A weekend in Milan has left a legacy of images that evoke the history and artistry of conference interpreters.
A weekend in Milan has left a legacy of images that evoke the history and artistry of conference interpreters.
A conference interpreter shares her experience at a major gathering of social and public service interpreters.
Jonathan Downie's book re-examines interpreters' business and professional practices in an ever-changing world.
A meeting of AIIC's Private Market Sector brought interpreters of all stripes to the capital of Poland for discussions on freelance interpreting, market challenges and opportunities for collaboration.
A glimpse into the lives and minds of AIIC interpreters active in various areas of the interpreting profession.
A tribute to the man who played an essential role in the design and development of a forerunner of present-day simultaneous interpretation equipment.
L’interprétation simultanée, des pionniers à nos jours.
So you’re attracted to the interpreting profession or seeking to grow your practice, but have you asked yourself the simple questions that may be the key to realizing your dreams?
The creative force of linguistic diversity celebrated at the 2016 Conference of the European Observatory for Plurilingualism/Observatoire Européen du Plurilinguisme.
The April 2016 conference in Melbourne examined the challenges and opportunities in the provision and use of interpreters in high-risk settings, as well as adequate training.
Sans «tricherie», les interprètes vous recommanderons les meilleures solutions pour assurer le succès de votre réunion.
Translator or interpreter, avoid these common miscues if you want to make the right impression.
All freelance conference interpreters want to know where the next paycheck will come from. There's no magic bullet for success, but good business sense goes a long way.
Britain was the major slave-trading nation on the Guinea Coast by the 18th century, but historical accounts are distorted by the paucity of African sources.
This edition of AIIC’s popular annual seminar focussed on how research informs what we do and teach.
Les interprètes travaillent à l'oral. Mais si vous allez lire un texte, ils apprécieront d'en recevoir un exemplaire à l'avance.
Multilingual conferences with expert language interpretation foster participation and effective communication.
The challenges of interpreting from a signed language into a spoken one were under the microscope at the 2015 conference of the European Forum of Sign Language Interpreters.
Collegiality rules among interpreters even away from the conference room. In our world everyone has the proverbial place at table.
In search of ivory, gold and slaves, the Portuguese explored the west coast of Africa in the 1400s - and quickly realized they would need interpreters.
The World Association of Sign Language Interpreters brought together interpreters, trainers and researchers from 54 countries at its Istanbul conference.
Interpreting into a non-native language, in this case English, presents specific problems for the conscientious interpreter. Continuing professional development in this area is in demand.
Dealing in rhetoric is part of a conference interpreter’s job, and many of us have a taste for it. Let’s take a look at that with a nod to George Orwell
The presence of permanently employed interpreters is needed at all levels of the US legal system. Continuity and on-site guidance leads to quality service.
The settlement of Jamestown by the English in the early 17th century and the role of interpreters, whose stories give us a sense of the difficult position of intermediaries as well as a broader picture of what life was like for the settlers.
In this brave new world we get everything – but everything – by email, need it or not.
Notes on language interpretation and personal development.
These seemingly disparate topics have two things in common: both are needed and both have been examined often within AIIC.
Searching for beauty amongst the wrinkles of global English — or how to prune a plum.
Early attempts to establish settlements on the southeastern coast of North America provide insight into the role of Native American interpreters in English colonialism.
New book introduces theory-based training to conference interpretation teachers.
A detailed look at the business practices of interpreters in an ever-changing conference interpretation market.
Professional associations benefit not only their members or the profession as a whole, but also the managers and employers of interpreters. A few examples from my own career illustrate this.
Daily fees for simultaneous and consecutive interpreting need to be based on real data, not just pulled out of the air.
For the 3rd time running, Congress Rental Network have sponsored the AIIC Assembly. Vincent Buck talks to CRN’s Renata Papadimitriou about how Bosch conference technology contributed to the success of the Addis Ababa assembly.
Revisit the events in Addis Ababa through this day-by-day account showing the many faces of AIIC and our profession.
We kick off this exploration of AIIC online publications with a review of articles on quality and new technologies.
How to brandish arguments while harbouring doubts when assuming your responsibilities.
An example of best practice in composing and coordinating a mixed team of sign language interpreters, spoken language interpreters and speech-to-text-reporters.
An interpreter discovers a translucent state of mind on the river of language.
Jurists and interpreters underline the crucial role of interpreters in judicial proceedings in AIIC sponsored event in London.
The professionalism of the Nuremberg interpreters highlights shortcomings in current UK interpreting standards.
The image projected by many domain names may be costing you work. Having your own can be a game-changer.
So who needs interpreters in this city seemingly full of them? Let's take a sidelong glance at the balance of supply and demand in the heart of Europe.
All good things come to the interpreter who waits but doesn’t dither.
Snapshots of the 'One trial - Four languages' events offered by AIIC Germany the first week of August 2014.
João Rodrigues lived in Japan from 1577 to 1610 where he took vows, learned Japanese, and interpreted for the Society in a land sceptical of foreigners.
Tips on public speaking in multilingual meetings with interpretation, or how to make the microphone your friend.
Text anxiety vs. concentration in the interpreting booth. And the winner is...
The AIIC blog talks to Thomas Binder, chair of the Technical and Health Committee, about remote interpreting and new technologies.
How a Polynesian priest and skilled navigator became an invaluable intermediary in Cook’s exploration of the southern Pacific.
