21 Upcoming events


04 Sep 17 — 10 Sep 19

09:00 — 20:00

Geneva, Switzerland

Course

Venue:

FTI
University of Geneva

Kilian SEEBER

FTI, University of Geneva: Certificate, Diploma and Master of Advanced Studies in Interpreter Training Permalink

This unique modular online course allows you to acquire the skill set required to train interpreters in different settings and modalities. Learn the foundations of skill-and-task analysis, progression and sequencing and diagnosing recurrent problems in the CAS in Consecutive Interpreter Training and the CAS in Simultaneous Interpreter Training. Add the specificities of conference interpreting, such as long, note-based consecutive and simultaneous interpreting with text, in the DAS in Interpreter Training and become a full-fledged university-level trainer with the MAS in Interpreter Training.

To find out more, click here :

Registration opens on March 20th and closes on June 30th 2017.


04 Jun 18 — 08 Jun 18

08:30 — 15:00

Madrid, Spain

Course

Venue:

Calle Veneras
9
28013 Madrid

Coordinación

  • Alicja Okoniewska /  +33 649 53 46 54 
  • Helena Fernández López / +34 679 942 779
  • www.cimadrid.eu

Seguridad y defensa en España Permalink

El curso temático Seguridad y defensa en España, organizado por Alicja Okoniewska,tendrá lugar en Madrid, del lunes 4 al viernes 8 de junio de 2018 y está dirigido a intérpretes que desean perfeccionar la lengua española en C o en B y profundizar los conocimientos en el ámbito de la seguridad y defensa.

El número de participantes está limitado para favorecer la metodología utilizada en el curso, enfocada en la interacción entre ponentes y participantes durante las sesiones.

El curso consta de 25 horas lectivas (1500 min) y se reparten en cinco días, comenzando el lunes a las 8:30 y terminando el viernes a las 15:00. El horario del curso será de 9:00 a 14:30, con una pausa de media hora (10:30-11).

Objetivo

La formación tendrá como objetivo abordar las principales amenazas a la seguridad mundial, prestando especial atención a la posición de España ante tales desafíos. Así, se tratarán los puntos geoestratégicos clave que suponen un reto para la seguridad mundial.

Conoceremos la estructura de las Fuerzas Armadas Españolas y cuáles son sus misiones en el exterior, evaluaremos las amenazas alimentarias y de ciberseguridad a las que se enfrentan sociedad y empresas y hablaremos del papel de los servicios de inteligencia en Europa frente a la amenaza yihadista mundial. Incluirá sesiones terminológicas y revisiones de medios informativos que tratarán más ampliamente los aspectos lingüísticos.

Adicionalmente, se propondrán actividades culturales y de ocio complementarias al horario del curso, en relación al tema de estudio.

Temas de las sesiones

  1. Principales amenazas a la Seguridad mundial.
  2. Fuerzas Armadas Españolas. Misiones en el exterior: ONU, OTAN, UE.
  3. Seguridad alimentaria: de las alarmas y alertas a las crisis sanitarias.
  4. Ciberseguridad: ¿Qué temen las empresas?
  5. Yihadismo: Un reto para los servicios de inteligencia en Europa.

Plazas e inscripciones

Plazas: mínimo 6, máximo 15.

Fecha límite de inscripción: 2 de abril de 2018.

Precio: 750€ Pago completo del curso.

Para la reserva de plaza se deberá cumplimentar el formulario de inscripción en la página www.cimadrid.eu y abonar 100 euros en concepto de señal, que se descontarán del pago total del curso. En caso de no cubrir el mínimo de plazas llegado el día 2 de abril de 2018, se reembolsará el pago de la señal.

Downloads


05 Jun 18 — 08 Jun 18

09:00 — 18:00

San Francisco, CA, USA

AIIC World event

Venue:

Judicial Council of California
Civic Center San Francisco

Entrance: 455 Golden Gate Avenue
San Fransisco

Organised by
Legal Interpreting Committee

AIIC Legal Interpreting Committee: Legal Symposium Permalink

The AIIC Legal Interpreting Committee organizes a symposium on legal issues in San Francisco from 5 to 8 June 2018. At the same time, AIIC USA will stage the exhibition on the Nuremberg trials.

Please visit this link for more details. 



Downloads


23 Jun 18

10:00 — 18:00

Brussels, Belgium

AIIC regional event

Venue:

Penta Hotel

Chaussée de Charleroi 38

1060 Brussels
Belgique

Organised by
Region BELGIUM


AIIC Belgium: Le Moyen-Orient « dans tous ses États » Permalink

Au cours de ce séminaire les participants pourront mieux comprendre la politique au Moyen Orient à l'aide d'une clarification des concepts-clés souvent évoqués par les médias. Ils seront invités à réfléchir aux enjeux sociétaux propres à la région et a prendre connaissance des intérêts stratégiques des acteurs présents au sein du jeu moyen-oriental.

Description

La pluralité au Proche et au Moyen-Orient, un décryptage (matin)
Historiquement, le processus de partition et de recomposition étatique au Proche et au Moyen-Orient questionne le concept de pluralité (minorités religieuses, ethniques, à vocation nationale ou protégée). La séance matinale analyse individuellement ces acteurs dans leurs relations réciproques et sous un angle géopolitique. Ainsi, les principales notions historiques seront mises en rapport à l'actualité ébranlée par les événements de la Guerre de Syrie. Le but est celui de décrypter les enjeux majeurs et le positionnement des puissances dans le dédale des relations moyen-orientales.

