollywood movies with interpreters all make their way onto this issue's honor role.

  • updated

Multilingualism: It’s worth paying the price

Marko Naoki Lins interviews Burckhard Doempke, a freelance conference interpreter in Brussels for over 30 years, to find out how he operates and what constitutes a typical day in the life of a Brussels interpreter.

  • updated

Pour un vrai plurilinguisme

Le système de l’"interprétation réversible", ou des langues-pivots, imaginé par les services administratifs de l’Union européenne (UE) a du moins le mérite de mettre bien en évidence la difficulté du plurilinguisme dans les organisations internationales.

  • updated

Building Europe - or back to Babel?

Communication across language borders is at the heart of international relations everywhere. It certainly is in the European Union, where millions of words are translated and interpreted every day from and into the 11 languages of the 15 EU member states.

  • updated

EU tax for German-based interpreters

At the sectoral meeting held in October 1999 we told you that Germany had asked the Commission to provide tax information concerning colleagues who had their professional address in Germany and colleagues who had requested refund of the community tax deducted between 1 January 1989 and the end of July 1998.

  • updated

The Swedish Presidency of the EU

On 1 January 2001, Sweden will pick up the gavel of the EU presidency. The three areas it has declared as highest priorities for its six-month term are: EU enlargement, job promotion and increased environmental consideration in EU cooperation.

  • updated

Age limit for EU-accredited freelances

The negotiating delegation met the institutions at the European Parliament on Thursday 13 July 2000. The agenda included the new regulations applicable to conference interpreters recruited under the terms of Article 78 of the Conditions of Employment of other Servants, and the introduction of an age limit for recruitment of conference interpreter auxiliaries.

Council regulation 628/2000

amending Regulation (EC, Euratom, ECSC) No 259/68 laying down the Staff Regulations of Officials of the European Communities and the Conditions of Employment of Other Servants of the Communities

EU crisis update

Three work stoppages have been organised in the Council: 24 February, 1 March and 8 March. The current strike notice (préavis de grève) covered these stoppages. Interpretation stopped in all meetings - including Coreper 1 & 2 - and explanatory leaflets in the 11 EU languages were given to delegates. The leaflets were also circulated among Council staff.

Why interpreters stopped work in council

In 1989 the Commission decided to apply Article 78 of the Conditions of Employment of Other Servants to the freelance interpreters it recruits, thus subjecting them to Community tax. This was done to bring them into line with the session auxiliary interpreters at the European Parliament.

  • updated