SAITO, M. 1991 English
The current status of professional conference interpreter training and future needs
in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 509-637). Report published by Sophia University, Tokyo
SALAPSKA-GELLERI, M. 1984 English
Problems of interpreters & translators in Poland
LANGUAGE MONTHLY, 15
SALEVSKY, H. 1978 German
Aus der Geschichte des Simultandolmetschens
FREMDSPRACHEN, 22(2)
SALEVSKY, H. 1979 German
EINFUEHRUNG INS DOLMETSCHEN
Berlin: Humboldt Universität
SALEVSKY, H. 1980/1 German
Chernov, G.V., Teorija i praktika sinchronnovo perevoda (Moskva 1978) (Review)
BABEL, 26(3), 176 - 180
SALEVSKY, H. 1980/2 English?
Sinchronnyi perevod. Review of Sirjaev, A.F., 1979
BABEL, 26
SALEVSKY, H. 1981 German
Simultandolmetscher der DDR: 30 Jahre im Einsatz
FREMDSPRACHEN, 25(2)
SALEVSKY, H. 1982/1 Russian
O podgotovke studentov-perevodcikov k sinchronnomu perevodu
RUSSKIJ JAZYK ZA RUBEZHOM, 1 (Moscow)
SALEVSKY, H. 1982/2
Teoreticeskie problemy klassifikacii vidov perevoda
FREMDSPRACHEN, 26(2)
SALEVSKY, H. 1982/3 German
Zu einigen grammatischen Problemen der probabilistischen Prognostizierung beim Simultandolmetschen aus dem Russischen ins Deutsche
FREMDSPRACHEN, 26(3)
SALEVSKY, H. 1983 German
ALLGEMEINE UND SPEZIELLE PROBLEME DES SIMULTANDOLMETSCHENS ALS EINER SPEZIFISCHEN ART DER REDETAETIGKEIT
Unpublished doctoral dissertation, Gesellschaftswissenschaftliche Fakultät, Humboldt Universität, Berlin
SALEVSKY, H. 1984 German
Probleme des Simultandolmetschens in Theorie und Praxis
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
SALEVSKY, H. 1986 German
PROBLEME DES SIMULTANDOLMETSCHENS: EINE STUDIE ZUR HANDLUNGSSPEZIFIK
Linguistische Studien des Zentralinstituts für Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften der DDR, Reihe A/154, Berlin
SALEVSKY, H. 1988 German
Zu einigen Problemen des Zusammenwirkens kognitiver und sprachlicher Aspekte beim Simultandolmetschen
in SEMANTIK, KOGNITION UND AEQUIVALENZ (ÜB 11), Leipzig
SALEVSKY, H. 1990/1 German
Interne Abläufe beim Dolmetschen und externe Dolmetschkritik - ein unlösbares Problem der Übersetzungswissenschaft?
TEXTconTEXT, 5(4)
SALEVSKY, H. 1990/2 Russian
Specifika grammaticheskikh isslodevanij dlja sinchronnogo perevoda s russkogo na nemeckij jazyk (na primere predikativov i vvodnych slov)
FREMDSPRACHEN, 34(2)
SALEVSKY, H. 1991 English
Issues in training translators and interpreters for the 21st century
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 453-459). Belgrade: Prevodilac
SALEVSKY, H. 1992 German
Dolmetschen - Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft?
in H. Salevsky (Ed.), WISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN DER SPRACHMITTLUNG. Bern: Lang
SALEVSKY, H. 1994 German
Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionmodells des Dolmetschens
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES - AN INTERDISCIPLINE (pp. 159-168). Amsterdam: Benjamins
SALEVSKY, H. 1997 German
Dolmetscher - Statisten auf der Bühne der Kommunikation?
