the AIIC Blog

Fair winds: AIIC Assembly highlight

AIIC members travelled to the banks of the River Plate in great numbers and their Argentine hosts had them dancing in the conference room and the streets. Speeches were heard, cheeks were pecked, issues debated, steaks eaten, and legs well and truly shaken.

By Philip H. D. SMITH 1 year ago updated 11 months ago
Read in ENG

The business of conference interpreting in a changing environment

Conference interpreters are often perceived as individualists but quite the opposite is true. The way multilingual events are organised today means that we need to interact with many different parties. But do we all really know each other? An AIIC gathering with PCO representatives in January 2010 in Rome provided some surprising answers to the question.

By Babette SIEBEL,  Birgit CHRISTENSEN 2 years ago updated 2 years ago
Read in ENG

Off mic with Phil Smith: ordem e progresso

Have you tried decluttering? It's very therapeutic. Most of you go for well-ordered neatness in the booth. The water glass and pens are in perfect alignment and all documents labelled and tidy. I’m sure you’re all smiling in happy recognition of our work environment.

By Philip H. D. SMITH 2 years ago updated 2 years ago
Read in ENG

My accidental Greek wedding

I have an irrational passion for phrasebooks. Whenever I go to a country where I don't know the language I take along a phrasebook. I often take one with me even when I go to a country where I do speak the language. Sometimes in a foreign country I suddenly stop in the middle of the road. People walk into me, but I don't notice because my mind is wholly taken up by the question: Why? What are phrasebooks for?

By Phillip HILL 3 years ago updated 3 years ago
Read in ENG

A further talk with new members

Why do interpreters join AIIC? What misgivings may they have about it? What do they expect from their professional association? An assembly is a good place to single out new members and ask them these and related questions.

By Mary FONS I FLEMING 3 years ago updated 3 years ago
Read in ENG

A really Nice assembly

Every three years AIIC holds its Assembly, which this January took place in Nice. As a governing body the Assembly has to approve the actions of its officers since the last Assembly and decide on strategy for the coming three years. It hears from various committees, elects officers and approves the budget. But really the event is an excuse to catch up with your friends.

By Philip H. D. SMITH 4 years ago updated 4 years ago
Read in ENG

Interpreter: an ‘innocuous’ profession?

As I read Vargas Llosa's latest book, The Bad Girl (La niña mala), I wondered if Robert Burns was right when he wrote: "O wad some Power the giftie gie us, To see oursel's as others see us!" [i]

By Danielle GREE 4 years ago updated 4 years ago
Read in ENG,  FRA,  SPA

Say it in terpreting

Perhaps something like this has happened to you. Say it's Tuesday and you are comfortably ensconced in your booth. You have absorbed all the vocabulary you need and the meeting is so routine that most of your mental effort is directed towards using words which are anagrams of the Chairman's name.

By Phillip HILL 4 years ago updated 4 years ago
Read in ENG

Secrecy

Our predecessors, the founding fathers of the profession - and of AIIC - have left us a priceless legacy: the trust of those for whom we work, who know they can count on us to be discreet in all circumstances, and maintain secrecy forever.

By Christopher THIERY 5 years ago updated 5 years ago
Read in ENG,  FRA

The Henri Methorst award

In 2001, the members of the Congrestolken Cooperative and the AIIC Region of the Netherlands, upon the suggestion of then AIIC Council member Javier Ferreira, instituted an award for good causes named after the founder of Congrestolken Henri Methorst.

By Ricarda GRAS 5 years ago updated 5 years ago
Read in ENG

Technical standards in interpreting: at work in Turkey

Recently the Turkish Region of AIIC, in collaboration with the BKTD, our national association of conference interpreters, decided to focus attention on professional development and communication with other stakeholders. The reasons are clear: good training and professionalism alone do not ensure high quality service; pre-conference coordination and proper equipment are essential to our work. Thus communication with equipment suppliers and professional conference organisers (PCOs) is important. A collective effort offers a better chance of success.

By Hande GUNER 6 years ago updated 6 years ago
Read in ENG

Q&A: elusive idioms

We are all acutely aware that language can trip us up. Some websites offer well thought out advice on particularly difficult words or expressions, but interpreters need to deal with language straight away. So if we are having difficulties at work we nip round to the appropriate booth and ask what the UK/Argentinian/Belgian delegation just said. With luck our colleagues will be able to tell us. We call it team work.

By Philip H. D. SMITH 6 years ago updated 6 years ago
Read in ENG

Book review: visiting threatened languages

Our acquaintance with languages teaches us that a person is only truly him or herself when speaking their own language, and that the world appears to us at its most real when perceived through our own language. Swearing only has the power to shock in your own language - the language in which you learned the taboos that swearing breaks.

By Philip H. D. SMITH 7 years ago updated 7 years ago
Read in ENG

Speaking in tongues

Brussels wants to reach out to the citizens of Europe. That’s why we're talking a lot about communication these days. There is even a white paper on communication. It all boils down to language, after all.

By Emily von Sydow 7 years ago updated 7 years ago
Read in ENG

Surgelation à Rome

Le sixième cours de rafraîchissement (surgélation?) d’italien s’est tenu à Rome du 23 au 27 janvier. La vague de froid qui touchait l’Europe à cette époque de l’année nous transformait en glaçon dès que nous mettions le nez dehors. Mais, heureusement, la Casa Internazionale delle Donne est parfaitement chauffée et nous avons pu suivre tous les exposés dans des conditions de confort parfaites.

By Edwin GOOSSENS VAEREWYCK 7 years ago updated 7 years ago
Read in FRA

Something awful happened to me on the way to the PRIMS meeting...

... or What to Read for Entertainment When Your Leg’s in Traction The author attempted to attend the January 2004 Private Market Sector meeting and managed to comply quite literally with cheerful admonitions to “break a leg” by stumbling down a perfect flight of stairs. She was then carted off to a distant hospital in what felt like a dogcart. This piece – a meandering, sort-of book review - was originally drafted while the author was still high on painkillers; any inaccuracies should be attributed to this fact.

By Mary FONS I FLEMING 7 years ago updated 7 years ago
Read in ENG

Booth manners

We all know them, most of us have them and some of us try to explain them. I thought we could all benefit from thinking deeply about them and thus decided to have a go at setting them down on “paper” for late night perusal by young and my cohort alike.

By Manuel SANT'IAGO RIBEIRO 8 years ago updated 8 years ago
Read in ENG

Multilingualism - it’s worth paying the price

Brussels would soon turn into a bewildering Tower of Babel without them: almost 2,000 interpreters ensure that communication at the heart of multilingual Europe generally proceeds without a hitch. Marko Naoki Lins interviewed Burckhard Doempke, a freelance conference interpreter in Brussels for over 30 years, to find out how he operates and what constitutes a typical day in the life of a Brussels interpreter.

By Marko Naoki Lins 9 years ago updated 8 years ago
Read in DEU,  ENG,  FRA

Words for amnesty

Many interpreters are willing to volunteer their services to groups doing work they believe in. Some AIIC members have a long-standing relationship with Amnesty International. At a recent International Council Meeting (ICM) of AI, the people from the booths were invited to come out into the room and share some thoughts. Here is what we said.

By Philip H. D. SMITH,  Phillip HILL 9 years ago updated 9 years ago
Read in ENG

Rebellious words

Tongue twisters, I suspect, are found in all languages. As a linguist I can’t imagine that the phenomenon wouldn’t occur in languages I don’t know. (Dear reader, please correct me if you have proof to the contrary!) The way certain pairings of words get jammed on the tongue in one’s effort to push them out of the mouth is independent of whether the accursed combination of syllables is on the long or short side, fortuitous but completely within the bounds of accepted grammar, or strung together intentionally for the desired effect, such as those sentences we are asked to say quickly three times in succession: “Ripe white wheat reapers reap ripe white wheat right.”

By Elsa-Maria MICHAEL 9 years ago updated 9 years ago
Read in ENG,  SPA

Fascination for the go-betweens

A filmmaker's view on interpreters Model communicators or melancholy loners? Spiritual beings driven by a thirst for knowledge or seismographs charting historical processes? A little of each and much more besides, believes David Bernet, who is currently working on a documentary about four generations of conference interpreters. Vincent Buck spoke to David Bernet who was in Brussels scouting out locations.

By Vincent BUCK 9 years ago updated 9 years ago
Read in DEU,  ENG

Reading

An unexpected pleasure in this job is taking colleagues who’ve asked for advice on reading to a bookshop. This usually happens with colleagues who don’t live in anglophone countries and who need some tips. I’ve brought one or two to near bankruptcy.

By Philip H. D. SMITH 9 years ago updated 9 years ago
Read in ENG

Interpreting jokes, swear words and brusque remarks: experience in the European Parliament

Jokes, swear words and brusque remarks have to be grasped quickly, even if they present an extreme degree of linguistic difficulty and/or refer to personal or cultural feelings. The interpreter needs a “filter” to pass on humor and fun to the listeners without becoming personally caught up in the laughter. In the case of swear words or brusque remarks, the listener is entitled to perceive the tone of rudeness or anger of the original in order to judge the message for himself.

By Elsa-Maria MICHAEL 10 years ago updated 10 years ago
Read in ENG,  SPA

Passing the Porto: an Assembly diary

You know what it’s like when you have this uncomfortable feeling that you should be doing something. There’s a knot in your handkerchief, but you can’t quite remember why. Well, that was exactly the feeling I had as I left my local pub "The Ferret and Focus Group" this January.

By Philip H. D. SMITH 10 years ago updated 10 years ago
Read in ENG

The importance of being Ernst

I work regularly for the European Patent Office, where interpreters are required for patent hearings in the three official languages: English, German and French. You can readily imagine that the subject matter is very technical at times, but most of the regulars swear by their little helper, the Ernst technical dictionary.

By Philip H. D. SMITH 10 years ago updated 10 years ago
Read in ENG

Gift ideas for interpreters

At Christmas the UK satirical magazine Private Eye carries advertisements for thoughtful seasonal gifts. Taking my cue from them, I thought I could make some useful suggestions. If your partner is an interpreter – that dashing and intrepid breed – here are some ideas to make up for disappointment if he did not like the string vest, or she was less than bowled over by the new steam iron.

By Philip H. D. SMITH 10 years ago updated 8 years ago
Read in ENG

One world, one language?

Barbarians! That's what the Roman Empire, in its latter days, called the Germanic tribes migrating south. The Romans had borrowed the word from the Greek barbaros, meaning 'unable to speak intelligibly', just well enough to stammer 'bar-bar-bar'.

By Vincent BUCK 11 years ago updated 11 months ago
Read in ENG

L'environnement de travail de l'interprète de conférence

Les conditions de travail, physiques et techniques de l'interprète de conférence sont établies par l'AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence). Ce travail, réalisé par la Commission technique, consiste, pour une bonne part, à traduire ces conditions dans les normes. L'AIIC explique dans cet article les raisons qui l'ont amenée à aller dans le sens de la normalisation de l'environnement de travail de l'interprète de conférence.

By Technical Committee 11 years ago updated 7 years ago
Read in FRA

Professional secrecy : until the bitter end?

Danielle Gree considers some of the fundamental issues, and picks up on points made by Maitre Pierre Lambert, a lawyer at the Brussels bar, when he spoke at a conference titled "The Sworn Translator" organised in 1989 by the Belgian Society of Translators, Interpreters and Philologists.

By Danielle GREE 11 years ago updated 11 years ago
Read in ENG,  FRA

Babes & sucklings

A few years ago, about the time I won the AIIC Most Promising Newcomer Award, one of my children took a break from her differential calculus homework to fix me with a beady stare. "What do you do?" she asked.

By Philip H. D. SMITH 11 years ago updated 11 years ago
Read in ENG