Islam et modernité : que s'est-il passé? (après-midi)
Initiations aux concepts-clés tels que : Monde arabe ; monde musulman ; islam (religion) et Islam (civilisation) ; la pluralité au Proche et au M-O (Chrétiens d’Orient, Juifs d’Israël et musulmans hétérodoxes (non-sunnites) ; la Palestine.

Inscription

The event is open to maximum 20 AIIC Members, Pre-Candidates and Candidates from Belgium, Luxemburg and the Netherlands.

Downloads


30 Jun 18 — 01 Jul 18

09:00 — 18:00

New York, NY, USA

AIIC regional event

Venue:

Manhattan
exact location TBD

AIIC USA Training usa.training@zye3c.aiic.net

AIIC USA : Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters Permalink

If you are an interpreter who wishes to improve your relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees, then this two-day event is exactly what you need!
 
You will receive two days of tuition, covering essential skills for any interpreter, costing less than one day’s interpreting fee.
 
You will be encouraged to take a step back from your own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.

What is important to explore?

We will examine the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that you carry out every day, so you may acquire invaluable tools that will have an immediate effect on your bottom line.

We will address questions such as:

  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?
  • How do you increase your chances of earning what you are worth?

We will discuss concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition," all illustrated with real-life examples.

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we can learn from them. She focuses on the upstream work and preparation that must be done before the interpreter advertises his/her services or negotiates any contracts.

Cost

Note: This seminar is limited to 18 participants due to its interactive nature.

  • Regular no discount fee: $450
  • Professional Interpreter or Student Fee: $400 (students, members of professional interpreter associations, such as AIIC, NIAC, ATA and ATA chapters, CHICATA, IMEA, Mano a Mano, NAJIT, NCIHC.)
  • At the door: $500 (not guaranteed, subject to availability)

About Julia Poger

Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and, once she received her Master’s Degree in 1987, interpreting services.
 
Her experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US administrations, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. She has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries.

She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course, and offers consulting services on branding and brand identity.

How to Sign up

To register, please click the button below and leave your contact information; you will be put on our Constant Contact participant list for this seminar. The seminar fee will be payable upon confirmation that we have reached the minimum number of students.

Sign up for Seminar Now

See you in NYC!


01 Jul 18

10:00 — 17:00

Hong Kong, Hong Kong

AIIC Courses

Venue:

CUHK
Shatin
Hong Kong
 

Department of Translation 

Chinese University of Hong Kong 

Shatin CH - 1202 Hong Kong

Organised by
AIIC Training & Professional Development

Contact : Kilian.Seeber@uajk1e.unige.ch

AIIC Training Asia: Cognitive Task Analysis as a training tool for interpreters Permalink

This one-day workshop-style course is aimed at interpreter trainers interested in expanding their portfolio of teaching methods applicable to all interpreting modalities. Participants will become familiar with the basic tenets of Cognitive Task Analysis and learn how to decompose the interpreting process for the purpose of developing targeted exercises addressing transferable skills. 

Trainer

Kilian G. Seeber is Associate Professor at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva in Switzerland, where he is the Director of the Interpreting Department, the Program Director of the MA in Conference Interpreting and Program Director of the MAS in Interpreter Training. His academic background is in translation and interpreting, with formal training as a conference interpreter (University of Vienna), interpreting research (University of Geneva) and psycholinguistics (University of York). Kilian has been involved in interpreter training since 1999 and has been training conference interpreters at MA-level, for professional development courses and for the European Institutions. He co-developed the FTI's Virtual Institute as well as its new online learning platform, TR@IN. Kilian is the convener of AIIC’s Research Committee. His own research interests include cognitive load and integration during multilingual and multimodal language processing with a focus on simultaneous interpreting.

Participants: 8 min, 24 max

For registration, please click here

 


02 Jul 18

10:00 — 17:00

Hong Kong, Hong Kong

AIIC Courses

Venue:

CUHK
Shatin
Hong Kong
 

Department of Translation 

Chinese University of Hong Kong 

Shatin CH - 1202 Hong Kong

Organised by
AIIC Training & Professional Development

Contact : Kilian.Seeber@q2mb.unige.ch

AIIC Training Asia: Using surveys in MA theses on interpreting Permalink

Workshop: Using surveys in MA theses on interpreting

This one-day workshop-style course covers the fundamentals of scholarly research in interpreting and highlights the empirical methods MA students regularly use in their research endeavors: surveys (e.g., questionnaires and interviews). Participants will identify the most common pitfalls of these instruments and become familiar with best practices when advising students’ empirical research projects.

Trainer

Kilian G. Seeber is Associate Professor at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva in Switzerland, where he is the Director of the Interpreting Department, the Program Director of the MA in Conference Interpreting and Program Director of the MAS in Interpreter Training. His academic background is in translation and interpreting, with formal training as a conference interpreter (University of Vienna), interpreting research (University of Geneva) and psycholinguistics (University of York). Kilian has been involved in interpreter training since 1999 and has been training conference interpreters at MA-level, for professional development courses and for the European Institutions. He co-developed the FTI's Virtual Institute as well as its new online learning platform, TR@IN. Kilian is the convener of AIIC’s Research Committee. His own research interests include cognitive load and integration during multilingual and multimodal language processing with a focus on simultaneous interpreting.

Participants: 8 min, 24 max

For registration, please click here


07 Jul 18

09:30 — 17:00

Paris, France

AIIC regional event

Venue:

École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)

Organised by
Region FRANCE

Contact : FormationSonAIIC@h3tz.gmail.com

AIIC France : Le Son et L'Interprète Permalink

Description

L'AIIC FRANCE vous propose une formation d’initiation aux métiers du son pour interprètes de conférence avec Pierre-André Pommier, Ingénieur du son freelance, Formateur & consultant sur les systèmes d’interprétation

Objectifs de l’atelier

1/ Comprendre le fonctionnement des systèmes et installations dont nous sommes tributaires dans le but de mieux communiquer - avec nos techniciens, dont nous dépendons pour avoir un son « de qualité » - avec nos clients, pour mieux les guider vers la solution la plus appropriée en fonction des spécificités de leurs évènements.

