DAAR, M. 1982 French
Faut-il conserver l'interprétation simultanée aux réunions médicales internationales?
LA NOUVELLE PRESSE MEDICALE, II/15
DALITZ, G. 1973 German
Zur Beschreibung typischer Vorgriffsfälle im Simultandolmetschen
Beihefte zur Zeitschrift FREMDSPRACHEN, V/VI
DALLER, B. 1986 German
KONSEKUTIVDOLMETSCHEN UND PARAPHRASE. KONSEKUTIVDOLMETSCHEN - DIE NATÜRLICHSTE SACHE DER WELT?
Unpublished master's thesis, Geisteswissenschaftliche Fakultät, Universität Wien
DALY, A. 1985 English
Interpreting for international satellite television
META, 30(1), 91-96
DAM, H. 1993 English
Text condensing in consecutive interpreting
in Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), TRANSLATION AND KNOWLEDGE, SSOTT IV (pp. 297-316). Centre for Translation and Interpreting, University of Turku
DAM, H. 1998 English
Lexical similarity vs. lexical dissimilarity in consecutive interpreting
THE TRANSLATOR, 4(1), 49-68
D'ARCAIS FLORES, G. B. 1978 English
The contribution of cognitive psychology to the study of interpretation
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION (pp. 385-402). New York: Plenum Press
DARO, V. 1989/1 English
The role of memory and attention in simultaneous interpretation: A neurolinguistic approach
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 50-56
DARO, V. 1989/2 English
Speaking speed during simultaneous interpretation. A discussion of its neuropsychological aspects and suggested teaching implications
in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 83-92). Udine: Campanotto
DARO, V. 1990 English
Voice frequency and simultaneous interpretation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 88-9
DARO, V. 1994 English
Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 249-271). Amsterdam: Benjamins
DARO, V. 1997 English
Experimental studies on memory in conference interpretation
META, 42(4), 622-628
DARO, V., LAMBERT, S., & FABBRO, F. 1996 English
Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation
INTERPRETING, 1(1), 101-124
DAVIDSON, P. 1992/1 English
Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 2-11
DAVIDSON, P. 1992/2 English
Simultaneous interpreting research: Past, present and future
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 23-44
DAVIDSON, P. 1994 Japanese
Tsuyaku riron kenkyukai no igi (Some thoughts on the Interpreting Research Association of Japan) (Japanese Translation)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 6-8
DAVIDSON, P. 1996 Japanese
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and the Community Interpreters/Translators in Australia
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 26-32
DAVIES-COOPER, R. 1983 English
Stress among conference interpreters. Summary of research and results
AIIC BULLETIN, 11(2), 73-84
DE BEAUGRANDE, R.-A., & DRESSLER, W.U. 1981 English
INTRODUCTION TO TEXT LINGUISTICS
London: Longman
DE FELICE, A. 1992 Italian
Memoria a breve termine e interpretazione simultanea: un contributo sperimentale
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
DE GROOT, A. 1997 English
The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches
In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 25-56). Thousand Oaks, CA: Sage
DE SOUZA, C. 1983 Portuguese
Correçao Gramatical na Lingua-Meta: Obrigaçao ou Capricho do Interprete
TRADUÇAO E COMUNICAÇAO, 3, 63-68
DEJEAN LE FEAL, K. 1973 French
Quelques aspects non linguistiques de l'interprétation et de la traduction
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12, 95-104. Paris: Didier Erudition
DEJEAN LE FEAL, K. 1976 French
Le perfectionnement linguistique
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 24, 42-51. Paris: Didier Erudition
DEJEAN LE FEAL, K. 1978 French
LECTURES ET IMPROVISATIONS
Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III
DEJEAN LE FEAL, K. 1980 German
Die Satzsegmentierung beim freien Vortrag bzw. beim Verlesen von Texten und ihr Einfluss auf das Sprachverstehen
SPRACHE UND VERSTEHEN, I, 161-168. Tübingen: Narr
DEJEAN LE FEAL, K. 1981/1 French
L'enseignement des méthodes d'interprétation et de la traduction
in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE (pp. 79-90). University of Ottawa Press
DEJEAN LE FEAL, K. 1981/2 French
Lectures et improvisations - incidences de la forme de l'énonciation sur la traduction simultanée
FREMDSPRACHEN, 1(81), 29-32
DEJEAN LE FEAL, K. 1982 English
Why impromptu speech is easy to understand
in N. E. Enkvist (Ed.), IMPROMPTU SPEECH. Åbo Research Institute, Åbo Akademi Foundation
DEJEAN LE FEAL, K. 1983 French
L'échec de la communication est souvent dû à une méprise sur la nature de la traduction. Faut-il s'y resigner?
TRADUIRE
DEJEAN LE FEAL, K. 1984 French
L'interprétation et la traduction en Asie du Sud-Est
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
DEJEAN LE FEAL, K. 1985 French
Le registre littéraire en interprétation simultanée
META, 30(1)
DEJEAN LE FEAL, K. 1987/1 English
Putting translation theory into practice
BABEL, 33(4), 205-211
DEJEAN LE FEAL, K. 1987/2 French
Qu'en est-il au juste du transcodage en traduction?
TRADUIRE, 133
DEJEAN LE FEAL, K. 1987/3 French
La traduction à l'approche de l'an 2000
META, 32(2), 189-204
DEJEAN LE FEAL, K. 1988 English
A look into the black box
FREMDSPRACHEN, 4, 237-240
DEJEAN LE FEAL, K. 1989/1 English
The importance of background knowledge in translation
FREMDSPRACHEN, 4, 233-238
DEJEAN LE FEAL, K. 1989/2 English
Interpretation contributions to machine translation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 17-26
DEJEAN LE FEAL, K. 1989/3 German
Kleine Probleme am Rande eines grossen Prozesses, Vorbereitung auf den Prozess gegen Barbie
PARALLELES, 11, 45-56
DEJEAN LE FEAL, K. 1990/1 German
Anregungen zur Ueberbrückung sprachlicher Hürden in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
CORPORATE LANGUAGE POLICY, 31-37
DEJEAN LE FEAL, K. 1990/2 French
La formation méthodologique d'interprètes de langues 'exotiques'
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 201-213). Paris: Minard
DEJEAN LE FEAL, K. 1990/3 English
Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation
in D. & M. Bowen (Eds.), INTERPRETING - YESTERDAY, TODAY, AND TOMORROW, ATA Monograph Series, vol .IV (pp. 154-160). State University of New York at Binghamton
DEJEAN-LE FEAL, K. 1997 English
Simultaneous interpretation with "training wheels"
META, 42(4), 616-621
DEJEAN-LE FEAL, K. 1998 English
Non nova, sed nove
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 41-49
DELISLE, J. 1978 French
L'ANALYSE DU DISCOURS COMME METHODE DE TRADUCTION
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
DELISLE, J. 1993 English
Jacques Cartier's Interpreters
THE JEROME QUARTERLY, 9(2), 7-8
DENISSENKO, J. 1989 English
Communicative and interpretative linguistics
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 155-157). Udine: Campanotto
DEURANDI, N. 1991 French
Traduction simultanée - interprétation, travail très responsable, créatif et délicat
in M. Jovanovich (Ed.) TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION, PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE. Belgrade: Prevodilac
DEWAELE, J. M. 1994 French
Evaluation du texte interprété: sur quoi se basent les interlocuteurs natifs ?
META 39(1), 78-86
DIEHL, E. 1981 German
Sprachverarbeitung und kognitive Struktur - Beobachtungen an Rezipientenprotokollen
DEUTSCHE SPRACHE, 4, 289-311
DIEHL, E. 1984 German
Psycholinguistik und Dolmetscherpraxis - ein Versuch der Vermittlung
In W. Wilss & G. Thome (Eds.), AKTEN DES INTERNATIONALEN KOLLOQUIUMS DER AILA. Tübingen: Narr
DILLINGER, M. 1989 English
Components of simultaneous interpreting
Doctoral dissertation, McGill University, Montreal
DILLINGER, M. 1994 English
Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't?
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 155-189). Amsterdam:Benjamins
DIMIC, M. 1975 English
Translation and interpretation in bicultural and multicultural societies
in M. S. Batts (Ed.), TRANSLATION AND INTERPRETATION. Carleton University, Vancouver
DODDS, J. 1989 English
Linguistic theory construction as a premise to a methodology for teaching interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 17-20). Udine: Campanotto
DODDS, J., & KATAN, D. 1997 English
The interaction between research and training: Round table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 89-107). Amsterdam: Benjamins
DOEMPKE, B. 1983 French
L'interprète freelance au service des conférences et des congrès
LE LINGUISTE/DE TAALKUNDIGE, 1, 2, 3
DOLLERUP, C., FLUGER, L., & ZOËGA, A. 1992 English
Interpreting and translation - Two sides of the same coin ?
HERMES, 8, 43-54
DOMANOVÁ, L. 1991 Czech
SITUACNÍ KONTEXT V PROCESU SIMULTÁNÍHO TLUMOCENÍ (Le contexte situationnel dans le processus de l'interprétation)
FF UK KPT. Prague (Faculty of Arts, Charles University)
DOMINA, A. 1990 Italian
L'accettabilità linguistica di un'interpretazione simultanea dal francese all'italiano
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
DONOVAN, C. 1990/1 French
LA FIDELITE EN INTERPRETATION
Unpublished doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
DONOVAN, C. 1990/2 French
La fidelité au style en interprétation
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 87-100). Paris: Minard.
DONOVAN, C. 1992 English
Review of Lynn Visson: From Russian into English (1991)
META, 37(3), 552-554
DORNIC, S. 1975 English
HUMAN INFORMATION PROCESSING AND BILINGUALISM: Report from the Institute of Applied Psychology, University of Stockholm
DRESSLER, W. 1973 German
EINFUEHRUNG IN DIE TEXTLINGUISTIK
Tübingen: Niemeyer
DRIESEN, C. 1984 French
Paradoxes de l'interprétation auprès des tribunaux
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
DRIESEN, C. 1985 French
L'INTERPRETATION AUPRES DES TRIBUNAUX PENAUX DE LA RFA (français - allemand)
Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III
DRIESEN, C. 1989 French
Réformer l'interprétation judiciaire
PARALLELES, 11,:93-98
DRIESEN, C. 1990 French
L'interprète judiciaire face aux obstacles, ratés et échecs de la communication au pénal
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 243-254). Paris: Minard
DROZDALE, E. 1991 French
L'ANGLICISATION PAR LES MEDIAS
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
DUBSLAFF, F. 1993 German
Die Funktionen anaphorischer Proformen beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen
HERMES, 11, 107-115
DURHAM, M. 1996 English
Temporal characteristics of simultaneous interpreting
In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohar (Eds.), TRANSLATION STUDIES IN HUNGARY (pp. 165-175). Budapest: Scholastica
DURIEUX, C. 1984 French
DECOMPOSITION DE LA DEMARCHE PROPRE A LA TRADUCTION TECHNIQUE DANS LE BUT DE DEGAGER UNE BASE POUR UNE PEDAGOGIE DE LA TRADUCTION
Unpublished doctoral dissertation (?), Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
DURIEUX, C. 1988 French
Fondement et didactique de la traduction technique
TRADUCTOLOGIE, 3. Paris: Didier Erudition
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]

