17 Upcoming events


04 Sep 17 — 10 Sep 19

09:00 — 20:00

Geneva, Switzerland

Course

Venue:

FTI
University of Geneva

Kilian SEEBER

FTI, University of Geneva: Certificate, Diploma and Master of Advanced Studies in Interpreter Training Permalink

This unique modular online course allows you to acquire the skill set required to train interpreters in different settings and modalities. Learn the foundations of skill-and-task analysis, progression and sequencing and diagnosing recurrent problems in the CAS in Consecutive Interpreter Training and the CAS in Simultaneous Interpreter Training. Add the specificities of conference interpreting, such as long, note-based consecutive and simultaneous interpreting with text, in the DAS in Interpreter Training and become a full-fledged university-level trainer with the MAS in Interpreter Training.

To find out more, click here :

Registration opens on March 20th and closes on June 30th 2017.


16 Jul 18 — 11 Aug 18

09:00 — 18:00

Course

Venue:

Mantova & Malcesine

Registration required!

Per maggiori informazioni potete consultare il sito internet www.pontilesud.eu oppure contattarci agli indirizzi e-mail:

adalberto.tamassia@vmpjnp2met.gmail.com
andrei.mattia@1s.gmail.com

Pontile Sud, corso di italiano per interpreti Permalink

Questo corso, costruito secondo una formula differente rispetto al refresher, è dedicato a interpreti e traduttori di livello medio-avanzato (B2-C1), che hanno già l’italiano nella loro combinazione linguistica o intendono aggiungerlo nel prossimo futuro.

Sessioni estate 2018

Mantova:
1° da lunedì 16 luglio a sabato 21 luglio
2° da lunedì 23 luglio a sabato 28 luglio

Malcesine:
1° sessione: da lunedì 30 luglio a sabato 4 agosto
2° sessione: da lunedì 6 agosto a sabato 11 agosto

Le lezioni si terranno tutti i giorni dalle 9 alle 13. Nel pomeriggio sono programmate le seguenti attività di conoscenza del territorio:

  • visita del centro storico, di Palazzo ducale e di Palazzo Te a Mantova; visita di Sabbioneta, progetto rinascimentale di città ideale
  • visita del centro storico e del Castello scaligero a Malcesine, del Museo del vino a Bardolino, della limonaia “del Castel” a Limone del Garda

Per ciascuna sessione è previsto un numero massimo di 8 partecipanti. Ogni singola sessione comprende 24 ore di lezione, 12 ore di attività pomeridiane e il materiale didattico utilizzato.


21 Jul 18 — 28 Jul 18

09:45 — 18:00

Barcelona, Spain

Course

Venue:

Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona (en pleno centro de Barcelona)

Curso especializado para intérpretes de conferencias Permalink

ORGANIZADO Y DIRIGIDO POR DANIELLE GREE, INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS E ISABEL YUSTE, FILÓLOGA DEL ESPAÑOL  

Fechas: del 21 (a las 12h00) al 28 (a las 18h00) de Julio 2018

Horario: de 09h45 a 13h00 y de 14h45 a 18h00 (con ½ hora de pausa-café)  

El curso está especialmente diseñado para los profesionales de la interpretación que deseen profundizar su conocimiento de la LENGUA, LA CULTURA y LA ACTUALIDAD de ESPAÑA.  

Dado el panorama político y económico que hemos vivido desde nuestra última cita en Cataluña, hemos creído interesante ofreceros la oportunidad de conocer “in situ” y desde la visión objetiva de ponentes que han estado y están inmersos en esta realidad singular los aspectos más relevantes de las razones y las sinrazones que nos han llevado a una situación de resolución incierta en este momento.  

Los/las intérpretes interesados en participar en el curso tienen que enviar un mail dirigido a Danielle Gree: d.gree@3z.aiic.net ANTES del 1.2.2018.   

LAS SESIONES DE TRABAJO se presentan en dos bloques: tres horas por la mañana y tres por la tarde, salvo durante las jornadas en las que se organizan eventos fuera de la sede del curso.  

Presentamos CONFERENCIANTES de altísimo nivel: catedráticos de universidad, profesionales del derecho y la economía, investigadores y especialistas en diversas ramas del conocimiento. Realizamos ejercicios de lengua: comentarios lingüísticos, ampliación de vocabulario…  

Amenizamos el curso con ACTIVIDADES NOVEDOSAS Y ÚNICAS que aportan tanto conocimientos científicos como culturales, a la vez que proporcionan una visión diferente de la realidad española.  

Disfrutamos juntos de EXPERIENCIAS gastronómicas, artísticas y culturales que sólo pueden realizarse participando en nuestro curso.  

