Meeting Preparation: Then and Now

So you have a job lined up and you're not an expert at the subject. How to prepare?


Photo credits: © Ivelin Radkov - Fotolia.com

Overall understanding was my main focus as an eager, wide-eyed beginner. I would always start by just reading the documents in my passive languages, to get a feel for the topic, the vocabulary and how it would “come at me”. Pros and cons of allowing people to shoot crows, ravens, magpies, jays, and other corvids? (This was a real meeting.) I read the report and merely underlined or highlighted the terms I thought might be difficult. Only once I had read all the documents in at least one passive language – the one I expected to give me most trouble – did I move on: what is the difference between a raven and a crow, anyway, and how do we draw the distinction in my other languages? How much will it matter in the context of the meeting? Can I piggyback on my boothmate's greater experience? And was it a raven or a crow that helped Dumbo learn to fly?

This approach worked for years, but my second-ever medical conference put an end to it. Sports medicine. I couldn't get my bearings by just reading the abstracts and underlining words: too many terms were unfamiliar, and eighth-grade anatomy just didn't provide enough background knowledge to understand or convey the relevant points my speakers wanted to make. I had to be rescued (thanks, John!) and I then realized that if I was going to accept medical conferences on a regular basis I had to go beyond reading Scientific American biology articles for pleasure.

In addition to studying anatomy on spec and learning about anatomical and medical false friends from more experienced colleagues, I began to slog through documents, trawling for keywords and difficulties. Mumbled sight translation turned out to be the best way to identify troublesome phrases and terms that might seem perfectly innocuous at first glance.

That's what I've been doing for years now. Skimming and ordinary reading do happen, but I tend to do it with the background documents I come across while researching terminology, rather than the meeting documents themselves. Presentations, especially in medical conferences, tend to focus on the leading edge, but assume a huge body of background knowledge about daily work in the relevant specialty or subspecialty. This background is a given for most conference participants, but finding the right documents for an impromptu crash course is tough for an interpreter, since we never have the time to read a whole textbook for a single conference, let alone master the subject. Introductory papers and online classroom notes (even if not perfectly accurate) are treasure troves that provide the breadth that I need, whereas I tend to rely on the meeting documents for the necessary depth.

This contrast with the past came into focus after a recent conversation with a teammate. I realized that I now tend to use this approach for all sorts of meetings, whether or not they seem “technical” up front. There's a good reason: if I run into trouble because of a phrase I know I probably would've caught by slogging through – particularly if it's a key term or phrase – I know I'll blame myself because I'm built that way. But still, it's exhausting.

I now feel nostalgic for my old, more relaxed, somewhat cockier preparation style. I had a chance to use it recently (literary lecture, no documents in advance) and it felt great.

So what approach do you readers take? Does a regular habit of highly technical interpretation color your preparation of less-technical subjects? Does your regular reading cover a significant percentage of your needs in terms of general background and understanding? Have you noticed a change over time?


More pages on preparation

Tips on helping interpreters prepare for your meeting

Conference preparation 2.0



Recommended citation format:
Mary FONS I FLEMING. "Meeting Preparation: Then and Now". aiic.net. June 29, 2015. Accessed May 26, 2017. <http://aiic.net/p/7233>.



Message board

Comments 2

The most recent comments are on top

Andrew MIGITA-MEEHAN

   

I do just the same to check/rehearse how the speaker may “come at me”. If speech and presentation materials are provided in advance, time permitting I check how they may come at me in the booth into my headphones by preparing a full translation. I find this exercise super useful as it lessens active stress & pressure the more there is some mind-meld with your assigned speaker. The more you click with your speaker.

When you prepare a translation, unlike interpretation you have plenty of time to think about best and intended translation. When you think, you analyze, and to analyze, you put yourself in the speaker’s position as best you can to envision his thought process. The more you give it a deep think, the more you will attune yourself to speaker’s nuance, intention, meaning, focus, and other non-visible cues aligning the speaker’s words. I believe this is half the work. When you have done this exercise, anticipating speaker’s next thought streams and other shadowing works that we do become tremendously easy, or at least for me this works like a charm.

When handling a conference type that you infrequently take on or one that is very technical, glossing over texts and terms in speech/presentation materials does not “grow” on you. Close reading and the type of exercise I described above help to grow on and you will see more clearly the finer and more important points, and the stressed points, and you can create a scaffold (a cabin in your mind of sort) around which you can comfortably work.

Total likes: 0 0 | 0

Gio Lester

   

Nice piece, Mary! Nowadays it is hard to get material in advance - or far enough in advance. Visits to the website (when one is available), usually elicits information from previous years that help me research speakers and data. IF I happen to put my hand on a PPT, I normally highlight any words that might trip me (address (verb), deliver, delivery, among others). Knowing their meaning in both languages does not necessarily mean they will come automatically to mind in the target language when I need them. And like you, I do research new terms more in depth so I can grasp as much as possible of the message and deliver it with the same verve and confidence as the speaker.

I try.

Total likes: 0 0 | 0