Content tagged 'testimonials'

Interpreter's booth

Confessions of a conference interpreter

I would love to start this article with the words “Hi, my name’s Michelle and I’m a conference interpreter,” but I’m afraid that would prompt readers to want to start patting me on the back consolingly and proffering tissues. Although, come to think of it, maybe adopting a “True Confessions” tone in this article is not such a bad idea, since it would fit quite nicely with the topic I plan to address: professional identity as seen by a conference interpreter.

  • updated

Une mutation réussie

Il est arrivé que des ambassadeurs deviennent interprètes de conférence, mais l'inverse est plus rare. En tout cas dans le système français des concours une telle mutation est inédite. C'est pourtant la prouesse réalisée par notre collègue Nada Yafi (Arabe A, Français A, Anglais B).

  • updated

Interpreter voices: Loreto Bravo

A Madrid-born, Montreal-raised interpreter and translator, Loreto was Head of Language Services at the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons from 1997 to 2006 after heading the Spanish section of its Preparatory Commission. Now back in Madrid, she has returned to freelancing.

  • updated

Interpreter voices: Lynette Shi

A conversation with a veteran Chinese/English interpreter about biculturalism, discovering one's vocations in life, conference interpreting and teaching.

  • updated

Life coaching: an interpreter’s experience

In addition to my freelance interpreting career of more than twenty years, for some years now I have also been working as a personal coach.  I wanted to make changes to my life, and had some coaching.  Immediately, I was a believer!  I then trained as a coach myself.  It's a fascinating activity, in some ways similar to interpreting, and yet very different.

  • updated

The Nuremberg trial

The War was over. An International Military Tribunal had been set up in Nuremberg to try the leading Nazi war criminals. The Main Trial lasted from November 1945 until the verdicts on 30th September 1946 - and I was present during the last four months.

  • updated

Tout a commencé à Nuremberg...

Le 8 août 1945, trois mois après la victoire des Alliés sur l'Allemagne nazie, les quatre principales puissances victorieuses signent à Londres un accord : les grands criminels de guerre seront jugés et châtiés.

  • updated

Mais qui sont donc les interprètes ?

Il serait juste de dire que le métier exige un ensemble de qualités, intellectuelles et linguistiques, dont aucune n'est particulièrement rare, mais qui ne se trouvent pas très souvent associées chez le même individu

  • updated

Some memorable moments

The profession, as such, was scarcely known in the 1950s. It is not, after all, so many light years away (the year that AIIC was founded) that I was greeted as a kind of being from outer space, with newspaper articles headlined "Ruth Makes a Living Just Talking” or "Ruth Talks Her Way Around the World" in the Australian press.

  • updated

1950-2000

Un demi-siècle d'interprétation de conférence moderne (et du rôle de l'AIIC dans ce domaine)

  • updated

Brigitte Sauzay—cultural agent?

She became an interpreter by chance and determination, and later a proponent of a European identity based on cultural wealth rooted in diversity.

  • updated