La extensión del curso es de 8 DÍAS (con un mínimo de 42 horas de clase) requiere un mínimo de 20 personas y las inscripciones se cerrarán al llegar al número de 30 participantes. 

La matrícula es de 1400€ (descuento del 30% = 980€ para miembros de AIIC y/o TAALS), incluyendo la visita a un lugar destacado de Cataluña en el que se realizará in situ la sesión de trabajo. Las actividades optativas se pagarán a parte. 


23 Jul 18 — 01 Aug 18

09:00 — 18:00

Tenerife, Spain

Course

Venue:

Universidad de La Laguna - Campus de Guajara
Tenerife (Islas Canarias)

Alicja Okoniewska : a.okoniewska@d2esvc.aiic.net

Universidad de La Laguna: Actualidad política y social en España Permalink

El curso temático Actualidad política y social en España está dirigido a intérpretes que desean perfeccionar la lengua española en C o en B.  El curso consta de 48 horas lectivas que se complementarán con actividades de ocio que se reparten en diez días. Consulte el horario en detalle en la web www.cimadrid.eu.

Objetivo y metodología

La formación tendrá como objetivo repasar el panorama político y social actual, que incluirá una visión general del sistema político, la administración, los rasgos específicos del país y una visión detallada de los desafíos, problemas y soluciones de la coyuntura actual en España. La metodología está enfocada hacia la participación activa del oyente. Como elemento central, cada día se expondrá una breve ponencia que servirá para explicar el trasfondo y proporcionar terminología de los temas tratados. Seguiremos con una tertulia de ponentes especialistas en la materia que expondrán distintas opiniones para dinamizar la presentación del contenido. La sala donde se impartirá el curso está provista de cabinas de interpretación para libre disposición de los participantes.

Las jornadas incluirán revistas de medios de información, análisis de discursos, repasos de la terminología y tratarán ampliamente los aspectos lingüísticos específicos de la materia en cuestión. Estos elementos servirán de complemento para los contenidos desarrollados cada día durante el curso.

 Adicionalmente, se prevé la organización de actividades culturales y de ocio complementarias al horario del curso, para ofrecer a los participantes una estancia más completa. 

Selección de temas tratados:

1.  Los gobiernos de España en democracia (1975-2018).

2.  Panorama mediático español: los nuevos medios de comunicación y el cambio de paradigma.

3.  La situación en Cataluña y el escenario global de la España de las autonomías.

4.  La estructura administrativa española, competencias legislativas y ejecutivas de las CCAA.

5.  Conflicto social en la actualidad.

6.  España en la Unión Europea y sus relaciones internacionales

7.  Macro y microeconomía; - ¿Hemos salido de la crisis? 

Registration & practical details

  • Minimum number of participants: 11
  • Maximum number of participants: 25

Fee

  • 980€

Deadline for registration : 29 June 2018

Downloads


23 Jul 18 — 27 Jul 18

09:30 — 19:00

Rio de Janeiro, Brazil

AIIC Courses

Venue:

PUC Rio
Campus Gávea
Prédio FRINGS
Ala Kennedy
Room K 109

For further details or if you have any questions contact braziltraining@gsvqkx2c.aiic.net

AIIC Brazil Upgrade Course: Portuguese C Hi²T Permalink

23 July 2018 - 25 July 2018 (optional extension: 26 and 27 July 2018)

Don't miss this special edition of the very successful High Intensity Interpreter Training for Portuguese C interpreters.

The course will be a one-week combo version of the traditional program offered in Curitiba since 2014. The idea is to give Portuguese C students the fringe benefit of staying on for a very different learning experience as observers during the Portuguese A Hi²T on the last two days.

Dates were carefully chosen so that participants can add a professional development opportunity to their visit to Rio for the PRIMs (AIIC's Private Market Sector) Meeting. For more details, check https://aiic.net/events/595/plenary-meeting-of-the-prims-rio-de-janeiro-july-21-22-2018-21-jul-2018.

So, come and join us for this perfect chance to combine meeting colleagues from all over the world with some very productive (and fun!) days of intensive Portuguese C practice.

Target audience

Interpreters with Portuguese C or planning to add Portuguese to their language combination. English, Spanish, French and Italian As and Bs are welcome. Other languages may be accommodated upon request, ideally with at least two students with the same combination in the group.

Course highlights

Live speakers presenting on a variety of topics for simultaneous and consecutive practice

In addition to instructors, native PT A interpreters will help during feedback sessions

Remote feedback by guest interpreter trainers from renown interpreting programs in Brazil

Cultural activities

For further details on the program, visit the PT C Hi²T FAQ here: https://padlet.com/rschaitza/PTCHiiTFAQPRIMsedition

Maximize your exposure to Portuguese

At no additional cost, participants of this special PRIMs edition can stay on as observers of the Portuguese A Hi²T which will take place at the same venue. 

Former participants have thoroughly enjoyed this chance of listening to more speakers and learning from the solutions adopted by native Brazilian Portuguese interpreters in the booth. Well, that's not to mention all the chatting and caipirinhas with local colleagues...

Trainers

Raquel Schaitza (PT A; EN B) has been a freelancer in the private market for over 25 years. Raquel completed the Master of Advanced Studies in Interpreter Training at the University of Geneva and offers a regular short-term interpreter training program in Curitiba. She was also a simultaneous interpreting trainer at Estácio de Sá University in São Paulo, Brazil, and a Teaching Fellow in Interpreting at the University of Leeds.

Richard Laver (PT and EN A; ES C) has been a member of AIIC since 2002.  Richard is a freelance interpreter based in Rio with 20 years of experience. Current Budget Committee member, he is the former AIIC Advisory Member for Brazil and has been involved  with novice interpreters via VEGA activities. Richard is also a guest trainer at the regular interpreter training program offered in Curitiba, Brazil.

Together, Raquel Schaitza and Richard Laver have been offering the Hi²T for both PT A and PT C interpreters based in Brazil or abroad since its first edition in 2014.

The preferred number of participants is between 12 and 16.

Investment:

All prices below are inclusive of the 2-day PT A Hi²T observation option.

Early bird (until 27 April 2018)

AIIC members: EUR 495

Non-AIIC Members: EUR 575

After 27 April 2018

AIIC members: EUR 565

Non-AIIC members: EUR 645

To register click here

All AIIC courses are non-profit.

Courses will be confirmed when registration fees cover the cost of the course or cancelled at the latest six weeks before the date of the course.

Participants withdrawing before the course is confirmed will be refunded.

Participants withdrawing after the course is confirmed will only be refunded if a substitute participant enrolls.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@gt2ujmuz.aiic.net


05 Aug 18 — 17 Aug 18

09:00 — 17:00

Cambridge, United Kingdom

Course

For further information on fees and enrollment: www.cciconline.net

Contact:

Christopher Guichot de Fortis: (+32) 49 53 44 70

Julia Poger: (+32) 49 65 69 078

conferenceinterpretationcourse@dbgjqe2qf.gmail.com

2018 Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) Permalink

Continuing education course for professional conference interpreters Cambridge, United Kingdom. 34th intensive course in the practice of simultaneous conference interpretation:

NB: The CCIC is specifically designed for experienced and practising conference interpreters.

Course Directors include:

  • Patsy Arizu, former Head of Interpretation, US Department of State
  • Loreto Bravo de Urquia, former Head of Interpretation Services, OPCW
  • Marie Diur, Head of Interpretation, UNOG
  • Philip Evans, Senior Interpreter, NATO HQ, retired
  • Ricarda Gras, freelance interpreter
  • Christopher Guichot de Fortis, Senior Interpreter, NATO HQ
  • Beatriz Leboulleux del Castillo, freelance interpreter
  • Almute Loeber, freelance interpreter
  • Claudia Martin-Stern, freelance interpreter
  • Ricarda Mehl, Head of Interpretation Management Service, German Federal Office of Languages, Cologne
  • Elina Pekler, staff interpreter, UNHQ
  • Julia Poger, freelance interpreter
  • Carlos Pulido de la Vega, freelance interpreter
  • Claudia Ricci, freelance interpreter
  • Lucie Solem, freelance interpreter

Experience indicates that enrolment before February is highly advisable.


This unique annual CPD course for conference interpreters offers a student-teacher ratio not exceeding 2.5:1. Instruction is centred on training in simultaneous interpretation from numerous challenging contemporary video sources, speeches delivered by teaching faculty, and guest speakers. General, group and individual performance evaluation is extensive, tailored and detailed.

The CCIC’s 27 students will work approximately 5 hours per day in state-of-the-art 2-person ISO booths equipped with screens. A wide range of technical and general subjects (economy, geopolitics, defence, environment, philosophy, history, etc.) will be briefed under authentic conference conditions, including formal UN-format mock meetings. Several in-depth and specialised language breakout sessions, concentrating on a particular mode of interpretation and/or language pair, are also featured. 

In addition to the core curriculum, daily specialised modules in a variety of fields (consecutive techniques, B-language strategies, preparation and use of texts, meeting terminology and practice, booth and stress management, marketing and negotiation, chuchotage, interpreting literature, etc.) and briefings on AIIC and the profession, are provided. Practical exercises in ‘chuchotage’ are also featured, using real-life scenarios.