2/ Appréhender et anticiper les avantages et risques techniques et sonores associés à l’interprétation à distance dans ses diverses déclinaisons.

Inscription

  • Réservez votre place avant le 31 mai pour une remise de 20%
  • Atelier ouvert aux membres de l’AIIC, candidats et pré-candidats de l’AIIC
  • Le prix indiqué n’inclut pas le repas de midi. La formation sera délivrée en français

Downloads


16 Jul 18 — 11 Aug 18

09:00 — 18:00

Course

Venue:

Mantova & Malcesine

Registration required!

Per maggiori informazioni potete consultare il sito internet www.pontilesud.eu oppure contattarci agli indirizzi e-mail:

adalberto.tamassia@p2kjeqqg.gmail.com
andrei.mattia@q3heu.gmail.com

Pontile Sud, corso di italiano per interpreti Permalink

Questo corso, costruito secondo una formula differente rispetto al refresher, è dedicato a interpreti e traduttori di livello medio-avanzato (B2-C1), che hanno già l’italiano nella loro combinazione linguistica o intendono aggiungerlo nel prossimo futuro.

Sessioni estate 2018

Mantova:
1° da lunedì 16 luglio a sabato 21 luglio
2° da lunedì 23 luglio a sabato 28 luglio

Malcesine:
1° sessione: da lunedì 30 luglio a sabato 4 agosto
2° sessione: da lunedì 6 agosto a sabato 11 agosto

Le lezioni si terranno tutti i giorni dalle 9 alle 13. Nel pomeriggio sono programmate le seguenti attività di conoscenza del territorio:

  • visita del centro storico, di Palazzo ducale e di Palazzo Te a Mantova; visita di Sabbioneta, progetto rinascimentale di città ideale
  • visita del centro storico e del Castello scaligero a Malcesine, del Museo del vino a Bardolino, della limonaia “del Castel” a Limone del Garda

Per ciascuna sessione è previsto un numero massimo di 8 partecipanti. Ogni singola sessione comprende 24 ore di lezione, 12 ore di attività pomeridiane e il materiale didattico utilizzato.


16 Jul 18 — 21 Jul 18

13:30 — 00:30

Paris, France

Course

Venue:

Additional details about the venue
such as the address

Si cette formation vous intéresse, veuillez contacter rapidement les organisateurs du Stage stage.francais.interpretes@sv2vawwvf.gmail.com pour les pré-inscriptions.

Stage de langue et culture françaises 2018 Permalink

Le Comité d’organisation est heureux d’annoncer la tenue de son prochain Stage de langue et culture françaises du lundi 16 juillet 13h30 au samedi 21 juillet 12h30, 2018. Au programme, 2 à 3 séances dédiées aux aspects linguistiques, les thèmes abordés par ailleurs étant l’histoire de l’art (avec une visite), ainsi que d’autres sujets culturels, politiques ou de société. Le programme n’étant pas encore finalisé, voir le programme 2017 en pièce jointe et suivez www.facebook.com/SLCFParis.

NB : aucune pratique de l’interprétation ne sera proposée.

Public visé  

Interprètes confirmés basés à l’étranger ayant le français dans leur combinaison linguistique (ou souhaitant l’ajouter) et désirant améliorer leurs connaissances de la France et du français d’aujourd’hui.

Objectifs

Donner une vue d’ensemble de la France contemporaine en abordant différents grands thèmes et en insistant sur les particularités françaises : sociologie, éducation, cinéma, littérature et histoire de l’art. Séances axées sur le français d’aujourd’hui et séquences terminologiques en fin d’interventions reprenant les termes utilisés par les orateurs. Exposer les stagiaires à des orateurs dynamiques parlant un bon français afin qu’ils améliorent leurs compétences linguistiques. 

Tarifs

  • Pour une inscription avant le 30 mars: EUR 700 pour les membres de l'AIIC; EUR 850 pour les non-membres
  • Pour une inscription après le 30 mars: EUR 800 pour les membres de l'AIIC; EUR 950 pour les non-membres

Les inscriptions seront closes le 15 mai 2018.

Downloads


18 Jul 18 — 19 Jul 18

10:00 — 16:30

Rio de Janeiro, Brazil

AIIC Courses

Venue:

PUC-Rio

Rua Marquês de São Vicente
225

Rio de Janeiro
Brazil

Contact : braziltraining@ets2vwcaqq.aiic.net 

Denise de Vasconcelos Araujo, Raquel Schaitza, Richard Laver AIIC

AIIC Brazil: Preparation in the 21st Century with Maha El-Metwally and Darinka Mangino Permalink

Dear interpreters,

There is a general understanding among practitioners that preparation is related to higher quality and job satisfaction. The amount of conference material and time available is a key factor affecting the preparation process. Preparing for some assignments could be described as a paradox. Interpreters might be given all the material needed for thorough preparation,though they might receive it very close to the time of the conference. In other cases interpreters are given sufficient time to prepare but receive very few details on their assignment.

At the same time, several international organisations are moving towards a paperless environment. As such, trainee and practising conference interpreters need to learn how to prepare for meetings in such an environment. We will look at examples of paperless portals and explore apps you can use to annotate documents or organise your glossary. Another reason for paperless preparation is that interpreters spend a good part of the year on the go. We will look at apps and gadgets that can contribute to making your life easier and more organized.

The primary objective of this course is to provide interpreters with a preparation method and IT tools to enable them to most effectively use their time and the material available when preparing for a conference assignment and target contextual and terminological searches to produce a relevant glossary. Don't miss this professional development opportunity! This course will provide interpreters with a preparation method and IT tools to enable them to most effectively use their time and the material available when preparing for a conference assignment and target contextual and terminological searches to produce a relevant glossary.

Trainers:

Ms Maha El-Metwally is a conference interpreter who works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member of AIIC, The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA). She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). Maha’s most recent degree is an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she offers training and professionalization talks. She also teaches conference interpreting at the University of Surrey.

Ms Darinka Mangino is a conference and court interpreter. She holds a Master in Advanced Studies for Interpreting Trainers from the University de Geneva, Switzerland; a PGC in Forensic Linguistics from Aston University, United Kingdom and a University Degree in Conference Interpreting from Instituto Superior de Interpretes y Traductores, Mexico City. She is a member of CMIC and PR person for the MCAC Region of AIIC. She is an Adjunct Professor at the Master in Interpreting & Translation program given by Universidad Anahuac and founder of Lexica Aula Virtual para Interpretes.


Early bird AIIC members (until May 1st) - 270 euros

Early bird non-members (until May 1st) - 320 euros

Full price AIIC members (as of May 2nd) - 320 euros 

Full price non-AIIC members (as of May 2nd) - 370 euros 

Event link: http://events.r20.constantcontact.com/register/event?oeidk=a07efajj1950d7e8be5&llr=nz6t8sdab

Registration form: https://events.r20.constantcontact.com/register/eventReg?oeidk=a07efajj1950d7e8be5&oseq=&c=&ch

 


18 Jul 18 — 19 Jul 18

10:00 — 17:00

Rio de Janeiro, Brazil

AIIC regional event

Venue:

PUC-Rio Auditório Cleonice Berardinelli

Rua Marquês de São Vicente
225 4o andar - Gávea

Rio de Janeiro
Brazil

Contact: braziltraining@mayw1esyj.aiic.net

Denise de Vasconcelos Araujo, Raquel Schaitza, Richard Laver
AIIC


AIIC Brazil: Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters Permalink

Dear interpreters,

If you are an interpreter who wishes to improve your relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees, then this two-day event is exactly what you need. You will receive two days of tuition, covering essential skills for any interpreter, costing less than one day’s interpreting fee.

You will be encouraged to take a step back from your own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.

We will examine the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that you carry out every day, so you may acquire invaluable tools that will have an immediate effect on your bottom line.

We will address questions such as:

  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?
  • How do you increase your chances of earning what you are worth?

We will discuss concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition," all illustrated with real-life examples.

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the selling or negotiating process. She will work with you on your examples, as well as case studies from her own experience, showing how these techniques are replicable across markets.

Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and - once she received her Master’s Degree in 1987 - interpreting services. Her interpreting experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US and one French administration, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. Since 1998, she has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC), and offers consulting services on marketing, branding and brand identity for luxury and niche products and services – like interpreting!


Early bird AIIC members (until May 1st) - 320 euros

Early bird non-members (until May 1st) - 370 euros

Full price AIIC members (as of May 2nd) - 370 euros 

Full price non-AIIC members (as of May 2nd) - 420 euros

Event page: 
http://events.r20.constantcontact.com/register/event?oeidk=a07efajhqkv871efa6f&llr=nz6t8sdab

Registration Form: 
https://events.r20.constantcontact.com/register/eventReg?oeidk=a07efajhqkv871efa6f&oseq=&c=&ch= 


18 Jul 18

19:00 — 22:00

Rio de Janeiro, Brazil

AIIC Courses

Venue:

Venue TBD

Contact : braziltraining@2jec.aiic.net 

Denise de Vasconcelos Araujo, Raquel Schaitza, Richard Laver
AIIC

AIIC Brazil: The nearly unfathomable depths of Brazilian corruption and law enforcement Permalink

Dear interpreters,

Brazilian corruption scandals make headlines worldwide and have become a hot topic on the international scene. Interpreters must be able to cope with numerous references to government agencies and authorities lest they fall behind in the wake of a myriad of legal terms. This quick lecture/workshop is aimed at addressing the language involved in corruption-related conducts, sanctions, and developments in between. Our starting point will be an overview of the Brazilian government structure and court system and then we will go on to cover the rules governing corruption and some terminological aspects of Operation Car Wash, in search for English equivalents.

Program

 I. The Brazilian Government & Legal System – an Overview

II. Corruption in the world: yesterday, today and tomorrow

III. National, International and Supra-National rules on Corrupt Practices

a. The US FCPA

b. The UK Anti-Bribery Act

c. The OECD Convention

d. The UN Convention

e. The Brazilian Clean Company Act

f. The Car Wash Scandal – key aspects

IV. Drafting exercises

V. Vocabulary building

VI. Glossary 

Trainer:

Marina Bevilacqua de La Touloubre is a lawyer, translator and Legal English teacher. She provides consultancy services in international contracts to law firms and companies. Since 2007 she has been teaching both the Online and the In-class Legal English Courses at Fundação Getúlio Vargas University Law Faculty, Rio de Janeiro branch (FGV-Law/RJ), and is responsible for researching and compiling the material and defining the content of these courses. Since 2006 she has prepared and given courses in legal English in such areas as contract law, civil procedure, corporate law, tax law, regulatory law, international commerce, arbitration, compliance, and on drafting legal documents in English at the following institutions: the Institute of Lawyers (IASP), São Paulo branch; the Brazilian Bar Association’s Superior School of Advocacy, Paraná branch (ESA/OAB-PR) (from 2006 to 2009); the Association of Lawyers, São Paulo branch (AASP) (from 2009 to 2012); Associação Alumni, São Paulo branch (from 2004 to 2014); the Law School of Fundação Getúlio Vargas University, Rio de Janeiro branch (since 2007); and to law firms and the legal departments of companies and financial institutions. She has periodically taken part in international congresses and submitted written work thereto, and her participation in the following events deserve special attention: the 3rd EULETA Legal English Conference (European Legal English Teachers’ Association) in Germany (2012); the International Chamber of Commerce Conference on Cross-Border Sales - ICC, in London (2012); and the VII International Translating and Interpreting Congress of the Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES) in Rio de Janeiro, as guest speaker (2016). She is the author of “Dicionário Jurídico Bilíngue inglês-português-inglês com Comentários” (2010) (a bilingual English-Portuguese dictionary with commentaries) and the audio-book “Inglês Jurídico para Profissionais” (2009) (a Legal English book for professionals), both published by Editora Saraiva.


Event link: http://events.r20.constantcontact.com/register/event?oeidk=a07efak3cl1b8f823d3&llr=nz6t8sdab

Registration form: https://events.r20.constantcontact.com/register/eventReg?oeidk=a07efak3cl1b8f823d3&oseq=&c=&ch


19 Jul 18

19:00 — 22:00

Rio de Janeiro, Brazil

AIIC Courses

Venue:

Venue TBD

Contact : braziltraining@uv3hwngwskr.aiic.net 

Denise de Vasconcelos Araujo, Raquel Schaitza, Richard Laver
AIIC

AIIC Brazil: More than words: what your delivery is truly telling the audience with Daniele Fonseca and Layla Penha Permalink

Dear interpreters,

This mini-course will approach extralinguistic aspects that can either help or harm your work as an interpreter, be it in consecutive or simultaneous interpreting. What is the underlying message you are conveying to your audience? What messages are conveyed by your gestures and voice intonation? What is the importance of vocal and body clues in interpretation? Participants will have a hands-on experience working in several aspects of the speech, body positioning, gestures, posture, vocal projection, intonation, and breathing.

Trainers:

Daniele Fonseca has a B.Sc. in Electrical Engineering and an M.Sc. in Biomedical Engineering from UNICAMP. In 1995, she decided to switch careers and started working as a freelance translator. In 2000, she graduated in Interpreting Studies in English from PUC - São Paulo. She currently works as a freelance interpreter specializing in technical and medical conferences and dedicates her free time to teaching interpreting techniques and providing continuing education. She regularly participates in interpreting seminars, and AIIC courses, including Training of Trainers. Since 2013, she has been running Booth Camp, a fully remote professional development program she designed for professional interpreters from Brazil, Europe and the United States.

Layla Penha has a BA in English Language and Literature and MA in Applied Linguistics, both from PUC-SP. Her training as a conference interpreter started in 1994, at Alumni Association, which she concluded with a full diploma (English<>Portuguese Interpreter and Translator) and then on to courses in the MIIS – Monterey Institute of International Studies (currently Middlebury Institute of International Studies)--first in 1998, in a Portuguese<>English language combination, and later in 2008, in a Spanish>English language combination. She also attended several Training of Trainers (TOT) programs from AIIC, in Rio de Janeiro 2012, Santiago do Chile 2013, Rome 2014, Curitiba 2016, and Rio de Janeiro 2017. Her teaching experience includes 2 years as an interpreter trainer in Alumni Association and then Assistant Professor in Interpreting Studies at PUC-SP from 2014-2017. She attended and was a guest speaker in several interpreting industry conferences, such as ABRATES, SIMBI, ABRAPT, and ATA, among others.


Event link: http://events.r20.constantcontact.com/register/event?oeidk=a07efak50lb8f999625&llr=nz6t8sdab

Registration form: https://events.r20.constantcontact.com/register/eventReg?oeidk=a07efak50lb8f999625&oseq=&c=&ch

 


20 Jul 18

13:00 — 17:15

Rio de Janeiro, Brazil

AIIC World event

Venue:

Pontifical Catholic University of Rio

Organised by
Private Market Sector

First AIIC-PRIMS Interpreters’ BarCamp - Rio de Janeiro July 20, 2018 Permalink

On Friday, July 20, 2018, the Private Market Sector (PRIMS) of AIIC will be holding its first (and hopefully not last) Interpreters’ BarCamp.  The session will be open to everyone: AIIC and non-AIIC interpreters, students, teachers, PCOs, LSPs and anyone working in the interpreting sector. It will be a wonderful opportunity for us to gather innovative and inspiring ideas for our profession in an open, creative and unconventional way.

Interpreters’ BarCamp
Draft Agenda

13:00-14:00
Registration and Light Lunch

14:00-14:30
Brief Introduction

14:30-16:00
Part One - Learning and sharing

Write a topic of your choice on a Post-it. Then place a tick on the Post-it you find more interesting. The nine participants whose Post-it gets the most votes will each have 30 minutes to share their knowledge in three parallel sessions.

16:00-16:15
Coffee Break

16:15-17:15
Part Two - Brainstorming session

Indicate a topic you would like to discuss with your peers. The three most voted topics will be discussed during three parallel sessions and with an out-of-the-box approach.


A BarCamp is not your typical conference, and participants will not be sitting all day listening to other people. Instead, they will engage with fellow colleagues and share their ideas, experiences and projects. Some events will be scheduled in advance, but much of our work will be proposed and decided upon on the very day, according to a few, simple rules.

Rule #1:

Come to the BarCamp with a short (20-30 min), prepared presentation. If the BarCampers vote for your topic, you will be asked to give your presentation. If not, you’ll get a chance next time.

Rule #2:

BarCampers are invited to share any interesting information and their experiences on social media before, during and after the BarCamp: Twitter, blogs, Instagram, etc. to involve as many people as possible.

More details about the exact location will be provided soon. 

The Interpreters’ BarCamp will be followed by our two-day PRIMS meeting, open to AIIC members, candidates and pre-candidates only.

The Brazilian team is also organizing a one-week Portuguese refresher course.  

Details will be provided once everything has been finalized. So stay tuned!  

We look forward to having you on board for this new experience.  If you wish to register or want to join our “Friends of PRIMS” mailing list, please send an email to: prims-communications@ghzm3.aiic.net

Registrations at: http://bit.do/RegisterForPRIMSBarCamp


Additional info on the BarCamp format

What follows is a definition and personal account of the BarCamp experience that we came across on the Internet:

BarCamp is an ad-hoc gathering born from the desire for people to share and learn in an open environment. It is an intense event with discussions, demos, and interaction from attendees. The event doesn't cost any money, but there is a price: all attendees must give a demo, a session, or help with one. Anyone with something to contribute or with the desire to learn is welcome and invited to join. When you come, be prepared to share with BarCampers. When you leave, be prepared to share it with the world (https://www.quora.com/What-is-a-BarCamp). 

This isn't another conference where you're going to hear the same talks from the same speakers. This is a conference for and by your peers, where people are sharing what they're working on right now, having roundtables about what comes next, and having a lot of fun (https://www.quora.com/What-is-a-BarCamp). 


21 Jul 18 — 22 Jul 18

09:00 — 16:30

Rio de Janeiro, Brazil

AIIC World event

Venue:

Pestana Rio Atlantica Hotel

Av. Atlántica 2964

Copacabana
Rio de Janeiro

Organised by
Private Market Sector

Additional details about the organiser

Plenary Meeting of the PRIMS - Rio de Janeiro July 21-22, 2018 Permalink

The Private Market Sector (PRIMS) of AIIC will hold its summer Plenary Meeting on the weekend of the 21st and 22nd July 2018 in RIO DE JANEIRO, Brazil.

All AIIC members, candidates and pre-candidates are invited to join our discussion – to be held at a venue soon to be announced - and to debate matters of interest to the profession.

We look forward to seeing as many of you as possible. We are still working on the final agenda but we are planning on having lively sessions based on constructive interaction. We would like this to be an opportunity for all to learn more, and to shed light on the future of the private market.

The Meeting DRAFT Agenda includes:

Saturday 9:00-17:30

Sunday 9:00-16:30

1) Welcome, Presentation of PRIMS and follow-up on previous meetings 

2) Market report from Brazil and discussion on matters of interest to Brazil and South America region

3) Remote Interpreting and Negotiating New Working Conditions

4) PRIMS cooperation on priorities with AB (Advisory Board): IT Transition, Brand and Visibility, Vision of future

5) New PRIMS landing page 

Rather than having fixed, one-way presentations, we will have two informal “Davos–style" panels on both Saturday and Sunday. The aim is to encourage an open discussion and give everyone the chance to contribute to the topics on the agenda. Members of VEGA and CACL will also make contributions.

Furthermore our Brazilian colleagues are planning interesting activities for the week starting July 23rd, including a Portuguese language refresher course. More details will follow

Prior to the plenary meeting, the first PRIMS Interpreters’ BarCamp will be organized on the afternoon of Friday, 20 July, open to all, AIIC members, non-AIIC members, teachers, students, equipment rental companies and other players involved in the conference interpreting sector.

Registrations at:  http://bit.do/RegisterForPRIMSMeetinginRio



21 Jul 18 — 28 Jul 18

09:45 — 18:00

Barcelona, Spain

Course

Venue:

Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona (en pleno centro de Barcelona)

Curso especializado para intérpretes de conferencias Permalink

ORGANIZADO Y DIRIGIDO POR DANIELLE GREE, INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS E ISABEL YUSTE, FILÓLOGA DEL ESPAÑOL  

Fechas: del 21 (a las 12h00) al 28 (a las 18h00) de Julio 2018

Horario: de 09h45 a 13h00 y de 14h45 a 18h00 (con ½ hora de pausa-café)  

El curso está especialmente diseñado para los profesionales de la interpretación que deseen profundizar su conocimiento de la LENGUA, LA CULTURA y LA ACTUALIDAD de ESPAÑA.  

Dado el panorama político y económico que hemos vivido desde nuestra última cita en Cataluña, hemos creído interesante ofreceros la oportunidad de conocer “in situ” y desde la visión objetiva de ponentes que han estado y están inmersos en esta realidad singular los aspectos más relevantes de las razones y las sinrazones que nos han llevado a una situación de resolución incierta en este momento.  

Los/las intérpretes interesados en participar en el curso tienen que enviar un mail dirigido a Danielle Gree: d.gree@1axfm.aiic.net ANTES del 1.2.2018.   

LAS SESIONES DE TRABAJO se presentan en dos bloques: tres horas por la mañana y tres por la tarde, salvo durante las jornadas en las que se organizan eventos fuera de la sede del curso.  

Presentamos CONFERENCIANTES de altísimo nivel: catedráticos de universidad, profesionales del derecho y la economía, investigadores y especialistas en diversas ramas del conocimiento. Realizamos ejercicios de lengua: comentarios lingüísticos, ampliación de vocabulario…  

Amenizamos el curso con ACTIVIDADES NOVEDOSAS Y ÚNICAS que aportan tanto conocimientos científicos como culturales, a la vez que proporcionan una visión diferente de la realidad española.  

Disfrutamos juntos de EXPERIENCIAS gastronómicas, artísticas y culturales que sólo pueden realizarse participando en nuestro curso.  

La extensión del curso es de 8 DÍAS (con un mínimo de 42 horas de clase) requiere un mínimo de 20 personas y las inscripciones se cerrarán al llegar al número de 30 participantes. 

La matrícula es de 1400€ (descuento del 30% = 980€ para miembros de AIIC y/o TAALS), incluyendo la visita a un lugar destacado de Cataluña en el que se realizará in situ la sesión de trabajo. Las actividades optativas se pagarán a parte. 


23 Jul 18 — 01 Aug 18

09:00 — 18:00

Tenerife, Spain

Course

Venue:

Universidad de La Laguna - Campus de Guajara
Tenerife (Islas Canarias)

Alicja Okoniewska : a.okoniewska@1fy.aiic.net

Universidad de La Laguna: Actualidad política y social en España Permalink

El curso temático Actualidad política y social en España está dirigido a intérpretes que desean perfeccionar la lengua española en C o en B.  El curso consta de 48 horas lectivas que se complementarán con actividades de ocio que se reparten en diez días. Consulte el horario en detalle en la web www.cimadrid.eu.

Objetivo y metodología

La formación tendrá como objetivo repasar el panorama político y social actual, que incluirá una visión general del sistema político, la administración, los rasgos específicos del país y una visión detallada de los desafíos, problemas y soluciones de la coyuntura actual en España. La metodología está enfocada hacia la participación activa del oyente. Como elemento central, cada día se expondrá una breve ponencia que servirá para explicar el trasfondo y proporcionar terminología de los temas tratados. Seguiremos con una tertulia de ponentes especialistas en la materia que expondrán distintas opiniones para dinamizar la presentación del contenido. La sala donde se impartirá el curso está provista de cabinas de interpretación para libre disposición de los participantes.

Las jornadas incluirán revistas de medios de información, análisis de discursos, repasos de la terminología y tratarán ampliamente los aspectos lingüísticos específicos de la materia en cuestión. Estos elementos servirán de complemento para los contenidos desarrollados cada día durante el curso.

 Adicionalmente, se prevé la organización de actividades culturales y de ocio complementarias al horario del curso, para ofrecer a los participantes una estancia más completa. 

Selección de temas tratados:

1.  Los gobiernos de España en democracia (1975-2018).

2.  Panorama mediático español: los nuevos medios de comunicación y el cambio de paradigma.

3.  La situación en Cataluña y el escenario global de la España de las autonomías.

4.  La estructura administrativa española, competencias legislativas y ejecutivas de las CCAA.

5.  Conflicto social en la actualidad.

6.  España en la Unión Europea y sus relaciones internacionales

7.  Macro y microeconomía; - ¿Hemos salido de la crisis? 

Registration & practical details

  • Minimum number of participants: 11
  • Maximum number of participants: 25

Fee

  • 980€

Deadline for registration : 29 June 2018

Downloads


23 Jul 18 — 27 Jul 18

09:30 — 19:00

Rio de Janeiro, Brazil

AIIC Courses

Venue:

TBD

For further details or if you have any questions contact braziltraining@eetgwspq2f.aiic.net

AIIC Brazil Upgrade Course: Portuguese C Hi²T Permalink

23 July 2018 - 25 July 2018 (optional extension: 26 and 27 July 2018)

Don't miss this special edition of the very successful High Intensity Interpreter Training for Portuguese C interpreters.

The course will be a one-week combo version of the traditional program offered in Curitiba since 2014. The idea is to give Portuguese C students the fringe benefit of staying on for a very different learning experience as observers during the Portuguese A Hi²T on the last two days.

Dates were carefully chosen so that participants can add a professional development opportunity to their visit to Rio for the PRIMs (AIIC's Private Market Sector) Meeting. For more details, check https://aiic.net/events/595/plenary-meeting-of-the-prims-rio-de-janeiro-july-21-22-2018-21-jul-2018.

So, come and join us for this perfect chance to combine meeting colleagues from all over the world with some very productive (and fun!) days of intensive Portuguese C practice.

Target audience

Interpreters with Portuguese C or planning to add Portuguese to their language combination. English, Spanish, French and Italian As and Bs are welcome. Other languages may be accommodated upon request, ideally with at least two students with the same combination in the group.

Course highlights

Live speakers presenting on a variety of topics for simultaneous and consecutive practice

In addition to instructors, native PT A interpreters will help during feedback sessions

Remote feedback by guest interpreter trainers from renown interpreting programs in Brazil

Cultural activities

For further details on the program, visit the PT C Hi²T FAQ here: https://padlet.com/rschaitza/PTCHiiTFAQPRIMsedition

Maximize your exposure to Portuguese

At no additional cost, participants of this special PRIMs edition can stay on as observers of the Portuguese A Hi²T which will take place at the same venue. 

Former participants have thoroughly enjoyed this chance of listening to more speakers and learning from the solutions adopted by native Brazilian Portuguese interpreters in the booth. Well, that's not to mention all the chatting and caipirinhas with local colleagues...

Trainers

Raquel Schaitza (PT A; EN B) has been a freelancer in the private market for over 25 years. Raquel completed the Master of Advanced Studies in Interpreter Training at the University of Geneva and offers a regular short-term interpreter training program in Curitiba. She was also a simultaneous interpreting trainer at Estácio de Sá University in São Paulo, Brazil, and a Teaching Fellow in Interpreting at the University of Leeds.