TEXTconTEXT, 11(3), 163-181
SANCHEZ MARTINEZ, J. A. 1988 German
BARBARA MOSER: SIMULTANEOUS INTERPRETATION: A HYPOTHETICAL MODEL AND ITS PRACTICAL APPLICATION
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
SARESYUO, J., & SIRKKA-LIISA, O. 1988 Finnish
TULKIN KIRJA (The Interpreter's Handbook)
Helsinki: Gaudeamus
SATO, I. 1992 Japanese
Komyunikeshon no 3 V (The three V's of communication)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 47-51
SCHJOLDAGER, A. 1993/1 English
Empirical investigation into simultaneous interpreting skills
PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2
SCHJOLDAGER, A. 1993/2 English
Investigating SI skills: Methodological and didactic reflections
HERMES, 10, 41-51
SCHJOLDAGER, A. 1994 English
Interpreting research and the 'Manipulation School' of Translaton Studies
HERMES, 12, 65-90
SCHJOLDAGER, A. 1995 English
An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections
HERMES, 14, 65-87
SCHJOLDAGER, A. 1996 English
Assessment of simultaneous interpreting
In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 3. NEW HORIZONS: PAPERS FROM THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. (Elsinore, Denmark, 9-11 June, 1995) (pp. 187-195). Amsterdam: Benjamins
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1985 English
Consecutive interpretation training: Videotapes in the classroom
META, 30(2), 148-154
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1986/1 English
Intensive summer training in simultaneous interpretation at the University of Delaware
MULTILINGUA, 5(1)
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1986/2 English
A United Nations interpreter survey: The specialist/generalist controversy I
MULTILINGUA, 5(2), 67-80
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1987 English
Linguistic and extralinguistic aspects of simultaneous interpretation
APPLIED LINGUISTICS, 8(2), 194-205
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1989 English
An interpreter survey. The specialist/generalist controversy II
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 38-45
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1990 English
The role of shadowing in interpreter training
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 33-37
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1993/1 English
The constructive criticism model
THE INTERPRETERS' NESWLETTER, 5, 60-57
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1993/2 English
An introduction to basic note taking skills for consecutive interpretation
in E.. Losa (Ed.), KEYSTONES OF COMMUNICATION. PROCEEDINGS OF THE 34TH ANNUAL CONFERENCE OF ATA, PHILADELPHIA (pp. 197-204). Medford, NJ: Learned Information
SCHWEDA NICHOLSON, N., & MARTINSEN, B. 1997 English
Court interpretation in Denmark
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 259-270). Amsterdam: Benjamins
SCHWEIZER, A. D. 1977 German
UEBERSETZUNG UND LINGUISTIK (Russian original: Svejcer, A.F. Perevod I Lingvistika)
Berlin: Akademie Verlag
SEEMANN, E. 1989 German
KOMMUNIKATIONSWISSENSCHAFTLICHE UNTERSUCHUNG DER HEIDELBERGER NOTIZENTECHNIK. UEBEREINZELSPRACHLICHE NOTIZENTECHNIK UND INTERPRETATION IM DOLMETSCHEN
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
SEIBICKE, K. 1991 German
DAS PHÄNOMEN DER AUSKLAMMERUNG BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN VOM SPANISCHEN INS DEUTSCHE. EINE ANALYSE MIT BEISPIELEN AUS SIMULTANVERDOLMETSCHUNGEN VOM SPANISCHEN INS DEUTSCHE
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
SELESKOVITCH, D. 1968 French
L'INTERPRETE DANS LES CONFERENCES INTERNATIONALES: PROBLÈMES DE LANGAGE ET DE COMMUNICATION
Paris: Minard
SELESKOVITCH, D. 1975 French
LANGAGE, LANGUES ET MEMOIRE: ETUDE DE PRISE DE NOTES EN INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE
Paris: Minard
SELESKOVITCH, D. 1976 English
Interpretation : A psychological approach to translating
in R. Brislin (Ed.) TRANSLATION: APPLICATIONS AND RESEARCH (pp. 92-116). New York: Gardner Press
SELESKOVITCH, D. 1977 English
Why interpreting is not tantamount to translating languages
THE INCORPORATED LINGUIST, 16(2), Institute of Linguists, London
SELESKOVITCH, D. 1978 English
INTERPRETING FOR INTERNATIONAL CONFERENCES
Washington, DC: Pen and Booth