We have negotiated advantageous room rates both at the Hilton Cambridge City Centre hotel venue and at nearby Christ’s College.

Course languages are: English, French, German, Italian, Russian and Spanish, according to demand, and tuition is tailored to cover the language pairs desired by students. The language of general instruction is English.


07 Aug 18 — 10 Aug 18

09:30 — 17:30

Jakarta, Indonesia

AIIC Courses

Venue:

Aula Gedung Samudra Lt 2.  Badan Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

Jl Daksinapati Barat IV
Rawamangun Jakarta
Indonesia

(To be confirmed)

AIIC upgrade courses: Interpreting into English as B language Permalink

Matthew Perret will offer two sessions of a professional development seminar on "retour" interpretation into English as a B language, with session 1: 7-8 August 2018 and a repeat session (session 2): 9-10 August 2018. For registration links, please go to bottom of the page.

The course is aimed at interpreters with professional experience working into non-native English or with a high standard of English and intending to add active EN to their combination. Two identical 2-day seminars will be offered (same content, different participants) to allow more opportunities for training, and to assure a smaller class size for effective feedback. 

The course will include simultaneous and consecutive interpreting with native-speaker feedback; “retour” skills enhancement (deverbalisation, reformulation, effective use of intonation); English enhancement, public speaking and role-playing exercises.

Matthew Perret is a freelance interpreter based in Berlin (EN A, ES B, IT FR PT C) with 20 years of experience working for the European Commission and Parliament as well as with the G20, UK government, and IMF/ World Bank group.

He is also a well-known trainer, teaching on the interpreting courses of the Universities of Zurich and Shanghai, and regularly involved in training both staff and freelance interpreters into English "B" at international organisations.

Matthew also contributes to online training initiatives such as ScicTrain, and Lourdes de Rioja's A Word in Your Ear, and is Project Task Leader for Orcit.

Participants will receive a Certificate of Attendance from AIIC for each individual seminar attended.

This workshop will be held in English.


Dates

Please choose either session 1: 7-8 August 2018 or session 2: 9-10 August 2018

Cost

  • AIIC members: EUR 210
  • Non-AIIC members: EUR 230

Number of places

  • Minimum 16/each workshop
  • Maximum 24/each workshop

To apply


All AIIC courses are non-profit.

Courses will be confirmed when registration fees cover the cost of the course or cancelled at the latest six weeks before the date of the course.

Participants withdrawing before the course is confirmed will be refunded.

Participants withdrawing after the course is confirmed will only be refunded if a substitute participant enrolls.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@uuzjbsj1hm.aiic.net


20 Aug 18 — 01 Sep 18

09:00 — 18:00

London, United Kingdom

Course

Christine Adams (member AIIC): ch.adams@pkwpw3vrnu.btinternet.com 

Zoë Hewetson (member AIIC): zoehewetson@vgmuqru1.hotmail.com

Short Courses for Conference Interpreters with English B, London, August 2018 Permalink

Christine Adams and Zoë Hewetson have run successful courses for working interpreters with English B for the past four years and are proposing to run two more in 2018.  We provide opportunities for colleagues to work on their B in a practical, supportive environment.  The courses will run August 20-25 and August 27-September 1, 2018 and will include:

  • simultaneous interpreting,
  • consecutive (if requested),
  • tailored feedback from English A course tutors,
  • voice coaching,
  • English enhancement,
  • talks and debates on topical issues, participant speech preparation and delivery.

We will have Spanish As and Turkish As the first week, and French As and Polish As the second week. We now have a waiting list for the French A group, but we still have a few places left for Spanish, Turkish or Polish As.

Please send us both an email if you would be interested in attending, giving your A language.  The courses will take place in central London and the fees are £1250.00 (which will cover tuition, not accommodation).

Do not hesitate to contact us if you have any questions.


28 Aug 18 — 30 Aug 18

14:00 — 18:00

The Hague, Netherlands

AIIC regional event

Organised by
Region NETHERLANDS

To apply for the course please contact the regional AIIC bureau at c.parment@2mrrhbvtff.aiic.net

AIIC Netherlands : Note-taking for consecutive interpreting for professional interpreters Permalink

Helen Campbell will lead a workshop in The Hague (NL) for professional interpreters who want to improve their consecutive interpreting skills.

This 2.5 day course targets interpreters who want to work on their note-taking, confidence, presentation skills and consecutive from difficult speeches. Helen will share a variety of strategies to help make you feel more at ease with your next consecutive assignment. Furthermore, solid consecutive skills also help improve simultaneous technique.

The course is designed both as a follow-up to previous AIIC consecutive refreshers AND as a stand-alone course for interpreters at the appropriate level. The training course is language-neutral and given in English.Participants should have a good understanding of English.

Trainer

Helen Campbell was a staff member of the Directorate-General for Interpretation of the European Commission (DG SCIC) in Brussels from 1973 until April 2011. A highly qualified and experienced interpreter trainer, she has aptitude-tested, taught, and acted as examiner at university and EU exams and regularly gives training courses for AIIC.

This workshop will be held in English.

Registration

• Minimum number of participants: 12

• Maximum number of participants: 20

Cost of seminar

• AIIC members & candidates: 250 EUR

• Non-AIIC participants: 300 EUR

• Early bird discount before July 1 - 25 EUR

• STL discount 50 EUR


03 Sep 18 — 05 Sep 18

09:30 — 17:00

Buenos Aires, Argentina

AIIC Courses

Venue:

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 

Avda. Corrientes 1834
ciudad de Buenos Aires

Organised by
Region SOUTH AMERICA

AIIC América del Sur: Curso De Portugués C para intérpretes Permalink

En un mercado cada vez más competitivo, capacitarse continuamente es fundamental. Con eso en mente, la región Sudamérica de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), entre otras iniciativas, organiza este año en colaboración con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires un curso de refresh y capacitación en Portugués C, que permite practicar y perfeccionar la interpretación de conferencias del portugués al español.

Formato: talleres con énfasis en la práctica de la actividad, que se realizará con ejercicios de interpretación de oradores brasileños durante conferencias, entrevistas, eventos, programas de televisión y videos grabados especialmente para el curso. Los temas son todos actuales y abarcan de política a cultura, de economía a medioambiente, de políticas sociales a turismo. Los oradores —presidentes, políticos, especialistas en distintas áreas del conocimiento, periodistas y artistas— son nativos de distintas regiones de Brasil y, por lo tanto, hablan con acentos variados. Además, utilizan discursos tanto formales como informales, lo que pone al participante en contacto con distintas situaciones de interpretación. El curso contará con cabinas insonorizadas y equipamiento de interpretación simultánea que cumple con las normas ISO, generosamente provistos por Congress Rental Argentina.

Material de apoyo: los participantes recibirán ejercicios escritos sobre todos los videos y contarán con textos de apoyo, glosarios, datos sobre la realidad brasileña en distintas áreas de interés para los intérpretes, listados de siglas importantes, enlaces útiles para fuentes de investigación y actualización.

Capacitador: Enrique Boero Baby (Doble A en español y portugués), brasileño residente en la Argentina, es Intérprete de Conferencias desde hace treinta años. Bilingüe en portugués-español, es miembro de la AIIC y de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA), institución que presidió entre 2006 y 2009.
Como intérprete, actúa en las áreas de la política —se desempeñó como intérprete de portugués de los expresidentes argentinos Néstor Kirchner y Cristina Fernández de Kirchner, entre 2004 y 2012—, medicina, psiquiatría, economía, tecnología y comunicación, entre otras. 
También se dedica a la locución —fue la voz para Brasil del canal de televisión TCM y hace locuciones de programas de otras señales de Turner, de videos institucionales, e-learning y publicidad— y a la traducción escrita, como socio y Vicepresidente de la empresa Mastertexto, creada hace dieciséis años. Antes, hizo carrera en el periodismo, como corresponsal, reportero, redactor, editor, secretario de redacción, columnista y colaborador de diarios, revistas, emisoras de radio y de televisión de Brasil y la Argentina. Entre esos trabajos, se destacan los cargos de Secretario de Redacción del semanario Gazeta Mercantil Latinoamericana, publicado simultáneamente en portugués y español; y de corresponsal en Buenos Aires del canal brasileño TVE.

Horas: dieciocho

Cantidad de participantes: mínimo ocho (apertura sujeta a la obtención de este mínimo), máximo doce

Costo

  • Miembros CTPCBA, AIIC, ADICA: USD 200
  • No miembros: USD 230

Para realizar la inscripción, se debe enviar un correo electrónico a Martín Barrère: m.barrere@smshgv3aqc.aiic.net o ingresar al enlace.

Todos los cursos organizados por la AIIC son sin fines de lucro

 


Downloads


06 Sep 18 — 08 Sep 18

10:00 — 17:00

Buenos Aires, Argentina

AIIC regional event

Venue:

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 

Avda. Corrientes 1834
CABA

Organised by
Region SOUTH AMERICA

AIIC América del Sur: Curso de Actualización en Interpretación Inglés-Español Permalink

"De los inicios a la interpretación de alto perfil"

Destinatarios: estudiantes avanzados de interpretación o intérpretes que deseen mejorar su desempeño.

Duración: dieciocho horas, en tres días.

