Name

Type
Individual consultant interpreter
Phone (Main)
+351 - 309 863 833
Mobile (Main)
+351 - 91 754 7414
Email (Main)
msr@eeaedff.netcabo.pt
Email (Main)
msr@a-ad-db-daccfae.aiic.net
Website
aiic.net/m.santiago-ribeiro
Phone/fax (Main)
+351 - 21 386 9429
Skype
manelsr54
What they say about themselves
Fui educado na Escola Alemã e no Liceu D. Pedro V, em Lisboa e no Brasil, onde obtive equivalência ao curso liceal, após frequentar o “cursinho” concorri e entrei em 1º lugar na Mackenzie, universidade privada de S.Paulo, em Direito; de volta a Portugal, primeiro na FDL e depois também na Univ. Católica, frequentai esse curso, que não concluí e ulteriormente, em Bruxelas, frequentei igualmente sem concluir uma licenciatura em Informática e Ciências Humanas... fazendo desde sempre variadíssimos cursos de línguas (EN/FR/IT) e outras formações pontuais.

Iniciei a minha actividade de intérprete de conferência em Portugal, sem formação específica, em Setembro de ’77 - nos primeiros anos, como quase sempre acontece, de forma não-exclusiva, fazendo também tradução, revisão, dando aulas de inglês - o que aliás, já tinha feito em S.Paulo - correspondência em línguas estrangeiras, legendagem ...

Durante oito anos fui Intérprete de Conferência free-lance, com base em Lisboa embora de 1980 a 1982 estivesse um mês em cada dois em Luanda, ao serviço da Texaco - Petróleos, como Intérprete e Tradutor/Instrutor e em Janeiro de 1986 tornei-me o primeiro funcionário da cabina portuguesa do Parlamento Europeu após concurso “sur épreuves” em que fui 1º laureado; em finais de 1993, depois de 8 anos como intérprete permanente no PE, achei que chegava e voltei a Portugal.

Ensinei interpretação em vários contextos: cursos de reciclagem (de ’87 a ‘97, todos os Verões, na Univ. de Cambridge), seminários co-organizados no PE para a cabina portuguesa e para colegas de leste, ocasionalmente em escolas universitárias de IC (U. of Westminster, em Londres - ex-PCL, U. do Minho, em Braga, durante três anos, etc.

A minha experiência profissional é de difícil resumo, uma vez que poucos serão os temas e as instituições que, em 35 anos, não tenha interpretado, a nível nacional, UE e outras instituições europeias, NU e outras instituições globais, privadas, públicas, governamentais, não-governamentais, em actividades de divulgação, formação, investigação, administração, nos mais diversos sectores, reuniões parlamentares, governamentais, cimeiras, chefes de estado e de governo, etc.

Além da aiic, onde fui duas vezes membro do Conselho (pelas regiões Bélgica e Portugal) sendo neste momento Secretário da região Portugal, sou igualmente membro do SNATTI-Sindicato Nacional da Actividade Turística, Tradutores e Intérpretes, onde assegurei vários cargos, inclusive por duas vezes Presidente.

A minha combinação linguística é A:PT, B:EN/FR, C:IT/SP, ou seja interpreto para PT (língua materna) e também para EN/FR, a partir das mesmas e ainda IT/SP.

Poucos anos depois de ter começado a interpretar, comecei também a organizar equipas e recrutar colegas, em Portugal e no estrangeiro, para vários PCO’s (organizadores profissionais de conferências) assim como para organizações internacionais, além de clientes particulares, com frequência coordenando também salas e equipamento além de traduções e revisões conexas.