Content tagged 'professional-history'

L’interprète de conférence, Cet Inconnu

Un livre inédit de Stefan Priacel qui débuta sa carrière avec les Procès de Nuremberg pour travailler ensuite aux Nations Unies. Plus tard, il enseigna à l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris (ESIT).

The Birth of a Profession

This book maps the adventure of turning a trade into a genuine profession: The first sixty years of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).

  • updated

Mâcher du coton

Comme nous le montrent les impressions d’un de nos collègues, rédigées dans les années 1970, rien n’a changé dans le monde de l’interprétation vu des cabines.

  • updated

Mon Congrès de Vienne

Ceci fut mon premier grand congrès international, ma première vraie expérience professionnelle. En outre, cette épreuve du feu eut lieu la veille de mes examens de diplôme d'interprète parlementaire à l'Ecole d'Interprètes de l'Université de Genève

  • updated

Letter from the Editor

What can we infer from the ways in which others talk about translation and interpretation? Here are a few thoughts on some common misperceptions and clichés.

  • updated

Danica Seleskovitch: an exceptional life

There are sometimes encounters that determine the orientation of a lifetime. As I say in the foreword to my book, this is what happened to me: my encounter with Danica Seleskovitch was decisive for my career as an interpreter, and to a large extent, for the whole course of my existence.

  • updated

Wroclaw, les interprètes évanouis, Picasso et l'officier d'occupation

Lieu : été 1949, Wroclaw, ex-Breslau en Silésie orientale, devenue " terre récupérée " de la Pologne. Ville gravement endommagée lors d'une des dernières grandes batailles sur le front de l'Est avant la chute de Berlin, mais avec un Palais des expositions épargné et de la place pour loger quelques centaines de participants au 1er Congrès Mondial des Intellectuels pour la Paix organisé sous le patronage de l'UNESCO.

  • updated

Lunch with a legend

Peter Less attended the Geneva School of Conference Interpretation and interpreted at the Nuremberg Trials of Nazi war criminals. In this interviews with AIIC member Tanya Gesse he recalls the people and events of that time.

  • updated

Extrait de "Tous les fleuves vont à la mer"

Une voix d'homme agréable et un peu traînante - "Je m'appelle Teddy Pilley et j'ai besoin de vos services" - me demande si je suis intéressé par un poste d'interprète à la conférence que le Congrès juif mondial va tenir prochainement à Genève.

  • updated

The Nuremberg trial

The War was over. An International Military Tribunal had been set up in Nuremberg to try the leading Nazi war criminals. The Main Trial lasted from November 1945 until the verdicts on 30th September 1946 - and I was present during the last four months.

  • updated

Tout a commencé à Nuremberg...

Le 8 août 1945, trois mois après la victoire des Alliés sur l'Allemagne nazie, les quatre principales puissances victorieuses signent à Londres un accord : les grands criminels de guerre seront jugés et châtiés.

  • updated

Mais qui sont donc les interprètes ?

Il serait juste de dire que le métier exige un ensemble de qualités, intellectuelles et linguistiques, dont aucune n'est particulièrement rare, mais qui ne se trouvent pas très souvent associées chez le même individu

  • updated

Some memorable moments

The profession, as such, was scarcely known in the 1950s. It is not, after all, so many light years away (the year that AIIC was founded) that I was greeted as a kind of being from outer space, with newspaper articles headlined "Ruth Makes a Living Just Talking” or "Ruth Talks Her Way Around the World" in the Australian press.

  • updated

1950-2000

Un demi-siècle d'interprétation de conférence moderne (et du rôle de l'AIIC dans ce domaine)

  • updated

Conference interpreting in mainland China

An overview of the development of conference interpreting in the world's largest developing country, and a glance at the joys - and challenges - of working as conference interpreters in a rapidly changing China at the start of the 21st century.

  • updated