SELESKOVITCH, D. 1979 French
Traduction et mécanismes du langage
PARALLELES, 2
SELESKOVITCH, D. 1980/1 English
Beitrag der Sprachmittlung zur Untersuchung des Verstehens
In Kühlwein & Raasch (Eds.), SPRACHE UND VERSTEHEN, I. Tübingen: Narr
SELESKOVITCH, D. 1980/2 French
La machine à traduire et la théorie de la traduction
TRADUIRE
SELESKOVITCH, D. 1980/3 French
Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique
META, 25(4)
SELESKOVITCH, D. 1981/1 French
L'enseignement de l'interprétation
in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE. Ottawa University Press
SELESKOVITCH, D. 1981/2 English
LANGUAGE LEARNING AND PROFESSIONAL TRAINING IN INTERPRETATION
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC
SELESKOVITCH, D. 1981/3 French
Recherche universitaire et théorie interprétative de la traduction
META, 26(3)
SELESKOVITCH, D. 1982/1 English
Impromptu speech and oral translation
In N. Enkvist (Ed.), IMPROMPTU SPEECH. Åbo Research Institute of the Åbo Akademi Foundation
SELESKOVITCH, D. 1982/2 French
Traduction et comparatisme
in ACTES DU COLLOQUE LINGUISTIQUE CONTRASTIVE ET TRADUCTION, Hors série A1
SELESKOVITCH, D. 1982/3 French
Traduction et compréhension du langage
MULTILINGUA, 1
SELESKOVITCH, D. 1984/1 French
Interpréter pour traduire (en collaboration avec M. Lederer)
TRADUCTOLOGIE,1. Paris: Didier Erudition
SELESKOVITCH, D. 1984/2 French
Les notions de signifiant/signifié, de concept et de sens en interprétation
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
SELESKOVITCH, D. 1985/1 French
Interprétation ou interprétariat?
META, 30(1)
SELESKOVITCH, D. 1985/2 French
De la possibilité de traduire
in ACTES DU 7e CONGRES MONDIAL DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 5
SELESKOVITCH, D. 1986/1 English
Interpreting versus translating
in K. Kummer (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 27th ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS' ASSOCIATION. Medford, NJ: Learned Information
SELESKOVITCH, D. 1986/2 English
Translation: Corresponding words or equivalent texts
TEXTconTEXT, 3
SELESKOVITCH, D. 1990 French
La contribution de l'interprétation à la théorie de la traduction
In R. Arntz & G. Thome (Eds.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN. FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 528-535). Tübingen: Narr
SELESKOVITCH, D. 1996 English
Interpretation and verbal communication
In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, & E. Steiner (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT IM UMBRUCH, FESTSCHRIFT FÜR WOLFRAM WILSS ZUM 70. GEBURTSTAG (pp. 301-306). Tübingen: Narr
SELESKOVITCH, D., & LEDERER, M. 1989 French
Pédagogie raisonnée de l'interprétation
TRADUCTOLOGIE, 4. Paris: Didier Erudition
SEMENGUE, N. 1981 French
TRADUCTIONS TECHNICO-SCIENTIFIQUES VERS UNE LANGUE EXEMPTE DE CONCEPTS CORRESPONDANTS - UN CAS D'ESPECE: L'EVONDO
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
SERO-GUILLAUME, P. 1990 French
Le sens, le geste et le verbe
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 129-142). Paris: Minard
SERO GUILLAUME, P. 1994 French
L'INTERPRETATION EN LANGUES DES SIGNES FRANÇAISE (L.S.F.)
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
SETTON, R. 1993 English
Is non-intra-IE interpretation different ? European models and Chinese-English realities
META, 38(2), 238-256
SETTON, R. 1993/2 English
Speech in Europe and Asia: Levels of evaluation in cross-cultural conference interpretation
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 2-11
SETTON, R. 1994 English
Experiments in the application of discourse studies to interpreter training
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 183-198). Amsterdam: Benjamins
SHAKIR, A., & FARGHAL, M. 1997 English
When the focus of the text is blurred: A textlinguistic approach for analyzing student interpreters' errors
META, 42(4), 629-640
SHIBATA, M. 1982 Japanese
DARENIDEMO DEKIRU TSUYAKUNOHAU (Basic interpreting know how)
Gendaishuppan, Tokyo
SHIRYAYEV, A.F. 1979/1 Russian
O rechevoy kompressii v sinkronnom perevode s francuzkogo jazyka
in FUNKCIONIROVANIE SISTEMY JAZYKA V RECHI, Moscow
SHIRYAYEV, A.F. 1979/2 Russian
SINKRONNYI PEREVOD
Moskva
SHIRYAYEV, A. F. 1980 English?
Sinkronnyi perevod. Review by Heidemarie Salevsky
BABEL, 26(3)
SHIRYAYEV, A. F. 1982 Russian
O psicholingvisticeskich osobennostjach funkcional'noj sistemy sinkronnogo perevoda
in PEREVOD KAK LINGVISTICESKAJA PROBLEMA, Izd. Mosk. universiteta, Moscow
SHLESINGER, M. 1989 English
SIMULTANEOUS INTERPRETATION AS A FACTOR IN EFFECTING SHIFTS IN THE POSITION OF TEXTS ON THE ORAL-LITERATE CONTINUUM
Unpublished master's thesis, Faculty of Humanities, Tel Aviv University
SHLESINGER, M. 1990 English
Factors affecting the applicability of the oral-literate continuum to interpretation research
HEBREW LINGUISTICS, 28-30, 49-56
SHLESINGER, M. 1991 English
Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials
in S. Tirkkonen-Condit (Ed.,) EMPIRICAL RESEARCH IN TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES (pp. 147-155). Tübingen: Narr
SHLESINGER, M. 1994 English
Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 225-236). Amsterdam: Benjamins
SHLESINGER, M. 1997 English
Quality in simultaneous interpreting: Round-table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 123-131). Amsterdam: Benjamins
SHLESINGER, M. 1998 English
Corpus-based Interpreting Studies as an offshoot of corpus-based Translation Studies
META, 43(4), 486-493
SHREVE, G., & DIAMOND, B. J. 1997 English
Cognitive processes in translation and interpreting: Critical issues
In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 233-251). Thousand Oaks, CA: Sage
SIEBOURG, G. 1991 English
Cooperation between West and East: New challenges - new opportunities
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 352-356 ). Belgrade: Prevodilac
SIERRA, E. M. 1988 Spanish
El primer interprete blanco en el Rio de la Plata
BABEL, 34(3)
SILJOLA, S. 1993 Finnish
KONSEKUTIIVITULKKAUS JA MUISTIINPANOTEKNIIKA (Consecutive Interpreting and note-taking technique)
Unpublished master's thesis, University of Tampere
SKERRA, V. 1989 German
GEDAECHTNIS UND NOTATION BEIM KONSEKUTIVDOLMTESCHEN
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
SLADKOVSKAJA, E. N. 1979 Russian
ANALIZ NOMINATIVNOGO ASPEKTA TEKSTA: NA MATERIALE SINCHRONNOVO PEREVODA S ANGLIJSKOGO JAZYKA NA RUSSKIY
Moskva
SNELL-HORNBY, M. 1988 English
TRANSLATION STUDIES, AN INTEGRATED APPROACH
Amsterdam: Benjamins
SNELLING, D. 1988 English
An interpretation teaching methodology for the developing world
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 1, 42-48
SNELLING, D. 1989 English
A typology of interpretation for teaching purposes
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 141-142). Udine: Campanotto
SNELLING, D. 1991 English
Interpretation and the use of language
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 555-565). Belgrade: Prevodilac
SNELLING, D. 1992 English
Taxonomy and simultaneous interpretation
TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 2(3), 313-315
SNELLING, D. 1992 English
STRATEGIES FOR SIMULTANEOUS INTERPRETING FROM ROMANCE LANGUAGES INTO ENGLISH
Udine: Campanotto
SNELLING, D. 1983 English
INTERPRETATION: THEORY VERSUS PRACTICE
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
SNELLING, D. 1997 English
On media and court interpreting: Round table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 87-206). Amsterdam: Benjamins
SOFR, O. 1981 English
An information-flow model of the process of interpreting
in SBORNIK, IX KONGRES FIT, Varsava
SOMEYA, Y. 1996 Japanese
Issues in interpreter training in Japan and the criteria of language proficiency for the training
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 46-58
SONE, K. 1996 Japanese
'English interpretation course' in Kanda University of Foreign Studies
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1),:59-62