Horarios: el curso se dictará en dos sesiones por día, de 10.00 a 13.00 y de 14.00 a 17.00.

CONTENIDOS

En este seminario, se trabajarán técnicas inherentes a la formación del intérprete y que también pueden ayudar al traductor a agilizar los procesos mentales que se ponen en juego cuando se transmite el mensaje del discurso en otro idioma.

Durante la capacitación propiamente dicha, se presentarán de manera práctica las técnicas que el intérprete debe desarrollar en diferentes entornos (en tribunales orales o conferencias, por ejemplo); en especial, se brindarán herramientas que potencian la eficacia en la traducción a primera vista del español al inglés y del inglés al español.

Sobre la base del análisis de un texto y las dificultades que presenta, se aplicarán diferentes técnicas discursivas para desarrollar la facultad de anticipar al orador, pero también se desarrollarán ejercicios para aumentar la memoria a corto plazo, mejorar la escucha activa y ampliar el lexicón con el fin de lograr una interpretación efectiva, mejorar la toma de notas y alcanzar el máximo de fidelidad respecto del discurso en su lengua original en modalidad consecutiva y simultánea en cabina. En estos ejercicios, además, se analizarán y se plantearán situaciones en las que el profesional debe resolver estructuras discursivas complejas al traducir del español al inglés y del inglés al español.

Finalmente, se describirán las tecnologías y los recursos disponibles para la preparación antes de cada encargo y para la formación continua del intérprete que busca desempeñarse en situaciones de muy alta exposición y convertirse en un profesional de excelencia.

Verónica Pérez Guarnieri

Intérprete de Conferencias, Profesora de Idioma Inglés y Traductora Pública (Universidad del Salvador, Argentina). Postgraduate Certificate in Translation Skills (City University, Reino Unido). Máster en Traducción Especializada (Universidad de Córdoba, España). Doctora con la distinción sobresalientecum laude (Universidad de Córdoba, España) por su trabajo sobre la traducción jurídica.

Ha sido intérprete y traductora durante más de treinta años para organismos internacionales, como el Programa de las Unidas para el Desarrollo (PNUD), la Organización de los Estados Americanos (OEA), la Federación Internacional de Fútbol Asociado (FIFA), el Fondo Monetario Internacional (FMI), la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO), World Rugby, The British Council, el Fondo Verde para el Clima (FVC), la Embajada de los Estados Unidos y la Embajada del Reino Unido, y para empresas multinacionales y dependencias de gobierno. Ha coordinado proyectos de traducción para la Universidad Torcuato di Tella. Desde 2015, es miembro de la prestigiosa red internacional de intérpretes consultores Calliope-Interpreters.

Es Profesora Adjunta de la materia Interpretación en el Traductorado Público de la Universidad de Belgrano.

Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA), de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA) y del Comité de Interpretación Jurídica y en Tribunales de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).

Tuvo a su cargo la redacción de la norma ISO 18841 Interpreting services – General requirements and recommendations y coordina en la ISO un grupo de trabajo de más de ochenta expertos, dedicado a la redacción de normas. Integra el subcomité del Instituto Argentino de Normalización y Certificación (IRAM) abocado a la redacción de normas nacionales en traducción e interpretación, que ha redactado la norma sobre interpretación de lenguas, pionera en la Argentina y en el mundo hispanohablante.

Cantidad de participantes: mínimo ocho (apertura sujeta a la obtención de este mínimo), máximo doce 

Costo

  • Miembros CTPCBA, AIIC, ADICA: USD 200
  • No miembros: USD 230

Para realizar la inscripción, se debe enviar un correo electrónico a Martín Barrère: m.barrere@uqxg2dqyj.aiic.net o ingresar al enlace.

Todos los cursos organizados por la AIIC son sin fines de lucro.

Downloads


06 Sep 18 — 08 Sep 18

14:00 — 18:00

York, United Kingdom

AIIC Courses

Venue:

University of York
Department of Language and Linguistic Science
Vanbrugh C Block
Heslington
York
YO10 5DD
United Kingdom

Organised by
AIIC Training & Professional Development

Contact - Andy Gillies
training@2mhkrhzmpq.aiic.net

AIIC Training : Consecutive note-taking refresher Permalink

Helen Campbell will lead a workshop in York for professional interpreters who want to consolidate their note-taking skills for consecutive interpreting.

This 2.5 day course targets professional conference interpreters who feel their note-taking skills are getting rusty or have never been that great to begin with. Helen Campbell, an experienced conference interpreter and interpreter trainer, as well as an engaging and entertaining public speaker, will explain her note-taking strategies to help make you feel more at ease with your next consecutive assignment.

Trainer

Helen Campbell was a staff member of the Directorate-General for Interpretation of the European Commission (DG SCIC) in Brussels from 1973 until April 2011. A highly qualified and experienced interpreter trainer, she has aptitude-tested, taught, and acted as examiner at university and EU exams and regularly giving courses for AIIC.

This workshop will be held in English.

Registration

  • Minimum number of participants: 12
  • Maximum number of participants: 16

Cost of Seminar

  • AIIC members & candidates: 280 euro
  • Non-AIIC members: 360 euro

Information  

To apply for the course please complete this registration form


Cancellation policy

All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered

Photo rights

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don't hesitate to get in touch with training@1j.aiic.net


01 Oct 18 — 21 Jan 19

09:00 — 18:00

Geneva, Switzerland

Course

Venue:

Faculté de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève

Boulevard Carl-Vogt 101

1205 Genève

Research Methods in Translation and Interpreting Studies : Foundations and Data Analysis Permalink

Following the success of our previous courses on research methods in Translation and Interpreting Studies, we are delighted to announce the launch of “Foundations and Data Analysis”.

Our online courses offer a unique opportunity for doctoral or pre-doctoral students from partner institutions, as well as other researchers in the field, to hone their methodological and communication skills, and to collaborate with fellow scholars via a one-of-a-kind, interactive online platform. Participants will have access to reading materials, individual feedback, discussion threads and plenary lectures, and will be able to organize their work according to their individual schedules.

Registration

  • Registration for the course is open until 7 September 2018, and the course will officially begin on 24 September.

For more information, including conditions for enrolment, please consult the brochure

The Research Methods in Translation and Interpreting Studies (ReMeTIS) team.



05 Oct 18 — 06 Oct 18

09:00 — 18:00

Washington, DC, USA

AIIC Courses

Venue:

Middlebury in D.C.
1400 K Street
NW
Suite 1225
Washington
DC 20005
USA

Organised by
AIIC Training & Professional Development

AIIC Training : Interpreting: What We Know and How We Know It Permalink

This seminar - led by Franz Pöchhacker - will provide teachers of interpreting with a state-of-the-art overview of research on interpreting and will cover both general and specific topics of interest, also in relation to professional and training issues. Two courses will be held back to back to allow more trainers to attend.

The seminars will comprise three main parts:

  • 'Decades of development': an overview of the evolution of research on interpreting, i.e. of how our knowledge has come about;
  • Models of interpreting: a look at the most influential ways of conceptualizing interpreting - as interaction and as a cognitive process;
  • Selected topics: the state of the art regarding selected topics of 'basic research' (e.g. 'the interpreter's brain', 'memory in interpreting', 'strategies'), professional issues (e.g. 'quality', 'ethics', 'technology'), and training (e.g. 'aptitude', 'curriculum', 'exercises').

Trainer 

Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies at the University of Vienna. He has worked as a conference and media interpreter and published articles and monographs on various domains of interpreting, including the textbook Introducing Interpreting Studies (Routledge, 2004/2016). He is co-editor, with Minhua Liu, of Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, and has edited the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (Routledge, 2015).

This seminar is designed for interpreter trainers and practicing interpreters with an interest in learning more about interpreting research and training.

Registration

  • Maximum number of participants per seminar: 16
  • Enrolment deadline: August 31, 2018

To register for the seminar on October 5-6, 2018, click here.

Cost of Seminar

  • AIIC Members: $250.00 USD
  • Non-AIIC Members: $300.00 USD

Information  

For additional information please contact: training@3wzchhys.aiic.net


Special thanks to the Middlebury Institute of International Studies D.C.
Office
for providing the venue for the seminars.


All AIIC courses are non-profit.

Courses will be confirmed when registration fees cover the cost of the course or cancelled at the latest six weeks before the date of the course.

Participants withdrawing before the course is confirmed will be refunded.

Participants withdrawing after the course is confirmed will only be refunded if a substitute participant enrolls.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional


06 Oct 18 — 07 Oct 18

09:00 — 18:00

Washington, DC, USA

AIIC Courses

Venue:

Middlebury in D.C.
1400 K Street
NW
Suite 1225
Washington
DC 20005
USA

Organised by
AIIC Training & Professional Development

AIIC Training : Interpreting: What We Know and How We Know It Permalink

This seminar - led by Franz Pöchhacker - will provide teachers of interpreting with a state-of-the-art overview of research on interpreting and will cover both general and specific topics of interest, also in relation to professional and training issues. Two courses will be held back to back to allow more trainers to attend.

