AIIC Groups

AIIC Working Groups & Committees

Le Comité permanent des interprètes-conseils gère l'Annuaire des interprètes-conseils en ligne de l'AIIC.

La Commission technique et de santé de l’AIIC est le centre de compétence pour toutes les questions relatives aux normes techniques d’équipement d’interprétation simultanée. Elle s’est notamment associée à Organisation internationale de normalisation (ISO) afin d’élaborer les normes internationales ISO 2603 et ISO 4043 qui ont pour objet d'assurer des conditions optimales pour l'interprétation simultanée respectivement en cabines fixes et transportables. Elle est également responsable des normes de santé et de sécurité. Elle se tient au courant des innovations techniques touchant la pratique de la profession d’interprète de conférence.

La Commission technique et de santé de l’AIIC sera votre interlocuteur si vous êtes :

  • un architecte ou une institution internationale qui souhaite doter un bâtiment neuf ou existant d’installations fixes pour l’interprétation simultanée ou à rénover ces installations,
  • un interprète de conférence, un chercheur, une école d’interprète, un organisateur de conférence ou toute autre personne cherchant des informations techniques sur les installations d’interprétation simultanée,
  • un fabricant d’équipement cherchant à améliorer et à moderniser ses produits.

Le mandat de la Commission est de donner aux interprètes de conférence dans le monde entier un environnement de travail qui leur permette de contribuer au succès des réunions et conférences auxquelles ils sont appelés à prester leurs services.

AIIC Formation & perfectionnement professionnel – quel est son rôle?

AIIC Formation & perfectionnement professionnel établit les normes de formation en interprétation de conférence. Elle en suit l’application dans les écoles d’interprétation du monde entier. Elle conseille les écoles et les étudiants sur les meilleures pratiques en matière de formation. Pour plus de renseignements voyez …

AIIC Formation & perfectionnement professionnel propose également des ateliers de formation à l’intention des interprètes et des formateurs d’interprètes et représente l’Association au niveau international pour toutes les questions relatives à l’enseignement de l’interprétation de conférence.

L’AIIC est membre adhérent de la Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI).

Le Groupe de travail sur l’Histoire de la profession a pour mission de rédiger une histoire de la profession d’interprète de conférence et, parallèlement, de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC). Il s’agit d’un projet de longue haleine qui nécessite un archivage de toute la documentation accumulée au cours des ans par l’AIIC et par de très nombreux collègues interprètes de conférence.

Par la publication future de cet ouvrage, l’AIIC entend assumer son devoir de mémoire envers ceux qui ont fait de notre profession ce qu’elle est aujourd’hui.

Toute collaboration extérieure sera appréciée.

L’interprétation dans les tribunaux nationaux et internationaux est une activité importante en pleine expansion. La communication dans les procédures judiciaires fait peser sur l’interprète une responsabilité particulière: il en va du respect des droits humains et notamment du droit à un procès équitable. Outre leur compétence professionnelle, les interprètes travaillant dans ce cadre doivent donc avoir de bonnes connaissances de droit. Les interprètes peuvent être appelés à travailler dans des situations très variées.

La Commission Interprétation judiciaire et juridique dialogue avec les utilisateurs de services d’interprétation judiciaire et juridique, tels que les législateurs, les tribunaux, les juges et les associations d’avocats. Elle coopère avec d’autres associations professionnelles et constitue pour les interprètes travaillant pour des tribunaux nationaux et internationaux une plateforme de contacts et d’apprentissage. Dans cette optique, la Commission organise régulièrement des séminaires de formation et d’information.

Le respect des procédures et le droit à un procès équitable sont les deux piliers du travail de la Commission.

L’AIIC est membre associé de l’EULITA (Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques).

Chaque année, de nombreux interprètes civils travaillant en zones de conflit meurent ou sont blessés dans l’exercice de leurs fonctions ; beaucoup sont considérés comme traîtres par leurs concitoyens.