Richard Laver (PT and EN A; ES C) has been a member of AIIC since 2002.  Richard is a freelance interpreter based in Rio with 20 years of experience. Current Budget Committee member, he is the former AIIC Advisory Member for Brazil and has been involved  with novice interpreters via VEGA activities. Richard is also a guest trainer at the regular interpreter training program offered in Curitiba, Brazil.

Together, Raquel Schaitza and Richard Laver have been offering the Hi²T for both PT A and PT C interpreters based in Brazil or abroad since its first edition in 2014.

The preferred number of participants is between 12 and 16.

Investment:

All prices below are inclusive of the 2-day PT A Hi²T observation option.

Early bird (until 27 April 2018)

AIIC members: EUR 495

Non-AIIC Members: EUR 575

After 27 April 2018

AIIC members: EUR 565

Non-AIIC members: EUR 645

To register click here

All AIIC courses are non-profit.

Courses will be confirmed when registration fees cover the cost of the course or cancelled at the latest six weeks before the date of the course.

Participants withdrawing before the course is confirmed will be refunded.

Participants withdrawing after the course is confirmed will only be refunded if a substitute participant enrolls.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@eq2etsbrx.aiic.net


05 Aug 18 — 17 Aug 18

09:00 — 17:00

Cambridge, United Kingdom

Course

For further information on fees and enrollment: www.cciconline.net

Contact:

Christopher Guichot de Fortis: (+32) 49 53 44 70

Julia Poger: (+32) 49 65 69 078

conferenceinterpretationcourse@vsaqefvs3vm.gmail.com

2018 Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) Permalink

Continuing education course for professional conference interpreters Cambridge, United Kingdom. 34th intensive course in the practice of simultaneous conference interpretation:

NB: The CCIC is specifically designed for experienced and practising conference interpreters.

Course Directors include:

  • Patsy Arizu, former Head of Interpretation, US Department of State
  • Loreto Bravo de Urquia, former Head of Interpretation Services, OPCW
  • Marie Diur, Head of Interpretation, UNOG
  • Philip Evans, Senior Interpreter, NATO HQ, retired
  • Ricarda Gras, freelance interpreter
  • Christopher Guichot de Fortis, Senior Interpreter, NATO HQ
  • Beatriz Leboulleux del Castillo, freelance interpreter
  • Almute Loeber, freelance interpreter
  • Claudia Martin-Stern, freelance interpreter
  • Ricarda Mehl, Head of Interpretation Management Service, German Federal Office of Languages, Cologne
  • Elina Pekler, staff interpreter, UNHQ
  • Julia Poger, freelance interpreter
  • Carlos Pulido de la Vega, freelance interpreter
  • Claudia Ricci, freelance interpreter
  • Lucie Solem, freelance interpreter

Experience indicates that enrolment before February is highly advisable.


This unique annual CPD course for conference interpreters offers a student-teacher ratio not exceeding 2.5:1. Instruction is centred on training in simultaneous interpretation from numerous challenging contemporary video sources, speeches delivered by teaching faculty, and guest speakers. General, group and individual performance evaluation is extensive, tailored and detailed.

The CCIC’s 27 students will work approximately 5 hours per day in state-of-the-art 2-person ISO booths equipped with screens. A wide range of technical and general subjects (economy, geopolitics, defence, environment, philosophy, history, etc.) will be briefed under authentic conference conditions, including formal UN-format mock meetings. Several in-depth and specialised language breakout sessions, concentrating on a particular mode of interpretation and/or language pair, are also featured. 

In addition to the core curriculum, daily specialised modules in a variety of fields (consecutive techniques, B-language strategies, preparation and use of texts, meeting terminology and practice, booth and stress management, marketing and negotiation, chuchotage, interpreting literature, etc.) and briefings on AIIC and the profession, are provided. Practical exercises in ‘chuchotage’ are also featured, using real-life scenarios.

We have negotiated advantageous room rates both at the Hilton Cambridge City Centre hotel venue and at nearby Christ’s College.

Course languages are: English, French, German, Italian, Russian and Spanish, according to demand, and tuition is tailored to cover the language pairs desired by students. The language of general instruction is English.


20 Aug 18 — 01 Sep 18

09:00 — 18:00

London, United Kingdom

Course

Christine Adams (member AIIC): ch.adams@ndwdsmx3g.btinternet.com 

Zoë Hewetson (member AIIC): zoehewetson@e1s.hotmail.com

Short Courses for Conference Interpreters with English B, London, August 2018 Permalink

Christine Adams and Zoë Hewetson have run successful courses for working interpreters with English B for the past four years and are proposing to run two more in 2018.  We provide opportunities for colleagues to work on their B in a practical, supportive environment.  The courses will run August 20-25 and August 27-September 1, 2018 and will include:

  • simultaneous interpreting,
  • consecutive (if requested),
  • tailored feedback from English A course tutors,
  • voice coaching,
  • English enhancement,
  • talks and debates on topical issues, participant speech preparation and delivery.

We will have Spanish As and Turkish As the first week, and French As and Polish As the second week. We now have a waiting list for the French A group, but we still have a few places left for Spanish, Turkish or Polish As.

Please send us both an email if you would be interested in attending, giving your A language.  The courses will take place in central London and the fees are £1250.00 (which will cover tuition, not accommodation).

Do not hesitate to contact us if you have any questions.


Disclaimer! All events classified as "AIIC" are organised by an AIIC committee, group or region. All additional listings are organized by other parties and their inclusion here does not imply AIIC endorsement.