KABBANI, S. 1986 German
Wer und was ist ein Gerichtsdolmetscher?
MITTEILUNGSBLATT DES BDÜ, 2
KADE, O. 1963 German
Der Dolmetschvorgang und die Notation
FREMDSPRACHEN, 8(1), 12-20
KADE, O. 1967 German
Zu einigen Besonderheiten des Simultandolmetschens
FREMDSPRACHEN, 11
KADE, O., & CARTELLIERI C. 1971 English
Some methodological aspects of simultaneous interpreting
BABEL, 17(2)
KAHANE, E. 1986 Spanish
La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora
CUADERNOS HISPANOAMERICANOS, 431
KALINA, S. 1986 German
Das Dolmetschen - Theorie uned Praxis
TEXTconTEXT, 3, 171-192
KALINA, S. 1992 English
Discourse processing and interpreting strategies - An approach to the of teaching of interpreting
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins
KALINA, S. 1994/1 English
Analyzing interpreters' performance: Methods and problems
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 225-232). Amsterdam: Benjamins
KALINA, S. 1994/2 English
Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp. 209-218). Amsterdam: Benjamins
KALINA, S. 1996 German
Zum Erwerb strategischer Verhaltensweisen beim Dolmetschen
In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, & E. Steiner (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT IM UMBRUCH, FESTSCHRIFT FÜR WOLFRAM WILSS ZUM 70. GEBURTSTAG (pp. 271-279). Tübingen: Narr
KALINA, S. 1998 German
STRATEGISCHE PROZESSE BEIM DOLMETSCHEN: THEORETISCHE GRUNDLAGEN, EMPIRISCHE FALLSTUDIEN, DIDAKTISCHE KONSEQUENZEN
Tübingen: Narr
KANADA, N. 1993 Japanese
Korokiamu nichiou ounichi honyaku tsuuyaku no shomondai to sono kaiketsusaku ni shusseki shite (Report on Translation Colloquium EUEK [Germany])
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 46-52
KARMILOFF-SMITH, A. 1978 English
Adult simultaneous interpretation: A functional analysis of linguistic categories and a comparison with child development
in D. GERVER & H. SINAIKO (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press
KATZ, J.-D. 1989 French
Pour un enseignement de l'expression orale dans les Ecoles d'Interprètes
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 217-218), Udine: Camponotto
KAUFMANN, F. 1993 French
Interview et interprétation consécutive dans le film Shoah de Claude Lanzmann
META, 38(4), 664-673
KAUFMANN, F. 1998 French
Eléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël
META, 43(1), 98-109
KAUKIAINEN, L. 1993 Finnish
TULKKIEN KOKEMAT ONGELMAT VENÄJÄ-SUOMJ- TULKINNASSA (Problems encountered by Russian-Finnish-Russian interpreters)
Unpublished master's thesis, Kouvola Translation Institute, University of Helsinki
KEISER, W. 1970 French
Les écoles d'interprétation et de traduction repondent-elles à ce que la profession et les employeurs en attendent?
L' INTERPRETE, 4
KEISER, W. 1974 German
Der Beruf des Konferenzdolmetschers
in V. KAPP (Ed.), UEBERSETZER UND DOLMETSCHER. Heidelberg: UTB
KEISER, W. 1978 English
Selection and training of conference interpreters
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press
KINTSCH, W., & VAN DIJK, T.A. 1978 English
Towards a model of discourse comprehension and production
PSYCHOLOGICAL REVIEW, 85, 363-394
KIRCHHOFF, H. 1972 German
Das Simultandolmetschen als Gegenstand der Uebersetzungwissenschaft
in NICKEL & RAASCH (Eds.), IRAL Sonderband: KONGRESSBERICHT DER 4. JAHRESTAGUNG DER GESELLSCHAFT FUER ANGEWANDTE LINGUISTIK, GAL e.V.