Dans le cadre du projet « Interprètes en zones de conflit» l’AIIC tente d’attirer l’attention du public, des autorités et des organisations gouvernementales et non gouvernementales sur le sort de ces interprètes. Nous nous efforçons d’obtenir une plus grande reconnaissance de l’importance de leurs activités et une meilleure protection pour eux-mêmes et pour leurs familles aussi bien pendant qu’après les conflits.

Nous sommes convaincus que les actions que nous menons pourront :

  • leur garantir une meilleure protection physique et juridique ;
  • leur fournir un accès à des informations plus complètes et à une meilleure formation ;
  • faire en sorte que ceux qui les recrutent assument pleinement leur devoir de protection à leur égard et que ceux qui bénéficient de leurs services apprennent utiliser ces ressources vitales de façon plus efficace.

Si appuyez nos objectifs, suivez-nous sur le site de l’AIIC et visitez notre page Facebook à : http://www.facebook.com/interpretersinconflictzones

La Commission des permanents (CdP) représente les membres de l’AIIC employés permanents d’organismes gouvernementaux nationaux, d’organisations gouvernementales internationales et d’organisations non gouvernementales.

La CdP formule à l’intention de l’AIIC des recommandations et des propositions visant à aider les interprètes permanents dans l’exercice de leur profession. Sans nécessairement agir comme organisation représentative des employés, elle favorise aussi la communication entre les interprètes permanents et les organisations qui les emploient, ainsi qu’avec les organes compétents de l’AIIC.

De concert avec les comités permanents du Secteur marché privé et des secteurs conventionnés, elle facilite également le dialogue entre permanents et free-lance au sein de l’AIIC.

La Commission a adopté une Charte de l’interprète permanent où sont énoncés les principes de déontologie auxquels souscrivent tous les interprètes permanents.

La Commission de la Recherche de l’AIIC a pour mission d’étudier, d’examiner et de faire rapport sur les questions afférentes aux conditions de travail des interprètes de conférence.

Avec, en toile de fond, une compréhension approfondie de la complexité cognitive de l’interprétation de conférence et conscients du fait que les conditions de travail de l’interprète influent sur la qualité de sa prestation, les membres de la Commission promeuvent l’intégration de la recherche scientifique dans les activités de l’AIIC.

La mission de la Commission de la Recherche de l’AIIC est également d’informer, sur la base des résultats de travaux de recherche,

  • les membres de l’AIIC qui négocient les conditions de travail des interprètes,
  • les interprètes qui exercent leur activité dans d’autres secteurs tels que les tribunaux, le monde de la santé et, plus généralement, au sein de la communauté,
  • la communauté scientifique,
  • les utilisateurs des services d’interprétation.

La Commission de la Recherche travaille en étroite collaboration avec la Commission de la Formation de l’AIIC afin d’assurer que la formation à la recherche sur l’interprétation soit incluse dans les programmes d’enseignement des écoles d’interprétation de niveau universitaire.

Le Réseau Langues des signes de l’AIIC a pour mission d’établir et de maintenir le dialogue entre les interprètes de conférence en langues des signes (ILS) et l’AIIC. Les membres du réseau (Contacts-ILS) sont chargés de mener à bien cette mission.

L’objectif de ce Réseau à vocation internationale est multiple :

  • Informer les membres de l’AIIC sur l’interprétation en langues des signes de par le monde (les langues des signes et leur statut juridique, le métier, les conditions de travail et la formation des interprètes en langue des signes…),
  • Entretenir les contacts entre l’AIIC et les associations locales, nationales et internationales d’ILS et avec les interprètes en langues de signes à titre individuel.

Le Réseau Relations publiques est un forum ayant vocation a faciliter l’échange d’informations entre les Régions de l’AIIC sur les initiatives régionales de RP. Il se compose des représentants de toutes les Régions de l’AIIC. Un membre de la Commission de la Communication en fait également partie afin d’établir le lien entre la stratégie générale de communication de l’AIIC et les activités de RP à l’échelon régional.

