REINAGEL, G. 1983 German
Zum rechtlichen Status der Uebersetzer und Dolmetscher in Oesterreich
MITTEILUNGSBLATT UNIVERSITAS, 4
REINERT, D. 1976 English
Of 'B's and wasps
AIIC BULLETIN, 4(2)
REIS, C. W. 1990 German
UMSTRUKTURIERUNG ALS STRATEGIE BEIN SIMULTANDOLMETSCHEN. MIT BEISPIELEN AUS DOLMETSCHLEISTUNGEN AUS DEM DEUTSCHEN INS SPANISCHE
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
REISS, K. 1983 English?
Quality in translation oder wann ist eine Uebersetzung gut?
BABEL, 29(4)
RENFER, C. 1992 English
Translator and interpreter training: A case for a two-tier system
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.): TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp 173-184). Amsterdam: Benjamins
REPA J. 1991 English
Training and certification of court interpreters in a multicultural society
META, 36(4), 586-594
RICCARDI, A. 1996 English
Language-specific strategies in simultaneous interpreting
In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 3. NEW HORIZONS: PAPERS FROM THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. (Elsinore, Denmark, 9-11 June, 1995) (pp. 213-222). Amsterdam: Benjamins
RICCARDI, A., 1998 English
Interpreting strategies and creativity
In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY. SELECTED PAPERS FROM THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION AND INTERPRETING, PRAGUE, SEPTEMBER 1995 (pp. 171-179). Amsterdam: Benjamins
RICCARDI, A., MARINUZZI, G., & ZECCHIN, S. 1998 English
Interpretation and stress
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 93-106
RICH, M. 1994 English?
Book review: Hara, Fujiko, Tsuuysku to iu shigoto (Interpretation as a profession)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 62-64
RIEDMÜLLER, T. 1989 German
STRATEGIEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN MIT BEISPIELEN AUS VERDOLMETSCHUNGEN AUS DEM SPANISCHEN INS DEUTSCHE
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
RIESER, H. 1978 English
On the development of text grammar
in W. Dressler (Ed.), CURRENT TRENDS IN TEXTLINGUISTICS (pp. 6-20). Berlin: de Gruyter
RIIHINEN, I. 1992 Finnish
SANATON VIESTINTÄ TULKKAUKSESSA (Non-verbal communication in interpreting)
Unpublished master's thesis, University of Tampere
RITTER, A. 1989 German
MAKROSTRUKTUREN UND MAKROSTRATEGIEN BEIM KONSEKUTIV- UND SIMULTANDOLMETSCHEN
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
ROBERTS, R. 1991 English
Cooperative education in translation and interpretation
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 500-505). Belgrade: Prevodilac
ROBERTS, R. P. 1997 English
Community interpreting today and tomorrow
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 7-26). Amsterdam: Benjamins
ROCHARD, M. 1983 French
TRADUCTION DOGMATIQUE ET TRADUCTION SENSÉE
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
RODITI, E. 1982 English
INTERPRETING: ITS HISTORY IN A NUTSHELL
NRCTI publication, Georgetown University, Washington DC
ROESCH, A. 1993 Danish
Tolkning - hvor og hvordan af Inge Baaring
Saamfundsliteratur 1992 SPROG & ERHERV, 2
ROMER, T. 1975 English
The verb that flies: The word of the interpreter
META, 20(1)
ROMER, T. 1985 French
Le métier d'interprète - d'hier à demain
META, 30(1)
ROTH, S. 1991 German
VERSTEHENSPROZESSE BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
ROY, C. 1996 English
An interactional sociolinguistic analysis of turntaking in an interpreting event
INTERPRETING, 1(1), 39-67
ROZAN, J.-F. 1959 French
LA PRISE DE NOTES EN INTERPRETATION CONSECUTIVE
Genève: Georg
RUBIN, A. 1980 English
A theoretical taxonomy of the differences between oral and written language
in R. J. Spiro, C. B. Bertram & W. F. Brewer (Eds.), THEORETICAL ISSUES IN READING COMPREHENSION. Hillsdale, NJ: Earlbaum
RÜPPING, J. 1993 German
ANFORDERUNGEN AN SIMULTANDOLMETSCHLEISTUNGEN. EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG ZUR PRIORITÄTENSETZUNG
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
RUSSO, M. 1987 Italian
DISSIMETRIE E ATTUALIZZAZIONE. UN ESPERIMENTO DI INTERPRETAZIONE SIMULTANEA.
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
RUSSO, M. 1989 English
Text processing strategies: A hypothesis to assess students' aptitude for simultaneous interpreting
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 57-64
RUSSO, M. 1993 English
Testing aptitude for simultaneous interpretation: Evaluation of the first trial and preliminary results
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 68-71
RUSSO, M. 1997 English
Morphosyntactical asymmetries between Spanish and Italian and their effect during simultaneous interpretation
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 268-272). Budapest: Scholastica
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]