KIRCHHOFF, H. 1974/1 German
EINE DIDAKTIK DES DOLMETSCHENS
Fachgruppe Angewandte Sprachwissenschaft, Universität Heidelberg, unpublished
KIRCHHOFF, H. 1974/2 German
Psychologische Aspekte des Uebersetzens
in W. Wilss & G. Thome (Eds.), ASPEKTE DER THEORETISCHEN, SPRACHENPAARBEZOGENEN UND ANGEWANDTEN SPRACHWISSENSCHAFT. Heidelberg: Groos
KIRCHHOFF, H. 1976/1 German
Das dreigliedrige zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen
LE LANGAGE ET L'HOMME, 31, 21-27
KIRCHHOFF, H. 1976/2 German
Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess
in Drescher and Scheffzeck (Eds.), THEORIE UND PRAXIS DES UEBERSETZENS UND DOLMETSCHENS. Bern: Lang
KIRCHHOFF, H. 1977 German
Die Grundformen der Translation
in IMAGO LINGUAE: FESTSCHRIFT FÜR PROF. F. PAEPCKE. München: Fink
KIRCHHOFF, H. 1979 German
Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang
in SPRACHTHEORIE UND SPRACHPRAXIS. Tübingen: Narr
KISA, T. 1993 Japanese
Doujitsuuyaku no nihongo - shichoushawa dou uketomete iru ka? (Japanese interpretation: How is it perceived by the users?)
HOUSOUKENKYUU TO CHOUSA, 3, 28-29
KITANO, H. 1991 English
MASSIVELY PARALLEL MODEL OF SPEECH-TO-SPEECH DIALOGUE TRANSLATION: THE PHiDmDIALOG SYSTEM
Dissertation, Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University
KLONOWICZ, T. 1994 English
Putting one's heart in simultaneous interpretation
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.): BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 213-224). Amsterdam: Benjamins
KNAPP-PONTHOFF, & A., KNAPP, K. 1987 English
The man (or woman) in the middle: Discourse aspects of non-professional interpreting
in K. Knapp, Enninger, & A. Knapp-Ponthoff (Eds.), ANALYZING INTERCULTURAL COMMUNICATION. Berlin: de Gruyter
KNOETIG, H. KURZ, I., & PANZHAUSER, E. 1987 English
'Sick buildings' - A phenomenon of internal information processing?
INDOOR AIR 87, Proceedings of the 4th International Conference on Indoor Air Quality and Climate, vol 2, Berlin
KO, L. 1997 English.
Teaching business interpreting in Australia
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 192-200). Budapest: Scholastica
KOBERSKI, E. 1997 English
Beginner course in interpretation: Keeping the apprentice interpreter happy?
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 334-338). Budapest: Scholastica
KOHN, K. 1990/1 German
DIMENSIONEN LERNERSPRACHLICHER PERFORMANZ. THEORETISCHE UND EMPIRISCHE UNTERSUCHUNGEN ZUM ZWEITSRPACHENERWERB
Tübingen: Narr
KOHN, K. 1990/2 English
Translation as conflict
in P. H. Nelde (Ed.), CONFLI(C)T. ABLA papers, 14, 105-113 (Association Belge de Linguistique Appliquée, Bruxelles)
KOHN, K., & KALINA, S. 1996 English
The strategic dimension of interpreting
META, 41(1), 118-138
KOLMER, H. 1981 English
What price an interpreter's ears ?
