Master of Arts in Conference Interpreting Germersheim, Germany

Johannes Gutenberg-Universität Mainz

Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft

Website http://www.ftsk.uni-mainz.de/...
Is your training programme Undergraduate or Postgraduate? Postgraduate
What is the official title of the degree awarded? Master of Arts in Conference Interpreting
Is your programme part of an international educational network? CIUTI,EMCI
Is your programme sponsored financially or pedagogically? yes
Specify which institution(s) sponsor(s) your programme as a member of EMCI Consortium
Is your postgraduate programme offered every year? yes
Are applicants required to have spent time abroad? no
Must applicants take an aptitude test? yes
Is the aptitude test eliminatory? yes
Does the aptitude test comprise oral components? yes
Does the aptitude test comprise written components? yes
Is the test assessed by trainers who are also interpreters? yes
What percentage of students passed the aptitude test last year? 1-25%
Is the Programme Director/Course Leader currently a professional conference interpreter? yes
What percentage of interpreting courses is taught by conference interpreters who are AIIC members 1-25%
Has your staff been trained in how to teach interpreting? yes
Did you provide/fund any teacher training for your staff last year? yes
Do students receive any information about the short and medium-term market potential for their language combination? yes
If yes, when? as a special lecture
How many SEMESTERS long is the training programme? 4
Is the curriculum posted online? yes
What is the curriculum's URL? http://www.fb06.uni-mainz.de/...
Are courses offered in (long) consecutive? yes
Are courses offered in simultaneous? yes
How many hours does the curriculum spend on "Professional ethics and working conditions"? 30
How many hours does the curriculum spend on "Interpreting studies (research/theory)"? 60
How many hours does the curiculum spend on "Elocution, diction, voice training"? 7
Do you use a digital environment in the classroom? yes
Which digital tools do you use? external speech bank (scic/ep); in-house online speech banks, webstreaming & podcasts
Do your simultaneous booths comply with international standards, ie ISO 2603 for built-in booths or ISO 4040 for mobile booths yes
Do students take their final exam before a panel of examiners/jury? yes
Does the jury include professional conference interpreters who also teach on the programme? always
Does the jury include professional conference interpreters acting as external examiners? always
Does the jury include teachers who are not professional conference interpreters? rarely
Does the jury include representatives from international organisations? always
Does the jury include other recruiters of conference interpreters? always
Are external jurors' comments taken into account when the jury evaluates a candidate's performance? yes
If a candidate fails the final exams, which tests must be retaken? only those tests which the candidate failed
How many times may a candidate retake the failed tests? (Enter 99 if indefinitely) 1
For the last academic year, how many candidates took their final exam? 15
For the last academic year, how many degrees/diplomas were awarded? 15
For the last academic year, how many degrees/diplomas were awarded to candidates taking their final exams for the first time? 13
Are there any regulatory or practical constraints that prevent you from implementing AIIC best practices There are none.
If you feel that the phrasing or terminology used in some of the questions do not allow you to describe the circumstances at your school, or you would like to include other relevant comments, please do not hesitate to provide additional information below: a) The "Programme's Director" is officially called "Pedagogical Advisor" whereas the formal responsible for the Program is in fact the Administrative Director. b) The training of Trainers is to be understood as a continuous process within an established group called "Didaktikgruppe" meeting at least once a term and discussing training issues and contents, teaching methods of simultaneous and consecutive interpreting, complexity graduating, choices of text corpora, evaluation processes and the like. c) Every Friday morning, a mock conference associating external speakers of all walks of life and cultural backgrounds takes place an established part of the Course programme. Students being in their last training term are manning the official booths, whereas the others sit in silent booths. Listeners are students from the translation programm as well as public external to the faculty. This programm hightlight has been rewarded the Excellence Reward for particular innovative and participative teaching by the Land of Rhineland-Palatinate in 2007. d) All students booths are equipped (or in the process thereof) with flatscreen technology enabling them to visualize text corpora presented by teachers, webstreaming or Friday conference speakers. Furthermore, each student is able to record its own speech production as well as the original speech by means of MP3 technology. An inhouse speech repository collects and digitalizes all speeches used in class and given in mock conferences. Students may at any time re-listen to these speeches within special language labs.
Mandatory languages
Source Target Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Dutch Target German Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source English Target French Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source English Target German Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source English Target Italian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source English Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source French Target English Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source French Target German Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source German Target Dutch Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source German Target English Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source German Target French Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source German Target Italian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source German Target Russian Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source German Target Spanish Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Italian Target German Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Russian Target German Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters
Source Spanish Target German Target taught
by native speakers
Source/target
taught by practising interpreters

Entry last updated: