aiic.net
  EN  
  Contact   Index   Search
  Quick Links   People   Info   Webzine  
 
  My aiic.net   Extranet

Bibliography on Interpretation - C

CABRAL CECIN, J. 1982 French
EXEGEXE DANS L'ACTE DE TRADUCTION
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


CAMMAERT, G. 1983 French
La formation des traducteurs et des interprètes: résultats d'une enquête
NOUVELLES DE LA FIT, Nouvelle Série, 2(4)


CAPALDO, S. 1980 English
An apology for consecutive interpretation
META, 25(2)


CARLET, L. 1998 English
G. V. Chernov's psycholinguistic model in simultaneous interpretation: An experimental contribution
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 75-92


CARR, S. E. 1997 English
A three-tiered health care interpreter system
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 271-276). Amsterdam: Benjamins


CARTELLIERI, C. 1983 English
The inescapable dilemma: Quality and/or quantity
BABEL, 29(4), 209-213


CARTELLIERI, C. 1988 German
Chernov, G. V.: Osnovy sinchronnovo perevoda (Review)
FREMDSPRACHEN, 4, 275-277


CARTELLIERI, C. 1989 German
Zur Beurteilung der Qualität beim Simultandolmetschen
FREMDSPRACHEN, 2, 75-76


CARTELLIERI, C, ESSER, U., & HARNISCH, A. 1979 German
Zu Bedeutung und Aufgaben des Gedächtnisses beim Dolmetschen
FREMDSPRACHEN, 23(3), 169


CAUTI, C. 1988 Italian
CREATIVITA E PREFERENZA MANUALE IN INTERPRETI E TRADUTTORI
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


CELLERINO, S. 1992 English
Considerations on the general theory of terminology
The INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 59-61


CENKOVÁ, I. 1988 Czech
TEORETICKÉ ASPEKTY SIMULTÁNÍHO TLUMOCENÍ (Aspects théoriques de l'interprétation simultanée)
Acta Universitatis Carolinae Philologica Monographia XCIX


CENKOVÁ, I. 1989 French
L'importance des pauses en interprétation simultanée
in MELANGES DE PHONETIQUE GENERALE ET EXPERIMENTALE. Publications de l'Institut de Phonétique de Strasbourg, 249-260


CENKOVÁ, I. 1990/1 French
L'audiovisuel dans la formation des interprètes de conférence professionels au Département d'interprétation et de traduction de la faculté de lettres de l'Université Charles de Prague
FREMDSPRACHEN, 4, 241-242


CENKOVÁ, I. 1990/2 Czech
Individualni charakter, jednotky orientace v procesu simultáního tlumocení (Individual character, units of orientation in the process of simultaneous interpretation)
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, 4, 143-148


CENKOVÁ, I. 1990/3 Russian
K problematike inteferentsii v processe sinkronnogo perevoda [na russko cesskom materijale] (Problèmes des interférences dans le processus de l'interprétation simultanée)
in H. Salevsky (Ed.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG. Humboldt Universität zu Berlin


CENKOVÁ, I. 1991 Czech
Video ve výuce tlumocení (Video in interpreting training)
in SBORNIK VYSTOUPENI Z MEZINARODNI KNOFERENCE VIDEO VE VYUCE CIZICH JAZYKU (Proceedings of the International Conference on Video in Foreign Language Training), Bratislava, 10-12.9. 1991, Dom techniky ZSVTS, Bratislava, 85-91


CENKOVÁ, I. 1993 French
Bibliographie des publications en théorie de l'interprétation
PARALLELES, 15, 32-34


CENKOVÁ, I. 1994 French
Le rôle de l'audiovisuel dans la formation des interprètes de conférence
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES AN INTERDISCIPLINE (pp. 227-232). Amsterdam: Benjamins


CENKOVÁ, I. 1998 English
Quality of interpreting - A binding or liberating factor?
In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY. SELECTED PAPERS FROM THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION AND INTEPRETING, PRAGUE, SEPTEMBER 1995 (pp. 163-170). Amsterdam: Benjamins


CERRENS, L. 1975 French
Enseigner la consécutive: la fin justifie-t-elle les moyens ?
L'INTERPRETE, 2, 3


CERRENS, L. 1976 French
Enseigner la consécutive
L'INTERPRETE, 2


CHACHIBAIA, N. G., & COLENSO, M. R. 1997 English
Simultaneous interpreting vs written translation of a popular science lecture
PERSPECTIVES, 5(1), 77-84


CHAN, Y., & CHAU, S. 1988 Chinese?
Kouyi de lilun yu shijian (The theory and practice of interpreting)
Hong Kong: Commercial Press


CHAU, S.-C. 1984 English
ASPECTS OF TRANSLATION PEDAGOGY: THE GRAMMATICAL, CULTURAL AND INTERPRETIVE TEACHING MODELS
Unpublished doctoral dissertation, University of Edinburgh


CHEN, Y., & YASHU, L. 1991 English?
Creation and recreation in sci-tech translation and interpretation
in M. Jovanovich (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 299-303). Belgrade: Prevodilac


CHENG, Y. P. 1989 English
Problems of teaching consecutive interpretation between English and Chinese
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 189-190). Udine: Campanotto


CHERNOV, G. V. 1969 Russian
Sinchronnyi perevod: recevaja kompressija - lingvisticeskaja problema
TETRADI PEREVODCIKA, 6, Moscow


CHERNOV, G. V. 1973 Russian
Towards a psycholinguistic model of simultaneous interpreting
LINGUISTISCHE ARBEITSBERICHTE, 7, 717 - 726