AIIC BULLETIN, 9(4)
KOMISSAROV, V. H. 1973 Russian
SLOWO I PEREVODE. OCHERK LINGVISTICESKOGO UHCENIYA O PEREVODE
IMO, Moscow
KONDO, M. 1980 Japanese
Tsuyakushataru koto no tanoshimi (The joy of Interpreting)
THE ENGLISH JOURNAL, Tsuyakukujiten, 1
KONDO, M. 1988 English
Japanese interpreters in their socio-cultural context
META, 33(1)
KONDO, M. 1991 Japanese
Ima tsuyaku wo kangaaeru 1-6 (Interpreting research and post-graduate training needed in Japan, 1-6)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 38-49
KONDO, M. 1992/1 English
'Cassette effects' in Japanese translation words
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 24-34
KONDO, M. 1992/2 Japanese
Shadowing no yuukousei (The effectiveness of shadowing - A European debate)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 43-51
KONDO, M. 1992/3 Japanese
Eigo ni okeru kouchishushokusetsu no honyaku - Doujitsuuyaku no gihou yori manabu (How English postmodifying clauses can be better translated into Japanese: Lessons from simultaneous interpreting techniques)
DAITOUBUNKADAIGAKUKIYOU, 30, 277-294
KONDO, M. 1992/4 Japanese
Tsuyakusha ni tayoru bekidenai koto (What speakers should not depend on interpreters for)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 52-60
KONDO, M. 1993 Japanese
Seiou niokeru shokino tsuuyaku kenkyuu (On 'an investigation into conference interpreting' [by Eva Paneth])
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 20-28
KONDO, M. 1994/1 Japanese
Shoki no dooji tsuuyaku kenkyu - Henri Barik no baai (1) (An early study of simultaneous interpreting in the West - the Case of H. C. Barik [1)]
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERRPRETING RESEARCH), 4(1), 43-52
KONDO, M. 1994/2 Japanese
Shoki no dooji tsuuyaku kenkyu - Henri Barik no baai (2) (An early study of simultaneous interpreting in the West - the Case of H. C. Barik [2)]
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 25-39
KONDO, M., & TEBBLE, H. 1997 English
Intercultural communication, negotiation and interpretation: Round table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 149-166). Amsterdam: Benjamins
KOPCZYNSKI, A. 1976 English
Conference interpreting in Poland: An overview of the problems
BABEL, 22(3), 123-124
KOPCZYNSKI, A. 1980 English
CONFERENCE INTERPRETING. Some linguistic and communicative problems
Nauk, Wydawn, Poznan
KOPCZYNSKI, A. 1982 English
Effects of some characteristics of impromptu speech on conference interpreting
in N. E. Enkvist (Ed.), IMPROMPTU SPEECH: A SYMPOSIUM (pp. 255-266). Publications of the Research Institute of the Åbo Akademi Foundation
KOPCZYNSKI, A. 1984 English
Problems of quality in conference interpreting
in CONTRASTIVE LINGUISTICS: PROSPECTS AND PROBLEMS (pp. 283-300). Berlin: de Gruyter
KOPCZYNSKI, A. 1993 English
Practice and theory of translation/interpretation in Poland
PARALLELES, 15, 2-8
KOPCZYNSKI, A. 1994 English
Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp. 189-198). Amsterdam: Benjamins
KOUTSIVITIS, V. 1988 French
LA TRADUCTION JURIDIQUE AUX COMMUNAUTES EUROPEENNES
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
KRUSINA, A. 1971 English
Principal factors determining the process and quality of simultaneous interpreting
in ACTA UNIVERSITATIS: STUDIES ON LANGUAGE AND THEORY OF TRANSLATION, 2. Prague, Univerzita Karlova
KUCEROVA, K. 1991 French?, Czech?
QUESTIONS D'INTERFERENCE DANS LE PROCESSUS D'INTERPRETATION SIMULTANEE (à base de matériel russe-tchèque).
FF UK KPT, Prague (Faculty of Arts, Charles University)
KUNIHIRO, M., NISHIYAMA, S., & KANAYAMA, N. 1969 Japanese
TSUYAKU, EIKAIWA KARA DOJITSYUAKU MADE (Interpreting: From English conversation to simultaneous interpreting)
Nihonhosohuppankyokai, Tokyo
KURZ, I. 1981 English
Temperatures in interpreters' booth - A hot iron?
AIIC BULLETIN, 9(4), 39-43
KURZ, I. 1982 English
Interpreting for mass media
Report on the Georgetown University Round Table: INTERPRETATION AND NONVERBAL COMMUNICATION. Nat. Resource Center for Transl. + Interpr. (NRCT), Washington, DC
KURZ, I. 1983/1 English
CO2 and O2 levels in booths at the end of a conference day - A pilot study
AIIC BULLETIN, 11(3), 86-93
KURZ, I. 1983/2 German
'Der von uns ...': Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch-Englisch
in FESTSCHRIFT ZUM 40 JAEHRIGEN BESTEHEN DES INSTITUTS FUER UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERAUSBILDUNG DER UNIVERSITAET WIEN. Tulln: Dr. Ott Verlag
KURZ, I. 1983/3 German
Konferenzdolmetscher: Berufszufriedenheit und soziales Prestige
NOUVELLES DE LA FIT, Nouvelle Série, 2(4)
KURZ, I. 1983/4 English
Temperatures inside and outside booths - A comparative study
AIIC BULLETIN, 11(2), 67-72
KURZ, I. 1984 German
Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
KURZ, I. 1985/1 German
'Als Dolmetscher beim Nürnberger Prozess' - Gespräch mit Marie-France Skuncke
MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES UNIVERSITAS, 2
KURZ, I. 1985/2 English
The rock tombs of the princes of Elephantine, earliest references to interpretation in Pharaonic Egypt
BABEL, 31(4), 213-218
KURZ, I. 1986/1 English
Booths and simultaneous equipment: A luxury or a necessity for schools providing conference interpreter training ?