SORVALI, I. 1990 English
Information-content transfer by using notes
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, 4, 149
SOUKOUP-UNTERWEGER, I. 1997 German
Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher (ÖVGD)
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 177-182). Wien: WUV-Universitätsverlag
SPILLER, E. 1989 English
The role of the auditory sense modality in simultaneous interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 37-38). Udine: Campanotto
SPILLER-BOSATRA, E., & DARO, V. 1992 English
Delayed auditory feedback effects on simultaneous interpreters
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 8-14
SPILLER-BOSATRA, E., DARO, V., FABBRO, F., & BOSATRA, A. 1989/1 English
Audiophonological and neuropsychological aspects of simultaneous interpretation. Role of auditory shadowing
SCANDINAVIAN AUDIOLOGY, 19, 81-87
SPILLER-BOSATRA, E., DARO, V., FABBRO, F., & BOSATRA, A. 1989/2 English
Cerebral lateralization for languages and learning of simultaneous interpreting
EUROPEAN JOURNAL OF NEUROSCIENCE, SUPPLEMENT,2, 30
SPRIESTERBACH, G. 1983 German
Ein menschlicher Faktor im Konferenz-Getriebe: der Dolmetscher
MITTEILUNGSBLATT UNIVERSITAS, 3
SPRINGER, C. 1997 German
Zur Praxis des Gerichtsdolmetschens in Österreich
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 138-144). Wien: WUV-Universitätsverlag
STENZL, C. 1983 English
SIMULTANEOUS INTERPRETATION - GROUNDWORK TOWARDS A COMPREHENSIVE MODEL
Unpublished master's thesis, Birkbeck College, University of London
STENZL, C. 1989 English
From theory to practice and from practice to theory
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 23-26). Udine: Campanotto
STENZL, C. 1996 English
An approach to the evaluation of interpreters' performance
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 14-25
STRANIERO, S. F. 1997 English
Transfer competence in simultaneous interpretation from Russian into Italian: A contrastive approach
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 242-246). Budapest: Scholastica
STRANIERO, S. F. 1998 English
Notes on cultural mediation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 151-168
STROLZ, B. 1992 German
THEORIE UND PRAXIS DES SIMULTANDOLMETSCHENS
Doctoral dissertation, Geisteswissenschaftliche Fakultät, Universität Wien
STROLZ, B. 1994 German
Simultankapazität und Übungseffekt
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES - AN INTERDISCIPLINE (pp. 209-218). Amsterdam: Benjamins
STROLZ, B. 1997 German
Konferenzdolmetschen: Fertigkeit oder Kunst?
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 100-107). Wien: WUV-Universitätsverlag
STUMMER, E. 1992 German
INTERFERENZEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN. EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG AUF DER GRUNDLAGE EINES PSYCHOLINGUISTISCHEN MODELLS
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
SUNNARI, M. 1997 English
Finnish interpreting services in the European Union after the first year
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 87-90). Budapest: Scholastica
SUZUKI, A. 1988 English
Aptitudes of translators and interpreters
META, 33(1)
SVANE, B. 1994 English
Reference identification in translation and interpretation
HERMES, 12, 29-50
SVEJCER, A. D. 1969 Russian
O prepodavanii sinchronnovo perevoda v specializirovannych gruppach perevodceskovo fakul'teta
in METODICHESKIY SB. MGPIIJa, Perevodceskij fakult'et, C1, Moskva
SVEJCER, A. D. 1973 Russian
PEREVOD I LINGVISTIKA (German translation: Schweizer, A.D. Uebersetzung und Linguistik), Moskva
SVEJCER, A.D. 1984 Russian
Perevod: problemy i perspektivy
ISVESTIJA AKADEMII NAUK SSSR, Serija literatury i jazyka, 6
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]