CHERNOV. G. V. 1977 German
Kumulative dynamische semantische Analyse des Eingangstextes beim Simultandolmetschen
in O. Kade (Ed.), VERMITTELTE KOMMUNIKATION, SPRACHMITTLUNG, TRANSLATION. Leipzig


CHERNOV, G. V. 1978 Russian
TEORIYA I PRAKTIKA SINKRONNOGO PEREVODA
Moscow


CHERNOV, G. V. 1979 English
Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation
LANGUAGE AND SPEECH, 22(3)


CHERNOV, G. V. 1984/1 English
Interpretation research in the Soviet Union: Results and prospects
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller


CHERNOV, G. V. 1984/2 Russian
PSICHOLINGVISTICHESKIE OSNOVY SINCHRONNOGO PEREVODA
Moscow State Institute for the Teaching of Foreign Languages 'Maurice Thorez' (MGIIJA)


CHERNOV, G. V. 1987 Russian
OSNOVY SINKRONNOGO PEREVODA
Vyssaja skhola, Moscow


CHERNOV, G. V. 1992 English
Conference interpretation in the USSR: History, theory, new frontiers
META, 37(1), 149-162


CHERNOV, G. V. 1994 English
Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 139-153). Amsterdam: Benjamins


CHERNOV, G. V. 1996 English
Taking care of the sense in simultaneous interperting
In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 3. NEW HORIZONS: PAPERS FROM THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. (Elsinore, Denmark, 9-11 June, 1995) (pp. 223-231). Amsterdam: Benjamins


CHESHER, T. 1997 English
Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in Australia
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 277-289). Amsterdam: Benjamins


CHINCOTTA, D., & UNDERWOOD, G. 1998 English
Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory
INTERPRETING, 3(1), 1-20


CHOI, J. 1986 French
L'INTERPRETATION CONSECUTIVE COREEN-FRANÇAIS DU POINT DE VUE DE SON ENSEIGNEMENT
Unpublished doctoral dissertation, Ecole Supérieure pour Interprètes et Traducteurs, Université de Paris III


CHOI, J. 1990 French
Spécificité de la langue coréenne et interprétation
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 101-116). Paris: Minard


CLARENS, J. de 1973 French
L'expression
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12. Paris: Didier Erudition


CLEMENT, J. 1986 French
Quoi de neuf du côté des interprètes judiciaires ?
informATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) Feb/March


COKELY, D. 1986 English
The effects of lag time on interpreter errors
SIGN LANGUAGE STUDIES, 53, Sign Media Inc.


COLEMAN-HOLMES, J. 1971 French
MACHER DU COTON
Genève: Librairie Martingay


COLIN, J., & MORRIS, R. 1996 English
Interpreters and the legal process
Winchester: Waterside


COLLADOS AIS, A. 1994 Spanish
La communicación no verbal y la didáctica de la interpretación
TextconText, 9(1), 23-53


COLOMBO, E. 1985 Italian
FARSA IN CAMERA DA LETTO OVVERO TRADUZIONE INTERPRETATIVA
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


COOPER C. L., DAVIES R., & TUNG R. L. 1982 English
Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters
MULTILINGUA, 1(2)


CORINA, D. P., & JYOTSNA, V. 1994 English
Lateralization for shadowing words versus signs: A study of ASL-English interpreters
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 237-248). Amsterdam: Benjamins


CORMIER, M. 1985 French
Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l'interprétation
META, 30(4)


CORMIER, M. 1986 French
TRADUCTION TECHNIQUE ET PÉDAGOGIE
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


CORSELLIS, A. 1997 English
Training needs of public personnel working with interpreters
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 77-89). Amsterdam: Benjamins


CORTUCCI, P. 1983 Italian
L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA DELLA METAFORA DALL'INGLESE IN ITALIANO
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


COSSON, L. 1989 French
Vers une approche originale de la formation de l'interprète de conférence: la méthode structuro-globale audiovisuelle
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 209-212). Udine: Campanotto


COUGHLIN, J. 1984/1 English
Can translators train themselves as interpreters?
ATA Chronicle, 3


COUGHLIN, J. 1984/2 English
Should court interpreters and conference interpreters be trained in separate academic programs?
META, 29(4), 420-431


COUGHLIN, J. 1985 English
Interpreters' training: Learning to control the bilingual switch mechanism
BABEL, 31, 20-26


COULTHARD, M. 1991 English
The use of interpreters by Australian organisations in Japanese negotiations
FORUM, 9, 1-3


COVENEY, J. 1982 English
The training of translators and interpreters in the United Kingdom
MULTILINGUA, 1(1)


CREVATIN, A. 1991 Italian
LA TRADUZIONE DEI NUMERI IN INTERPRETAZIONE SIMULTANEA: UN CONTRIBUTO SPERIMENTALE
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne, Università di Trieste


CREVATIN, F. 1989 English
Directions in research towards a theory of interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 21-22). Udine: Campanotto


CURVERS, P., KLEIN, J., RIVA, N., & WUILMART, C. 1984 French
Vers l'interprétation de conférence par le biais du compte rendu oral en langue maternelle
CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 4, EUTI, Barcelona


CURVERS, P., KLEIN, J., RIVA, N., & WUILMART, C. 1986 French
La traduction à vue comme exercice préparatoire et complémentaire à l'interprétation de conférence
CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 7, EUTI, Barcelona


CURVERS, P., KLEIN, J., RIVA, N., & WUILMART, C. 1987 French
Contribution à une pédagogie de l'interprétation
CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 8/9, EUTI, Barcelona

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]







Email this to someone
Get a printer-friendly version
Post your comment


Related content tree

Rate this article:
Excellent
Good
Fair
Poor
Disappointing
 

 © 1998-2010, AIIC
  Contact   Disclaimer   Terms of use   Privacy   Credits