THE JEROME QUARTERLY, 1(3), 6-7
KURZ, I. 1986/2 German
Dolmetschen in alten Rom
BABEL, 32(4), 215-220
KURZ, I. 1986/3 German
Das Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im alten Aegypten
BABEL, 32(2), 73-77
KURZ, I. 1986/4 English
Pictorial representation of an interpreter in the Memphite tomb of Haremhab
NRCT (National Resource Center for Translation and Interpretation), Georgetown University, Washington, DC
KURZ, I. 1986/5 English
Simultaneous interpretation of a discussion with Jeane Kirkpatrick on Austrian TV
PROCEEDINGS OF THE 1986 ATA ANNUAL CONVENTION
KURZ, I. 1986/6 English
A survey among AIIC interpreters on their professional background
AIIC BULLETIN, Edition Spéciale: Strasbourg Symposium 'Access to the Profession', 14(1)
KURZ, I. 1987/1 English
Conference interpreting - Myth and reality
PROCEEDINGS OF THE ATA 1987 CONVENTION
KURZ, I. 1987/2 English
Interpretation training programs: The benefits of coordination and cooperation
COLLOQUE SUR 'LA FORMATION DES INTERPRETES DE CONFERENCE', Mons
KURZ, I. 1988 English
Conference interpreters - Can they afford not to be generalists?
PROCEEDINGS OF THE 1988 ATA CONVENTION
KURZ, I. 1989/1 English
Conference interpreting - User expectations
PROCEEDINGS OF THE 1989 ATA ANNUAL CONVENTION
KURZ, I. 1989/2 English
Language competence vs competent language services
THE JEROME QUARTERLY, 4(4)
KURZ, I. 1989/3 English
The use of videotapes in consecutive and simultaneous interpretation training
In L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 213-215). Udine: Campanotto
KURZ, I. 1990/1 English
Christopher Columbus and his interpreters
THE JEROME QUARTERLY, 5(3)
KURZ, I. 1990/2 English
The Interpreter Felipillo and his role in the trial of the Inca ruler Atahualpa
AIIC BULLETIN, 18(4), 10-12
KURZ, I. 1990/3 German
Der Einsatz neuer Technologien in der Dolmetscherausbildung
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 365-369). Humboldt-Universität zu Berlin
KURZ, I. 1990/4 English
Jesuit missionaries as translators in 17th century China
AIIC BULLETIN, 18(2), 17-18
KURZ, I. 1990/5 English
Overcoming language barriers in European television
in D. & M. Bowen (Eds.), INTERPRETING - YESTERDAY, TODAY, AND TOMORROW (pp. 168-175). ATA Monograph Series, vol. IV. State University of New York at Binghamton
KURZ, I. 1991/1 English
Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 363-376). Belgrade: Prevodilac
KURZ, I. 1991/2 English
Live interpreting via satellite transmission
THE JEROME QUARTERLY, 6(3), 9-10
KURZ, I. 1992/1 English
Luis de Torres, an interpreter accompanies Columbus to the new world and discovers that he knows all the wrong languages
AIIC BULLETIN 20(4), 34-36
KURZ, I. 1992/2 English
Shadowing exercises in interpreter training
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp. 245-250). Amsterdam: Benjamins
KURZ, I. 1993/1 English
Conference interpretation: Expectations of different user groups
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 13-21
KURZ, I. 1993/2 English
EEG probability mapping: Detecting cerebral processes during mental simultaneous interpreting
THE JEROME QUARTERLY, 8(2), 3-5
KURZ, I. 1993/3 German
Live-Dolmetschen für Hörfunk und Fernsehen
MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES UNIVERSITAS, 4, 1-3
KURZ, I. 1993/4 English
The U.S. presidential elections: Interpreting the 'American debatathon' for Austrian television
PROCEEDINGS OF THE XIIth FIT WORLD CONGRESS, Brighton, 441-445
KURZ, I. 1993/5 English
What do different user groups expect from a conference interpreter?