Booth manners revisited.
Online video library aims to elucidate the intellectual processes that underlie interpreting and offer examples of how professionals go about their job. Does it live up to expectations?
Mark the date: 1 April 2014, AIIC welcomes its first sign-language conference interpreter, interviewed here in the association’s blog.
Take preparation up a notch by collaborating with fellow interpreters on the web.
The Eastern Mediterranean was a hodgepodge of languages. The Ottoman Empire had a need – and a word – for interpreters.
Relive a celebration of communication without borders made possible by those present-day alchemists known as interpreters.
More haste, more speed, but where are we going?
Experts discuss training guidelines and new technologies in Slovenia.
Training can help narrow the gap between students' skill set and the technology literacy required to be a conference interpreter today.
Two AIIC members active in the ISO Working Group on Interpreting discuss new international standards in the works.
Tweets and photos from the November 3rd seminar on the challenges facing interpreters in international criminal justice.
Interpreting for a sporting event is always exciting, but being right in the center of the action is the ultimate experience.
When patients must provide their own interpreters, the healthcare system itself becomes ill. The ensuing social and personal toll is once again being ignored in the name of transient budgetary savings.
Athletes and others involved in the highly visible world of sport sometimes speak through interpreters and sometimes don’t. Who are the winners and losers?
Ace reporter Lucky Lou in conversation with one of the English booth’s senior citizens about interpreting age-old sayings from around the world.
Unethical and fraudulent use of CVs is on the rise. Here are some simple steps that translators and interpreters can take to protect their information – and perhaps their reputation.
Bon nombre d'interprètes ont eu une enfance multilingue et un parcours de vie multiculturel. L'essentiel est de ne pas y perdre son âme, comme le dit ce père coréen à ses filles dans l’œuvre de Suki Kim: «You must never forget your language; once you do, you no longer have a home.»
Marina appears in sixteenth-century indigenous records of the conquest of Mexico as a powerful figure. Her status, however, faltered with independence and today she continues to engender controversy.
Personal testimony by an interpreter who worked with ISAF forces in Afghanistan convinced me that more must be done to get governments to act responsibly and safeguard the lives of people who serve them.
The self-employed interpreter is by definition multifunctional, carrying out tasks that span PR, preparation and accounting, with actual on-site work situated within a moving matrix. And that’s before we consider personal life.
Tracking time spent on professional activities helps interpreters in many ways, but learning what to track is an adventure in itself. Following up on Part 1, here’s more about how we went about gaining experience.
What do people find so hard about communicating with interpreters? Why is it difficult? What’s going on? In search of an answer, I began to compare community and conference interpreting. In each setting there is a different discourse about interpreting among the people who are being interpreted and those doing the interpreting.
Is there such a thing as an ideal personality profile for interpreters?
Tweets and photos from the second event in the series "One trial – four languages", jointly organised by the Memorium Nuremberg Trials and AIIC Germany on 2 June 2013.
Tracking time spent on various professional activities can help interpreters in more ways than one. Here are some of the things we learnt about how we use our time.
Preparation is the invisible work that contributes to the success of meetings large and small – and one of the main reasons why interpreters are so often heard but not really noticed.
Accounts of early European expeditions of exploration and conquest gave scant attention to the role of interpreters, but there were notable exceptions.
The chance to study with fellow teachers of interpreting from some 8 countries was worth the long trip. Going back home with new ideas for the classroom was the reward.
Over a meal the space time continuum takes on new meaning for an interpreter on the move.
Attendance at the Hague Legal Symposium on International Criminal Law inspires a re-examination of interpreter working conditions in national courts.
Don't throw professional values out the window when you're having a good time online.
How Enrique, a Malay-speaker acquired by Magellan during the siege of Malacca, became an interpreter and go-between as the expedition searched for the Spice Islands.
This Rome seminar sponsored by AIIC Training took a practical approach to help teachers break down skill acquisition - and make the experience enjoyable! Here's a quick overview through participants' tweets.
Air travel, interpreters and the modern world. Be prepared for any eventuality - pack light, have a good book to hand, drink plenty of water and try to grab a power nap whenever you can.
Market trends and challenges, the interpreting business in times of economic crisis, and remote interpreting were on the table in the heart of Europe.
This community-driven website is the place to go for any and all questions about spoken language translation.
Le quotidien des interprètes de conférences comporte une multitude de lieux de travail, c'est-à-dire une multitude de badges.
Ongoing enhancement of linguistic and rhetorical skills plus broad cultural knowledge are part of the job description of the professional communicators we call interpreters.
Many think that it's what is in the box that counts and that presentation is secondary. But this is not necessarily the case, whether we’re talking about gifts or public speaking.
Group dynamics in the booth: that wasn't your ego that got bruised!
Pour un plurilinguisme enraciné dans la maitrise de la langue maternelle.
More and more conference interpreters are toting iPads these days. But do we know how to make the most of tablet technology in the booth?
Interpreters in history: changing roles and identities.
If email's your main port of call, learn how to subscribe to the AIIC blog's RSS feed - or any other - and get alerts right in your inbox.
We all want it. But what is it?
Mastery of the medium leads to peak performance - and sometimes more.
Comme nous le montrent les impressions d’un de nos collègues, rédigées dans les années 1970, rien n’a changé dans le monde de l’interprétation vu des cabines.
Being there... and on time.