aiic.net
  EN  
  Contact   Index   Search
  Quick Links   People   Info   Webzine  
 
  My aiic.net   Extranet

Bibliography on Interpretation - R

REINAGEL, G. 1983 German
Zum rechtlichen Status der Uebersetzer und Dolmetscher in Oesterreich
MITTEILUNGSBLATT UNIVERSITAS, 4


REINERT, D. 1976 English
Of 'B's and wasps
AIIC BULLETIN, 4(2)


REIS, C. W. 1990 German
UMSTRUKTURIERUNG ALS STRATEGIE BEIN SIMULTANDOLMETSCHEN. MIT BEISPIELEN AUS DOLMETSCHLEISTUNGEN AUS DEM DEUTSCHEN INS SPANISCHE
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


REISS, K. 1983 English?
Quality in translation oder wann ist eine Uebersetzung gut?
BABEL, 29(4)


RENFER, C. 1992 English
Translator and interpreter training: A case for a two-tier system
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.): TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp 173-184). Amsterdam: Benjamins


REPA J. 1991 English
Training and certification of court interpreters in a multicultural society
META, 36(4), 586-594


RICCARDI, A. 1996 English
Language-specific strategies in simultaneous interpreting
In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 3. NEW HORIZONS: PAPERS FROM THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. (Elsinore, Denmark, 9-11 June, 1995) (pp. 213-222). Amsterdam: Benjamins


RICCARDI, A., 1998 English
Interpreting strategies and creativity
In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY. SELECTED PAPERS FROM THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION AND INTERPRETING, PRAGUE, SEPTEMBER 1995 (pp. 171-179). Amsterdam: Benjamins


RICCARDI, A., MARINUZZI, G., & ZECCHIN, S. 1998 English
Interpretation and stress
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 93-106


RICH, M. 1994 English?
Book review: Hara, Fujiko, Tsuuysku to iu shigoto (Interpretation as a profession)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 62-64


RIEDMÜLLER, T. 1989 German
STRATEGIEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN MIT BEISPIELEN AUS VERDOLMETSCHUNGEN AUS DEM SPANISCHEN INS DEUTSCHE
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


RIESER, H. 1978 English
On the development of text grammar
in W. Dressler (Ed.), CURRENT TRENDS IN TEXTLINGUISTICS (pp. 6-20). Berlin: de Gruyter


RIIHINEN, I. 1992 Finnish
SANATON VIESTINTÄ TULKKAUKSESSA (Non-verbal communication in interpreting)
Unpublished master's thesis, University of Tampere


RITTER, A. 1989 German
MAKROSTRUKTUREN UND MAKROSTRATEGIEN BEIM KONSEKUTIV- UND SIMULTANDOLMETSCHEN
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


ROBERTS, R. 1991 English
Cooperative education in translation and interpretation
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 500-505). Belgrade: Prevodilac


ROBERTS, R. P. 1997 English
Community interpreting today and tomorrow
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 7-26). Amsterdam: Benjamins


ROCHARD, M. 1983 French
TRADUCTION DOGMATIQUE ET TRADUCTION SENSÉE
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


RODITI, E. 1982 English
INTERPRETING: ITS HISTORY IN A NUTSHELL
NRCTI publication, Georgetown University, Washington DC


ROESCH, A. 1993 Danish
Tolkning - hvor og hvordan af Inge Baaring
Saamfundsliteratur 1992 SPROG & ERHERV, 2


ROMER, T. 1975 English
The verb that flies: The word of the interpreter
META, 20(1)


ROMER, T. 1985 French
Le métier d'interprète - d'hier à demain
META, 30(1)


ROTH, S. 1991 German
VERSTEHENSPROZESSE BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


ROY, C. 1996 English
An interactional sociolinguistic analysis of turntaking in an interpreting event
INTERPRETING, 1(1), 39-67


ROZAN, J.-F. 1959 French
LA PRISE DE NOTES EN INTERPRETATION CONSECUTIVE
Genève: Georg


RUBIN, A. 1980 English
A theoretical taxonomy of the differences between oral and written language
in R. J. Spiro, C. B. Bertram & W. F. Brewer (Eds.), THEORETICAL ISSUES IN READING COMPREHENSION. Hillsdale, NJ: Earlbaum


RÜPPING, J. 1993 German
ANFORDERUNGEN AN SIMULTANDOLMETSCHLEISTUNGEN. EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG ZUR PRIORITÄTENSETZUNG
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


RUSSO, M. 1987 Italian
DISSIMETRIE E ATTUALIZZAZIONE. UN ESPERIMENTO DI INTERPRETAZIONE SIMULTANEA.
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


RUSSO, M. 1989 English
Text processing strategies: A hypothesis to assess students' aptitude for simultaneous interpreting
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 57-64


RUSSO, M. 1993 English
Testing aptitude for simultaneous interpretation: Evaluation of the first trial and preliminary results
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 68-71


RUSSO, M. 1997 English
Morphosyntactical asymmetries between Spanish and Italian and their effect during simultaneous interpretation
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 268-272). Budapest: Scholastica

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]







Email this to someone
Get a printer-friendly version
Post your comment


Related content tree

5 stars Average user rating: 5/5
(1 vote)

Rate this article:
Excellent
Good
Fair
Poor
Disappointing
 

 © 1998-2010, AIIC
  Contact   Disclaimer   Terms of use   Privacy   Credits