THE JEROME QUARTERLY, 9(2), 3-6
KURZ, I. 1994/1 English
'A look into the black box' - EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp. 199-208). Amsterdam: Benjamins
KURZ, I. 1994/2 German
Welche Anforderunngen stellen Konferenzdolmetscher an eine Simultandolmetschung?
MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES UNIVERSITAS, 1, 4-8
KURZ, I. 1995/1 English
Interdisciplinary research - Difficulties and benefits
TARGET, 7(1), 165-179
KURZ, I. 1995/2 German
Der Naulilaa-Fall oder: Ein inkompetenter Dolmetscher zwischen den Fronten
MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES UNIVERSITAS, 2, 18-20
KURZ, I. 1996/1 English
Interpreting: Sound vs. sound and picture
THE JEROME QUARTERLY, 12(1), 5-8 + 14
KURZ, I. 1996/2 German
Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung
Wien: WUV-Universitätsverlag
KURZ, I. 1996/3 English
Watching the brain at work - An exploratory study of EEG changes during simultaneous interpreting
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 6, 3-16
KURZ, I. 1997/1 German
Dolmetschwissenschaft interdisziplinär. Die Erforschung kortikaler Prozesse beim Simultandolmetschen
In N. Grbic & M. Wolf (Eds.), TEXT - KULTUR - KOMMUNIKATION - TRANSLATION ALS FORSCHUNGSAUFGABE (pp. 249-262). Tübingen: Stauffenburg
Kurz, I. 1997/2 German
Drahtseilakt ohne Netz? Live-Dolmetschen für die Medien
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 127-132). Wien: WUV-Universitätsverlag
KURZ, I. 1997/3 English
Getting the message across - Simultaneous interpreting for the media
In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION - SELECTED PAPERS FROM THE EST CONGRESS - PRAGUE 1995 (pp. 195-205). Amsterdam: Benjamins
KURZ, I. 1997/4 English
Interpreters: Stress and situation-dependent control of anxiety
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 201-206). Budapest: Scholastica
KURZ, I. 1997/5 English
Interpreting in ancient Rome
THE JEROME QUARTERLY, 12(2), 5-7 + 14
KURZ, I., BASEL, E., CHIBA, D., PATELS, W., & WOLFFRAMM, J. 1998 English
Scribe or actor? A survey paper on personality profiles of translators and interpreters
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 3-18
KURZ, I., & KATSCHINKA, L. 1988 English
Live subtitling - A first experiment on Austrian TV
PROCEEDINGS OF THE XIth WORLD CONGRESS OF FIT, Maastricht
KURZ, I., & KOLMER, H. 1984 English
Humidity and temperature measurement in booths
AIIC BULLETIN, 11(2), 42-43
KURZ, I., & SCHUH, F. 1985 German
Die Königin der Dolmetscher. Zu Doris Lessings Vorstellung von Arbeitswelt in ihrem Roman 'Der Sommer vor der Dunkelheit'
DIE PRESSE, Literaricum, Februar
KURZ, I., SCHUH, F. 1986 German
Das Deutsche vom Englischen ins Französische. Dolmetschen beim Nürnberger Prozess
FALTER, Nr. 24
KUSAYANAGI, M. 1991 Japanese
Agent kara mita tsuuyaku shijou, tsuuyakusha no tekisei (Interpreting market. Interpreter aptitude seen by agency)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 30-31
KUTZ, W. 1985 German
Zur Frage der spezifischen Fähigkeiten des Konsekutiv- und des Simultandolmetschers
FREMDSPRACHEN, 29(4), 229-232
KUTZ, W. 1990 German
Zur Ueberwindung aktueller Entsprechungslücken - zu einer dolmetschspezifischen Fähigkeit
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 405-408). Humboldt Universität zu Berlin
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]