Les activités de RP ont ceci d’important qu’elles améliorent la visibilité de l’AIIC et le Réseau est un outil permettant de savoir ce que font les collègues d’autres régions afin de positionner l’AIIC en tant que point de référence pour les interprètes de conférence professionnels. A ce titre, le Réseau peut être source d’inspiration pour les régions et favoriser le foisonnement d’idées.

VEGA est un réseau mondial d'interprètes de conférence professionnels – tous membres de l'AIIC – à l'écoute des jeunes qui souhaitent devenir interprètes de conférence, et des débutants dans la profession.

Interprètes en herbe

Si vous avez déjà choisi de suivre la carrière d'interprète et souhaitez en savoir plus, profitez de notre foire aux questions.

Interprètes débutants

Si vous faites vos premiers pas dans la profession, nos tuyaux" pour débutants peuvent vous être utiles. L'aide-mémoire pour offres de travail vous propose une liste de questions à poser. Avant d'entrer en cabine, consultez nos bonnes manières » en cabine. Et dès votre première conférence prenez le temps de réfléchir à la gestion de votre carrière d'interprète.

Interprètes de conférence professionnels

L'AIIC est une association professionnelle ouverte et représentative. Certes, les interprètes de conférence ne sont pas tous membres de l'AIIC, mais nous qui en sommes membres estimons qu'il est dans notre intérêt de nous regrouper et qu'il vaut la peine de se battre pour une association mondiale réunissant interprètes fonctionnaires et free-lance. Voici pourquoi.

Le Groupe Statistiques gère toutes les activités de recherche statistique de l'AIIC.

Le Groupe Textes fondamentaux conseille les membres et organes de l'AIIC sur toute question relative à l'interprétation et à la rédaction des textes fondamentaux et règlements de l'Association.

Communicate! Le cybermagazine de l’AIIC

Le cybermagazine de l’AIIC présente des articles d’actualité et d’opinion sur l’interprétation et autres domaines connexes. Alimenté par des membres et des non membres, il est à la fois source d’informations et forum de débat pour quiconque s’intéresse aux langues, qu’il s’agisse de professionnels ou de simples amateurs.

Les contributions, très variées, se présentent sous forme d’interviews d’interprètes, de témoignages, d’opinions ou encore d’articles traitant de sujets tels que: questions brûlantes, recherche, normes, théorie, formation, histoire, actualités, aspects commerciaux, critiques de livres et même une touche indispensable d’humour.

Entrez donc, la porte est ouverte!

Le Réseau des jeunes interprètes de l’AIIC (YAIN) est un forum qui rassemble les jeunes membres de l’AIIC et leur permet de maintenir un dialogue constant. Les jeunes interprètes peuvent ainsi partager leurs expériences et aborder les difficultés qu’ils rencontrent. Le réseau permet aussi aux jeunes membres d’adresser des questions ou des doutes à des membres chevronnés de l’AIIC ayant accepté de faire office de mentors.

Le réseau YAIN a été créé par un petit groupe de jeunes interprètes lors de l’Assemblée de Bruxelles en 2006.

Les principaux objectifs de YAIN sont les suivants:

  • mobiliser les jeunes membres par le dialogue et l’échange d’opinions pour qu’ils puissent participer davantage aux activités de l’AIIC;
  • induire un esprit de solidarité et de collégialité parmi les jeunes interprètes de l’AIIC;
  • garantir, dans la continuité et le professionnalisme, la pérennité des valeurs et principes de l’AIIC;
  • lutter contre le sentiment d’isolement qu’éprouvent parfois les jeunes interprètes du fait qu’ils sont bien souvent une minorité dans leur région ou dans l’Association;
  • permettre aux jeunes membres de l’AIIC d’aborder les difficultés qu’ils rencontrent dans leur vie professionnelle et de répondre aux questions éthiques qui en découlent avec l’aide des mentors;
  • aider les jeunes interprètes à bien comprendre les règles, les règlements, les procédures et les structures de l’AIIC afin d’être en mesure de défendre et faire valoir les valeurs et principes de l’Association.

YAIN est un réseau ouvert aux membres de plein droit ayant moins de 40 ans.