The seminars will comprise three main parts:

  • 'Decades of development': an overview of the evolution of research on interpreting, i.e. of how our knowledge has come about;
  • Models of interpreting: a look at the most influential ways of conceptualizing interpreting - as interaction and as a cognitive process;
  • Selected topics: the state of the art regarding selected topics of 'basic research' (e.g. 'the interpreter's brain', 'memory in interpreting', 'strategies'), professional issues (e.g. 'quality', 'ethics', 'technology'), and training (e.g. 'aptitude', 'curriculum', 'exercises').

Trainer 

Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies at the University of Vienna. He has worked as a conference and media interpreter and published articles and monographs on various domains of interpreting, including the textbook Introducing Interpreting Studies (Routledge, 2004/2016). He is co-editor, with Minhua Liu, of Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, and has edited the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (Routledge, 2015).

This seminar is designed for interpreter trainers and practicing interpreters with an interest in learning more about interpreting research and training. 

Registration

  • Maximum number of participants per seminar: 16
  • Enrolment deadline: August 31, 2018

To register for the seminar on October 6-7, 2018, click here.

Cost of Seminar

  • AIIC Members: $250.00 USD
  • Non-AIIC Members: $300.00 USD

Information  

For additional information please contact: training@a2bmzjhgw.aiic.net


Special thanks to the Middlebury Institute of International Studies D.C. Office for providing the venue for the seminars.


All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don't hesitate to get in touch with training@vzx3yhnv.aiic.net


03 Nov 18

10:00 — 18:00

The Hague, Netherlands

AIIC regional event

Venue:

Humanity House

Prinsegracht 8
2512 GA Den Haag
the NETHERLANDS

Organised by
Region NETHERLANDS

Claire Parment: c.parment@dhy3rdgkmeg.aiic.net

AIIC Netherlands: Seminar on Remote Simultaneous Interpreting Permalink

Everything you always wanted to know about Remote Simultaneous Interpreting (RSI) but were afraid to ask. 

As we wonder in what way new technologies are going to transform simultaneous interpreting, we are determined to stay abreast of new developments and invite you to become part in a journey into Remote Simultaneous Interpreting (RSI).

Following the success of the AIIC regional seminar in London, we will focus on the technical features of the solutions offered on the market and the applicable requirements from both the interpreter’s and the provider’s perspective. You will be invited to consider how the existing ISO standards and requirements can be met in different situations and what options are open to different stakeholders. Issues of liability will also be discussed. The aim is to equip you with solid knowledge to rely on when negotiating Remote Simultaneous Interpreting (RSI) assignments.

The seminar will be led by Klaus Ziegler, professional freelance conference interpreter, consultant, interpreter trainer and researcher. He is the Coordinator of the AIIC Technical and Heath Committee and a member of the AIIC Task Force on Distance Interpreting and the ISO Group.  

Klaus Ziegler will differentiate between Distance Interpreting, Remote Interpreting and Remote Simultaneous Interpreting (RSI) and will set out the most important technical parameters for RSI. He will give an overview of the existing platforms and solutions, their practical application and compliance with ISO 20108 and 20109 requirements. Responsibilities of stakeholders in the practical application of RSI will also be discussed.

You will benefit from the expertise of our AIIC colleagues on the Panel, namely Rachel Brevier and Gaspar Obregon.

Rachel Breviere has recently set up a hub for Remote Simultaneous Interpreting.

Gaspar Obregon is a member of the AIIC Social Media Team and administrator of AIIC’s Q&A website: interpreting.info

The seminar will be concluded by a guided brainstorming session on practical and ethical issues connected to remote interpreting and on AIIC’s Position Paper on Distance Interpreting.   

cost (including lunch)

  • AIIC members and candidates: €65
  • AIIC pre-candidates: €50
  • AIIC non-members: €75

You will find attached the Programme and the registration form.

Please do not hesitate to ask if you have any questions or difficulties with Registration.

Downloads


25 Jan 19 — 27 Jan 19

09:00 — 18:00

Roma, Italy

Course

Per informazioni rivolgersi al CRIC :

Serena, Segreteria : 39 06 5745323; cric@vm2k.cric-interpreti.com
Marina , Amministrazione :39 06 5758344; amministrazione@xc2nkhykha.cric-interpreti.com

Corso di aggiornamento di lingua italiana Permalink

Il Consorzio Romano Interpreti di Conferenza è lieto di annunciare che l'Edizione del Corso Bonsai 2019 avrà luogo a Roma il 25, 26, 27 gennaio 2019

Vi aspettiamo numerosi e Vi ricordiamo che potete fin dora manifestare interesse a partecipare. Sede del Corso e programma sono in via di definizione.

Downloads


Disclaimer! All events classified as "AIIC" are organised by an AIIC committee, group or region. All additional listings are organized by other parties and their inclusion here does not imply AIIC endorsement.