MA in Interpreting, MA in Translating and Interpreting Newcastle upon Tyne, United Kingdom

Newcastle University

Translating and Interpreting Studies Section, School of Modern Languages

Website http://www.ncl.ac.uk/sml/T&I/
Is your training programme Undergraduate or Postgraduate? Postgraduate
What is the official title of the degree awarded? MA in Interpreting, MA in Translating and Interpreting
Is your programme part of an international educational network? no
Is your programme sponsored financially or pedagogically? no
Is your postgraduate programme offered every year? yes
Are applicants required to have spent time abroad? yes
If yes, when are they required to do so? during the enrollment period
For how many months in a country where their B language(s) is/are spoken? 12
For how many months in a country where their C language(s) is/are spoken? 0
Must applicants take an aptitude test? no
Is the aptitude test eliminatory? no
Does the aptitude test comprise oral components? no
Does the aptitude test comprise written components? no
Is the test assessed by trainers who are also interpreters? no
What percentage of students passed the aptitude test last year? 0%
Is the Programme Director/Course Leader currently a professional conference interpreter? no
What percentage of interpreting courses is taught by conference interpreters who are AIIC members 0%
Has your staff been trained in how to teach interpreting? no
Did you provide/fund any teacher training for your staff last year? yes
Do students receive any information about the short and medium-term market potential for their language combination? yes
If yes, when? generally during classes
How many SEMESTERS long is the training programme? 4
Is the curriculum posted online? yes
What is the curriculum's URL? http://www.ncl.ac.uk/sml/T&I/
Are courses offered in (long) consecutive? yes
Are courses offered in simultaneous? yes
How many hours does the curriculum spend on "Professional ethics and working conditions"? 11
How many hours does the curriculum spend on "Interpreting studies (research/theory)"? 22
How many hours does the curiculum spend on "Elocution, diction, voice training"? 2
Do you use a digital environment in the classroom? yes
Which digital tools do you use? interpreter training software,in-house online speech banks,webstreaming & podcasts
Do your simultaneous booths comply with international standards, ie ISO 2603 for built-in booths or ISO 4040 for mobile booths no
Do students take their final exam before a panel of examiners/jury? yes
Does the jury include professional conference interpreters who also teach on the programme? always
Does the jury include professional conference interpreters acting as external examiners? rarely
Does the jury include teachers who are not professional conference interpreters? rarely
Does the jury include representatives from international organisations? never
Does the jury include other recruiters of conference interpreters? never
Are external jurors' comments taken into account when the jury evaluates a candidate's performance? yes
If a candidate fails the final exams, which tests must be retaken? all interpreting tests in the language pair(s) in which the candidate failed
How many times may a candidate retake the failed tests? (Enter 99 if indefinitely) 1
For the last academic year, how many candidates took their final exam? 15
For the last academic year, how many degrees/diplomas were awarded? 14
For the last academic year, how many degrees/diplomas were awarded to candidates taking their final exams for the first time? 14
Are there any regulatory or practical constraints that prevent you from implementing AIIC best practices Aptitude test Before being admitted to the school, candidates must pass a face-to-face interview in their B language with the Course Selector. Newcastle MA T&I is a 2-year postgraduate programme. The first year study is a common year in which ALL students take both translation and interpreting modules. Students as well as member of staff have one year to determin the suitable pathways for the second year, i.e. to specilise in interpreting, or translating, or both.
If you feel that the phrasing or terminology used in some of the questions do not allow you to describe the circumstances at your school, or you would like to include other relevant comments, please do not hesitate to provide additional information below: The term "final exam" within the educational context is different from a "professional exam" as described in the questionnaire, such as inviting conference recruiters, etc. Our students do not need to pass a "professional exam" to be awarded a MA degree, which is an academic qualification. To receive a vocational or professional qualification, students need to sit an exam that is held by a professional organisation, such as the Institute of Linguists in the UK. I myself was trained in Monterey Institute, i.e. MIIS, with a MA T&I degree. I practiced as a freelance interpreter in the first ten years on top of my full-time teaching job. Now I focus more on my academic career and seldom take up interpreting assignments. So I'm not sure how useful this question is, "Is the Programme Director/Course Leader currently a practising conference interpreter?" Maybe the question will reflect the reality better if it is revised as "Does the Programme Director/Course Leader has experiences of being a conference interpreter?"
Mandatory languages
Source Target Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Chinese Target English Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source English Target Chinese Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters

Entry last updated: