Composition: the Basic Texts Group consists of a maximum of 3 members appointed by the Executive Committee. The Executive Secretary takes part ex-officio in the work of the Group.
Term of office: the duration of the term of office of its members is unlimited.
Working method: the Group works in French and in English.
The Group has no budget and, under normal circumstances, communicates by email thereby not incurring any expenses.
If any other body consults the Basic Texts Group regarding texts within the remit of the Executive Committee, the Basic Texts Group submits a written report to the Executive Committee before the latter takes a decision.
Amendment procedure: Any modification to these terms of reference must be approved by a simple majority of the Executive Committee.
The History of the Profession group has the dual task of writing both the history of the profession of conference interpreting and of AIIC. This is a long-term project that involves collating all the documents the Association and many colleagues have produced over the years
This future publication will express AIIC’s historical commitment to those who made this profession what it is today.
The group is grateful for any outside help.
Every year many civilian interpreters working in conflict zones are killed or wounded in the course of their duties; their countrymen often see them as traitors.
AIIC acts through the Interpreters in Conflict Zones Project to draw the attention of the public, the authorities, governmental and non-governmental organisations to the plight of these interpreters. It seeks to win greater recognition for the importance of their work and better protection for them and their families both during and after conflicts.
We believe that our actions can help:
If you support our aims, please keep in touch via the AIIC website and visit our Facebook page http://www.facebook.com/interpretersinconflictzones
Interpreting at national and international courts is an important and expanding activity. Communication at court proceedings implies a special responsibility for interpreters because human rights – and indeed the right to a fair trial – are at stake. Interpreters working in this environment must therefore have considerable forensic knowledge in addition to their professional skills. Interpreting services are provided in a diversity of settings.
The Legal Interpreting Committee engages in dialogue with the users of court and legal professional interpretation services such as legislators, courts, judges and bar associations. We cooperate with other professional associations and provide interpreters offering their services at national and international courts with a platform for networking and learning. To this end, the Committee organises regular training and information seminars.
Due process and the right to a fair trial are the underlying principles of the work of the Committee Legal interpreters work in the simultaneous (including whispering) and consecutive interpreting modes applying their professional qualifications and skills, exercising linguistic and intercultural competence.
The instruments used to implement these goals also include cooperation with other professional associations. AIIC is an associate member of EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association). In addition, active participation in events related to legal and court interpreting target the same objectives.
The work of the Committee is supported by corresponding members who carry out particular tasks on behalf of the Committee, addressing the specific interests and situations of various regions.
Research is crucial to acquire knowledge that will help find valid and reliable answers to questions: it allows us to test, correct or enhance previous knowledge. Whether conceptual or empirical, qualitative or quantitative, research is dynamic and constantly evolving, fuelled by new methods and new questions.
Over the last two decades, the increase in interpreting research has gone hand in hand with a proliferation of interpreter training programmes, from undergraduate to doctoral level. Additionally, other fields of research have taken - and in some cases re-discovered - an interest in studying interpreting and interpreters. As a consequence, the horizon of interpreting research has expanded widely and findings have helped understand how we can better serve interpreting and speech communities in a variety of settings.
Whether exploring the potential of new technologies, examining face-to-face encounters or understanding where we spend our energy most when working, research directly contributes to the development of interpreters’ professional environment. Researchers establish contact with communities, interact with them and systematically collect data from them. The results of their work ultimately influence communicative practices, and our job as interpreters.
The role of the AIIC Research Committee is to act as an interface between the field of interpreting studies and AIIC members. It is to facilitate access to knowledge about the way our profession is evolving and share research findings with all relevant stakeholders within AIIC.
The task of the sign language interpreters network’s is to establish and maintain dialogue between sign language interpreters (SLIs) and AIIC. The work has been entrusted to members of the network (SLI Contacts).
This international network has several objectives:
The Staff Interpreters Committee represents staff interpreters in international organizations and national governments. It provides a platform for AIIC staff interpreters to share information on the latest developments in their organizations and to get feedback on any concerns they may have.
While the Staff Interpreters Committee addresses cutting edge issues common to all AIIC interpreters: distance interpreting, quality of communication at meetings, stress management in the workplace, interpreter health and well-being, it also addresses issues specific to staff interpreters: employee issues, off-booth activities at work, management of interpretation services, etc...
AIIC staff interpreters are in a unique position to explain AIIC core values to their respective organizations: ethics, integrity, professionalism, quality, and to promote constructive dialogue between their respective organizations and freelancers.
AIIC negotiates pay and conditions for freelance interpreters working for several international organisations that are grouped into “agreement sectors”: UN, EU, Coordinated Organisations, GUFs and WCO.
The Standing Committee of the Agreement Sectors (SCAS) brings together representatives of the negotiating delegations from each sector. It speaks on behalf of the agreement sectors within the Association. Its aim is to facilitate communication between the various AIIC negotiating delegations and, in particular, to discuss negotiating techniques.
SCAS organizes inter-sectoral meetings to update interpreters and give them an opportunity to discuss matters of common interest, express their opinions and recommend courses of action. It also organizes training workshops in negotiating skills for the Association’s negotiators.
SCAS remains in close touch with the Standing Committee of the Private Sector and the Staff Interpreters’ Committee.
The Technical and Health Committee deals with all issues related to simultaneous interpreting equipment and related technologies. In close cooperation with relevant stakeholders of the interpreting service business and the experts of several Working Groups of the International Standards Organization (ISO) it works on projects aiming to provide interpreters with optimum working conditions in permanent and mobile booths. It is also responsible for health and safety issues. It keeps abreast of technical innovations that affect the interpreting profession.
You should contact the committee if you are:
The Committee’s remit is to provide conference interpreters worldwide with a working environment that helps them contribute to the success of conferences at which they work.
The Taskforce on distance interpreting has been created in recognition that new forms of distance interpreting are likely to affect conference interpreting and, consequently, conference interpreters.
As such it has been created with representatives of:
What does AIIC Training & Professional Development do?
AIIC Training & Professional Development sets and monitors training standards for interpreting schools around the world, offering guidance to both schools and students about good training practice. For more detailed information see our Best Practice and Schools Finder pages.
AIIC Training & Professional Development also trains interpreter trainers and interpreters as well as representing AIIC at international training events.
AIIC is an associated member of CIUTI (Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes) the world’s oldest and most prestigious international association of university institutes with translation and interpretation programmes.
VEGA is a worldwide network of professional conference interpreters - all of them members of AIIC - dedicated to helping budding and junior interpreters pursue their fledgling career. To this end, we hold outreach events, visit interpreting training facilities and liaise with other professional organizations with a view to raising awareness about AIIC-sponsored professional standards.
If you think you would like to work as an interpreter and want to know more, see our FAQs.
If you are just starting out our tips for beginners may be just what you need.
Our checklist guides you through the process of getting your first offers of work.
Professional conference interpreters:
AIIC is an inclusive and representative professional association. Whilst not all conference interpreters are members, those of us who are remain convinced that it is in our interest to come together and that a world association that unites staff and freelance interpreters is worth fighting for. Here's why.
Communicate! – The AIIC Webzine
The AIIC Webzine provides news and views on all aspects of interpreting and related fields. It is meant to be a resource and a forum for all involved - or simply interested in - the language professions, and accepts submissions from members and non-members alike.
The range is broad, from interviews with interpreters to burning issues affecting them, passing through personal stories, research, standards, opinions, theory, training, history, current events, the business of interpreting, book reviews and even an essential touch of humor.
Come in – the door is open!
The Young AIIC Interpreters’ Network (YAIN) is a forum that brings together young AIIC members and provides them with the possibility of establishing a continued dialogue. It facilitates exchanges of views and addresses the specific concerns young interpreters must grapple with. It also provides young members with the possibility of directing queries or concerns to more seasoned AIIC interpreters who have volunteered to act as mentors.
YAIN was founded by a core group of young interpreters during the 2006 AIIC Assembly in Brussels.
YAIN’s main objectives are:
YAIN is open to full-fledged AIIC members under 40.