Master of Linguistics Astrakhan , Russian Federation

Astrakhan State University

Caspian Higher School of Interpreting and Translation

Website http://perevod.asu.edu.ru/
Is your training programme Undergraduate or Postgraduate? Postgraduate
What is the official title of the degree awarded? Master of Linguistics
Is your programme part of an international educational network? CIUTI
Is your programme sponsored financially or pedagogically? yes
Specify which institution(s) sponsor(s) your programme DG SCIC of the European Commission, DG LINC of the European Parliament, UN Office in Geneva, UN Office in Vienna
Is your postgraduate programme offered every year? yes
Are applicants required to have spent time abroad? no
Must applicants take an aptitude test? yes
Is the aptitude test eliminatory? yes
Does the aptitude test comprise oral components? yes
Does the aptitude test comprise written components? yes
Is the test assessed by trainers who are also interpreters? yes
What percentage of students passed the aptitude test last year? 26-50%
Is the Programme Director/Course Leader currently a professional conference interpreter? yes
What percentage of interpreting courses is taught by conference interpreters who are AIIC members 0%
Has your staff been trained in how to teach interpreting? yes
Did you provide/fund any teacher training for your staff last year? yes
What percentage of your teaching staff has received teacher training? 76-100%
Describe the type of teacher training provided Training for Trainers organized by the Directorate General for Interpretation of the European Commission UN Vienna training course, UN Geneva traineeships, Russian MFA interpreting service training, the Union of Translators and Interpreters of Russia training
Do students receive any information about the short and medium-term market potential for their language combination? yes
If yes, when? generally during classes,before starting the programme
How many SEMESTERS long is the training programme? 4
Is the curriculum posted online? yes
What is the curriculum's URL? http://asu.edu.ru/obrazovatel...
Are courses offered in (long) consecutive? yes
Are courses offered in simultaneous? yes
How many hours does the curriculum spend on "Professional ethics and working conditions"? 36
How many hours does the curriculum spend on "Interpreting studies (research/theory)"? 144
How many hours does the curiculum spend on "Elocution, diction, voice training"? 216
Do you have an eliminatory mid-course assessment or exams? yes
What percentage of students pass? 76-100%
Do you use a digital environment in the classroom? yes
Which digital tools do you use? DG SCIC Speech Repository, Speech Pool, in-house speech repository interpreter training software,webstreaming & podcasts,other (describe)
Do your simultaneous booths comply with international standards, ie ISO 2603 for built-in booths or ISO 4040 for mobile booths yes
What out-of-class interpreting opportunities do students have? Volunteer interpreter jobs for the Administration of the Astrakhan Region, including working as interpreters at sport events, cultural fairs, military drills; volunteering for Ministry of Emergency Situations of the RF; volunteer interpreting for visitng professors real conferences,internships,other (describe),mock conferences
What was the average student-to-teacher ratio in your CI classes (interpreting classes only, not lectures) 5/1
Is there a maximum class size? yes
What is the maximum class size? 10
Are your postgraduate theses openly available to researchers? yes
Does the program benefit financially from assignments worked by their students? no
Do students take their final exam before a panel of examiners/jury? yes
Does the jury include professional conference interpreters who also teach on the programme? always
Does the jury include professional conference interpreters acting as external examiners? always
Does the jury include teachers who are not professional conference interpreters? sometimes
Does the jury include representatives from international organisations? always
Does the jury include other recruiters of conference interpreters? always
Does the jury include representatives from international organisations and/or other recruiters of conference interpreters? always
Are external jurors' comments taken into account when the jury evaluates a candidate's performance? yes
If a candidate fails the final exams, which tests must be retaken? only those tests which the candidate failed
How many times may a candidate retake the failed tests? (Enter 99 if indefinitely) 1
Does your degree/diploma list the language pairs/combinations awarded? yes
Must candidates pass both consecutive and simultaneous interpreting in all language pairs listed on their degree/diploma? no
Must candidates pass both consecutive and simultaneous interpreting in all language pairs listed on their degree/diploma? yes
Does your pass mark correspond to a professional entry standard? yes
Does your pass mark correspond to a professional entry standard? yes
Does your degree/diploma include only "Conference Interpreting" in its title (excluding other subjects) no
Does your degree/diploma include only "Conference Interpreting" in its title (excluding other subjects) no
For the last academic year, how many candidates took their final exam? 7
For the last academic year, how many degrees/diplomas were awarded? 7
For the last academic year, how many degrees/diplomas were awarded to candidates taking their final exams for the first time? 7
Do you follow up alumni? yes
How many students in total graduated between 2010 and 2014? 50
How many of those graduates are currently working as conference interpreters? 34
Are there any regulatory or practical constraints that prevent you from implementing AIIC best practices No, we follow AIIC best practices as good as we can.
Are there any regulatory or practical constraints that prevent you from implementing AIIC best practices No, we do our best to follow all AIIC best practices.
If you feel that the phrasing or terminology used in some of the questions do not allow you to describe the circumstances at your school, or you would like to include other relevant comments, please do not hesitate to provide additional information below: Concerning the question "Must candidates pass both consecutive and simultaneous interpreting in all language pairs listed on their degree/diploma?", we should add that a candidate may request to test any language that is offered by the school. If the trainers and international assessors are available for the language, the candidate will take final examination with the languages and aspects that they have chosen. However, in the diploma they will have only two languages: English and Caspian language that they studied within the framework of the programm. For all other languages that they practice during the program they receive separate certificates of government-approved certificates.
If you feel that the phrasing or terminology used in some of the questions do not allow you to describe the circumstances at your school, or you would like to include other relevant comments, please do not hesitate to provide additional information below: Concerning the question "What percentage of interpreting courses is taught by conference interpreters who are AIIC members", none of our trainers is an AIIC member but all trainers engaged into conference interpreting training are members of the Union of Translators and Interpreters of Russia, they all have an official certification of the Union of Translators and Interpreters of Russia which is the only professional association in Russia that certifies conference interpreters
Mandatory languages
Language English A B C
Language Russian A B C
Source Target Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Arabic Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Azerbaijani Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Chinese Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source English Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source French Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source German Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Italian Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Japanese Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Kazakh Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Persian Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Russian Target Arabic Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Russian Target Azerbaijani Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Russian Target Chinese Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Russian Target English Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Russian Target French Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Russian Target German Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Russian Target Italian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Russian Target Japanese Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Russian Target Kazakh Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Russian Target Persian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Russian Target Spanish Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Spanish Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Turkish Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters

Entry last updated: