15 Upcoming events

31 Jul 17 — 18 Aug 17

09:00 — 15:00

Cadiz, Spain



Calle Condesa Villafuente Bermeja 7

Alicja Okoniewska

  • a.okoniewska@qfwz2yxm.aiic.net
  • +33 (0) 649534654 

Luis Garrido Lapi

  • administracion@wcjjy2ffct.spanishincadiz.com
  • +34 956252724

Curso de verano para el perfeccionamiento de la lengua española para intérpretes Permalink

Este curso nace de la colaboración de la escuela Spanish in Cadiz y el proyecto para la formación de intérpretes CIMAD-Comunicación Intercultural Madrid. Nuestra intención es ofrecer un curso que pueda conjugar en una misma formación el contenido lingüístico con el análisis temático de la realidad española, para así facilitar una herramienta útil en el marco de la formación continua para intérpretes.

Objetivo del curso

Repasar aspectos gramaticales, léxicos y culturales de la lengua española; ampliar terminología y potenciar la comprensión del discurso español para mejorar las habilidades como intérprete.

Presentar y profundizar en temas específicos para poner de relieve las peculiaridades características de la geopolítica, sociedad y cultura españolas, necesarias para el completo desarrollo de la tarea profesional del intérprete. 


La configuración metodológica diaria del curso se divide en dos partes:

  • La primera parte del día se dedicará a la enseñanza de la lengua española (2 h 15 min)
  • La segunda parte del día estará dedicada a la presentación, a modo de ponencias, de temáticas variadas de interés para el conocimiento de la cultura y sociedad española, así como el desarrollo de ejercicios específicos para la práctica de los intérpretes (2 h 15 min).

Dirigido a

  • Intérpretes con la lengua española como lengua B o C
  • Intérpretes con interés en incorporar el español a su combinación lingüística

El curso se celebrará del 31 de julio al 18 de agosto de 2017Existe la posibilidad de realizar el curso por módulos independientes de una, dos o tres semanas.

Horario: 9:00 - 15:00


  • Mínimo : 3
  • Máximo: 11

Precio: EUR 1'640 – Incluye

  • Matrícula
  • Curso
  • Materiales
  • No incluye alojamiento

Fecha limite de inscripción: 30 de junio de 2017

Más información e inscripción: http://www.cimadrid.eu/curso-de-verano-en-cadiz-agosto-2017/


18 Aug 17 — 19 Aug 17

09:00 — 17:00

Maputo, Mozambique

AIIC Courses

Organised by

AIIC Africa: Consecutive Note-Taking Refresher Course Permalink

The AIIC Africa Training Committee is pleased to announce the following continuing professional development course:

Consecutive and Note-Taking Refresher Course

Elisabeth Kouaovi and Kate Davies will facilitate a workshop for professional interpreters who want to hone their note-taking skills for consecutive interpreting.

This 2-day course is designed for professional conference interpreters who would like to practise their skills and or learn new ones.

Elisabeth Kouaovi and Kate Davies, two experienced conference interpreters and interpreter trainers, will explain note-taking and public speaking strategies to help make you feel more at ease with your next consecutive assignment.

For registration and further details please contact the Coordinator of the AIIC Africa Training Committee (e.kouaovi@capm2.aiic.net) and the Regional Bureau.


  • AIIC members & candidates: USD 200
  • Non-AIIC members: USD 300

21 Aug 17 — 02 Sep 17

09:30 — 17:30

London, United Kingdom



Headquarters of the International Transport Workers Federation
Borough Road (near London Bridge)


  • Christine Adams
  • Zoë Hewetson

Short Courses for Conference Interpreters with English B, London, August 2017 Permalink

Following successful short courses for interpreters with English B in the past three summers, Christine Adams and Zoë Hewetson are proposing to run two more in 2017. There is a felt need for opportunities for colleagues to work on their B in a practical, supportive environ- ment. The courses will run August 21-26 and August 28-September 2, 2017 and will include:

  •  simultaneous interpreting,
  •  consecutive (if requested),
  •  tailored feedback from English A course tutors,
  •  voice coaching,
  •  English enhancement,
  •  talks and debates on topical issues,
  •  speech preparation and delivery.

We will be running an Arabic A group and a German A group the first week, August 21-26, and a French A group and an Italian A group the second week, August 28-September 2. We now have a waiting list for the French A group, but we still have a few places left for Arabic, German and Italian.

Please send us both an email if you would be interested in attending, giving your A language. The courses will take place in central London and the fees are £1250.00 (which will cover tuition, not accommodation).

Do not hesitate to contact us if you have any questions. 

Christine Adams (member AIIC): ch.adams@ax1nhswccy.btinternet.com 

Zoë Hewetson (member AIIC): zoehewetson@ctjzmhnaw3.hotmail.com 

31 Aug 17 — 02 Sep 17

09:00 — 16:00

Johannesburg, South Africa

AIIC Courses


University of the Witwatersrand
Wits Language School
Professional Develoment Hub
Empire Road

Organised by
AIIC Training & Professional Development

Further Information and registration :

  • Eugene Mathey
  • Olivier Flechais

AIIC Training of Trainers: Beginners Consecutive Permalink

This 2 1/2 day Training of Trainers course, led by Hans-Werner Mühle, is aimed at interpreters working on the South African market and for State Institutions who have trained as interpreters and want to acquire skills to train their peers, especially in African languages. A voice training workshop will complement the course.

Working material will be provided in form of real-life speeches on video as well as speeches prepared by the participants and the trainer for the consecutive part. As far as possible, teaching material will also be adapted to an African context.

There will be room for discussion on techniques and strategies as well as ethics, market conditions and professionalisation in an African conference interpreting context.


  • AIIC members: 4,000 ZAR
  • Non-Members: 4,500 ZAR


There are a number of useful resources available in preparation for this course that can be purchased either through Amazon or the publishers directly. Gillies and Nolan are also available as e-book on Kindle. A limited number of these books will be brought along to the course by the trainer.

  • Conference Interpreting: A Student’s Practice BookAndrew Gillies (2013)
  • Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course, Andrew Gillies (2005)
  • Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World), James Nolan (2012)

Hans-Werner Mühle 

Hans Mühle graduated from the Heidelberg Interpreting School in 1985 and has been working ever since as conference interpreter for international organisations such as the European Parliament, European Commission, Council of Europe and others. He is also active on the private conference market in Europe and internationally, particularly in southern Africa.

He works mainly in the Spanish and German booths and has a retour into English, with French and Italian being his C languages. A member of AIIC since 1992, he was elected a member of AIIC’s Advisory Board in 2015 representing France.

He has been a trainer for almost 30 years, holding a permanent post at Heidelberg University for 25 years, teaching at the Zurich School of Interpreters (ZHAW) and the  MCI at La Laguna, Spain. He has been jury member at exams in Heidelberg, Zurich, La Laguna, Toronto, Strasbourg and Johannesburg.

Since 2010 he has been a regular trainer at Wits Language School and has developed a teaching curriculum for the Glendon York MCI in Toronto where he teaches interpreting into Spanish and English. He also teaches interpreting from German into French at the MCI program of the University of Strasbourg (ITI-RI)

He has participated AIIC Training of Trainers courses in Rome, Budapest and Paris, and has led various AIIC Professional Development and Training of Trainers courses in South America (Chile, Peru,Ecuador) and South Africa ( Cape Town).

04 Sep 17 — 10 Sep 19

09:00 — 20:00

Geneva, Switzerland



University of Geneva


FTI, University of Geneva: Certificate, Diploma and Master of Advanced Studies in Interpreter Training Permalink

This unique modular online course allows you to acquire the skill set required to train interpreters in different settings and modalities. Learn the foundations of skill-and-task analysis, progression and sequencing and diagnosing recurrent problems in the CAS in Consecutive Interpreter Training and the CAS in Simultaneous Interpreter Training. Add the specificities of conference interpreting, such as long, note-based consecutive and simultaneous interpreting with text, in the DAS in Interpreter Training and become a full-fledged university-level trainer with the MAS in Interpreter Training.

To find out more, click here :

Registration opens on March 20th and closes on June 30th 2017.

07 Sep 17 — 09 Sep 17

14:00 — 18:00

York, United Kingdom

AIIC Courses


University of York
Department of Language and Linguistic Science
Vanbrugh C Block
YO10 5DD
United Kingdom

Organised by
AIIC Training & Professional Development

Contact: Andy Gillies


AIIC consecutive note-taking refresher Permalink

Helen Campbell will lead a workshop in York for professional interpreters who want to consolidate their note-taking skills for consecutive interpreting.

This 2.5 day course targets professional conference interpreters who feel their note-taking skills are getting rusty or have never been that great to begin with. Helen Campbell, an experienced conference interpreter and interpreter trainer, as well as an engaging and entertaining public speaker, will explain her note-taking strategies to help make you feel more at ease with your next consecutive assignment.


Helen Campbell was a staff member of the Directorate-General for Interpretation of the European Commission (DG SCIC) in Brussels from 1973 until April 2011. A highly qualified and experienced interpreter trainer, she has aptitude-tested, taught, and acted as examiner at university and EU exams and regularly giving courses for AIIC.

This workshop will be held in English.


  • Minimum number of participants: 12
  • Maximum number of participants: 16

Cost of seminar

  • AIIC members & candidates: 280 EUR
  • Non-AIIC members: 360 EUR

To apply for the course please complete this registration form

For practical information please see this page.

All AIIC courses are non-profit.

Courses will be confirmed when registration fees cover the cost of the course or cancelled at the latest six weeks before the date of the course.

Participants withdrawing before the course is confirmed will be refunded.

Participants withdrawing after the course is confirmed will only be refunded if a substitute participant enrolls.

15 Sep 17

09:00 — 18:00

Bonn, Germany



Günnewig Hotel RESIDENCE
Kaiserplatz 11
53113 Bonn

Tel +49 228 26970

Additional details about the organiser

8th AIIC Interpreters for Interpreters Workshop Permalink

The event is open to AIIC Interpreters as well as to Pre-Candidates and Candidates, colleagues from the VKD and other Interpreters’ associations, and also to graduates from interpreting courses at all universities or training centres. Students may apply as Workshop Assistants.

The workshop language is actually German, however, we will provide (simultaneous) interpretation from German into English and vice versa.

The costs of the Workshop (for renting the room, for catering (vegetarian) and the technical equipment) will be shared equally by the participants. The conference fees (incl. VAT) will probably end up being between € 100.- and € 140.- per participant. Members of AIIC will get a 20 % discount. The workshop fees will be waived for colleagues making presentations or working in teams of two to provide interpretation for any session (1 ½ or 2 hours) of the workshop. Exact information on the cost of the workshop will be communicated about one week before the workshop, once the number of participants is known. Payment is to be made in cash on the day of the workshop. Receipts and participation certificates will be provided.

Participants and speakers are kindly invited to bring along any books, DVDs, posters or other interesting material to be displayed on a table for the duration of the workshop (please do not forget to apply a sticker with your name on). Weblinks or other information or hints you would like to share may be written on flipcharts.

To register as a participant, please contact Almute Löber by e-mail (a.loeber@xnty1kbzas.aiic.net) using “Registration IfI Workshop 2017” in your subject line and state whether:

  1. You are a member, candidate or pre-candidate of AIIC or not
  2. You need interpretation into English.
After Workshop Dinner

Once we have closed our Interpreters-for-Interpreters Workshop, we will have a leisurely evening together in the hotel restaurant and also meet junior Interpreters with a cordial welcome from AIIC. The buffet dinner including mineral water will cost € 25/participant (payment to be made in the restaurant), which is why we need to receive your booking for the evening by August 31, 2017 addressed to Andrea Borges using “Registration IfI Dinner 2017” in your subject line.


Günnewig Hotel RESIDENCE Kaiserplatz 11 53113 Bonn ((5-minute-walk from Bonn Main Station)

Rooms may be booked at € 109 (B&B) until 18.8.2017 (and may be cancelled until 11.9.2017) Using Booking Code "DfD 2017".

Please use attached form and book by fax! Fax Nr.  +49 228 269 7777

Programme attached


23 Sep 17

08:30 — 17:30

Chicago, IL, USA



The Talbott Hotel
Reed Room
20 E. Delaware Place

Cyril Flerov, AIIC, TAALS

The Anatomy of Simultaneous Interpretation Skills & Voice Training for Conference Interpreters Permalink



Presented by Cyril Flerov


  • Before September 19, 2017
    • $100.00 for members
    • $120.00 for non-members
  • After September 19, 2017
    • $120.00 for members
    • $140.00 for non-members

Payment accepted via PayPal on the Events page at www.chicata.org or by check payable to CHICATA sent to Beth Farkas, CHICATA Treasurer, 350 N. Airlite Street, Elgin, IL 60123

NOTE: Certified members of the American Translators Association are eligible to receive 7  Continuing Education Points for participating in this workshop.


Check In and Registration: 8:30 AM – 9:00 AM
Morning Session: 9:00 AM – 12:00 PM
Lunch: 12:00 PM – 1:00 PM  (A list of local eateries will be provided)
Afternoon Session: 1:00 PM – 5:00 PM
Questions and Discussion:  5:00 PM – 5:30 PM

Morning Session

“The Anatomy of Simultaneous Interpretation Skills”

An intuitive understanding of how simultaneous interpretation (SI) works (especially if the interpreter has no formal training) may not be sufficient to continue upgrading your interpretation skills. There is a certain degree of self-analysis that is required as well as an understanding of basic linguistic concepts behind the process of SI.

This session introduces various basic and advanced processes during simultaneous interpretation both  for beginners and for practicing interpreters and shows how the principles can be used to interpret with more awareness of the inner mechanisms of interpretation. Finer points of SI skills, including SI flow,  input text analysis, segmentation, probability prediction/anticipation, mental readiness, and many others are described in detail. This session also touches upon creative aspects of interpretation, such as degree of closeness to the original, accommodating various audiences, and interpreter credibility.

The speaker will show examples of various exercises to start mastering SI skills or to advance your existing skills.

An original PowerPoint presentation consisting of 250+ slides developed by the speaker is used to illustrate the finer points of SI skills. This session is geared towards both student interpreters and practicing interpreters willing to integrate their skills

Afternoon Session

“Voice Training for Conference Interpreters”

There is a certain degree of misunderstanding, even among some interpreters, about teaching voice skills. Some think that it is better left to voice trainers and not interpretation trainers. However, we should be more aware of the fact that traditional voice training does not cover some of the voice skills  interpreters need. Correcting student voice should become a routine part of interpreter training from the very beginning.

This session is designed both for interpreter students and practicing interpreters. This 4-hour lecture covers the basics of voice work as needed by conference interpreters. This session is richly illustrated  with audio examples and is accompanied by 220+ slides. Various techniques to illustrate developing professional voice qualities are presented, as well as computer software and other assets.

In this presentation, the following elements will be covered: voice properties and abilities, common issues interpreters have with voice and ways to resolve them, using computer software to work on voice (practical session with demonstrations and exercises), and voice care.

We will cover basic vocal work and exercises for professional language interpreters and students of interpretation. Interpreter voice is evaluated by users of interpretation subconsciously and is an important factor in creating interpreter credibility. We will talk about specific voice characteristics e.g. pitch, volume, rhythm, etc. in generic terms and specifically as each characteristic is used in simultaneous or consecutive interpretation.

Some exercises we will see involve use of free computer software and work with prerecorded audio files. Voice care and preventing voice issues are briefly covered. The information may be used by students  and by the interpreters already practicing on the market as a tool for self-evaluation.

Because it would be unethical to criticize a boothmate’s performance, no feedback from colleagues is usually offered, so many issues – including voice problems – remain uncorrected. It is particularly true for self-taught or volunteer interpreters.

The Workshop Facilitator

Cyril Flerov is a professionally trained San Francisco, USA based Russian conference interpreter (Russian A, English B) educated both in Russia and in the United States. He has over 25 years of experience in simultaneous and consecutive interpretation, and he has worked freelance at events organized by major US, Russian, UK, and international clients. A member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and of The American Association of Language Specialists (TAALS), he has experience teaching simultaneous and  consecutive  interpretation  both  in  Russia  and  in  the United States, including MIIS - Middlebury Institute of International Studies (formerly the Monterey  Institute of International Studies) in Monterey, California. His speaking  engagements  about  interpretation include AIIC, TAALS, NASA, California Federation of Interpreters, MIIS, CHICATA (Chicago Area Translators and Interpreters Association), STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia), Vancouver, BC, Canada, and others. He  has authored  a variety of   publications for the AIIC Blog and Webzine, The Linguist Magazine (UK), Yelabuga Institute of Kazan  Federal  University  (in Russian),  ATA, and for various online groups, including his group “Teaching Simultaneous Interpretation” on LinkedIn. He is the Executive Secretary of TAALS and a member of the AIIC USA Regional Bureau. In 2016 he co-authored with Michael Jacobs the first ever book on voice training for interpreters Improving the Interpreter’s Voice.

23 Sep 17 — 24 Sep 17

09:30 — 18:30

Paris, France



Hotel Paris Lafayette
23 rue des Messageries
75010 Paris

Per informazioni e iscrizioniAnna Collins Mani

Seminario di italiano giuridico Permalink

Dal codice dei contratti pubblici alla responsabilità dei magistrati, dalla legge anticorruzione al Jobs Act, passando per il processo civile e penale: le riforme in Italia.

Le riforme degli ultimi tre anni, in Italia, hanno portato interventi in diversi settori chiave della vita del Paese: dall'Italicum - la legge elettorale che sta per essere di nuovo riformata  -  all’abolizione del finanziamento pubblico ai partiti. Dal processo penale alla giustizia civile. Dalla legge anticorruzione al nuovo codice dei contratti pubblici. Dalla responsabilità dei magistrati al Jobs Act, alle unioni civili.

Il seminario le ripercorrerà inserendole nel quadro dell'ordinamento costituzionale e giudiziario e dello scenario post referendum, con particolare attenzione tanto ai concetti e agli istituti quanto al linguaggio. Senza trascurare i riferimenti storici. E con l'attivo coinvolgimento dei partecipanti. 

Formatrice: Maria Cristina Coccoluto

Laureata in Giurisprudenza nel 1992 all’Università «La Sapienza» di Roma con una tesi in Diritto penale dal titolo «Esercizio e limiti del diritto di cronaca», giornalista pubblicista dal 1989, giornalista accreditata alle Istituzioni europee a Bruxelles dal 2003. Professore di italiano lingua straniera all’Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles (dal 2004) e, dal febbraio 2014, al Collège d’Europe di Bruges. Corsi e seminari, in presenza, in videoconferenza e via skype a interpreti, traduttori, giuristi, giuristi linguisti alla Corte di giustizia di Lussemburgo, al Parlamento europeo, Commissione e Consiglio dell’Unione europea. 

Quando: sabato 23 settembre (dalle 9.30 alle 18.30) – domenica 24 settembre (dalle 9.30 alle 13.30).

Costo: 250 € (comprensivo della formazione - 12 ore, dei materiali, caffè, bevande)

Termine per l’iscrizione: 24 agosto 2017 – numero di partecipanti limitato

23 Sep 17 — 24 Sep 17

10:00 — 17:00

Moscow, Russian Federation


Contact: Kaplun.tatiana@xk3akcf.gmail.com 

Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters Permalink

This two-day seminar with Julia Poger is aimed at any interpreter who wishes to improve relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees.

By examining the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that interpreters carry out every day, participants will obtain invaluable tools for marketing their services and negotiating contracts that they may put into practice immediately.

Various questions will be addressed, such as:

  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?
  • How do you increase your chances of earning what you are worth?

Concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition" will also be discussed, all illustrated with real-life examples.  

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the process of selling or negotiating a contract.

Participants will be encouraged to take a step back from their own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.


Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and, once she received her Master’s Degree in 1987, interpreting services.

Her experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US administrations, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. She has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course, and offers consulting services on branding and brand identity.

Practical Information

The event is open to practicing interpreters, and also to graduates from interpreting courses at any university or training center.


  • RUB 20 000 ( EUR 300 ) early bird rate, valid until 15 August 2017
  • RUB 25 000 ( EUR 350 ) as of 16 August 2017

To register, please contact the seminar’s organizer Tatiana Kaplun at Kaplun.tatiana@zzyum1jp.gmail.com

The seminar fee will be payable upon confirmation that we have reached the minimum number of students.

  • Minimum: 10 participants 
  • Maximum: 25 participants 

For more information visit the seminar website at https://kyw-seminar.com/ and join the seminar Facebook page https://www.facebook.com/KYWseminar/ for updates.

05 Oct 17 — 07 Oct 17

09:00 — 19:00

Granada, Spain



Health Technology Park
University of Granada

Third International Conference on Interpreting Quality - ICIQ3 Permalink

ICIQ3 will bring together a variety of perspectives on interpreting quality, with a focus on  interdisciplinarity. Professionals, trainers and researchers from different domains will engage in fruitful dialogue. The conference will address a number of topics, including quality criteria in different interpreting settings, user expectations and needs, quality perception and quality measurement, quality assurance in the interpreting process and method transfer across disciplines.

For more information, please visit http://qinv.ugr.es/iciq3-en.htm

07 Oct 17 — 08 Oct 17

10:00 — 19:00

Bologna, Italy

AIIC Courses



Organised by
AIIC Training & Professional Development

AIIC Italia: Corso intermedio di dizione Permalink

La Commissione Sviluppo Professionale è lieta di invitarVi al suo secondo corso di dizione. A oltre un anno di distanza dal primo incontro, questo secondo laboratorio sarà utile per verificare il lavoro svolto fino a oggi: si constateranno i progressi obiettivamente realizzati, gli automati- smi acquisiti e la consapevolezza raggiunta.

Si porrà l’attenzione sulle imperfezioni ancora presenti, approfondendo gli aspetti che non sono del tutto chiari. In questo modo, si potrà aggiungere un tassello importante per il raggiungi- mento dell’obiettivo finale: una pronun- cia pulita, che suoni neutra, priva di regionalismi e “vizi” individuali.


Alida Piersanti, laureata in Discipline dello Spettacolo al DAMS di Bologna, si è formata come attrice presso la Scuola di Teatro di Bologna A. Galante Garrone. Oltre all’attività teatrale si dedica alla realizzazione di audio libri; insegna Fonetica e Dizione alla Scuola del Teatro Dehon, Teatro Stabile dell’Emilia Romagna e collabora con la UILT (Unione italiana libero teatro) come docente nei corsi di formazione per attori.

La partecipazione sarà limitata a 18 persone e darà diritto a 1,5 giornate di formazione per i soci AIIC.


  • Early bird (fino al 31 luglio 2017)
    • Soci AIIC: € 100,00
    • Non soci: € 140,00
  • Quota standard (dopo il 31 luglio 2017)
    • Soci AIIC: € 120,00
    • Non soci: € 160,00


1. Indicare l’intenzione di partecipare al corso inviando una mail a cspaiicitalia@hf1en.gmail.commettendo in copia Lorena Rossi

2. Effettuare un bonifico sul conto corrente bancario intestato a: 

Associazione Italiana Interpreti di Conferenza Italia

Via tirso 90, 00198 Roma (RM)
IBAN: IT17Y0200836870000103166122 / BIC: UNCRITM1PO7
Agenzia UniCredit Loiano (03327)
Causale: DIZIONE BOLOGNA 2017 - Nome e Cognome

3. Inviare copia del bonifico all'indirizzo cspaiicitalia@ccsjw3nsc.gmail.commettendo  in  copia Lorena Rossi, indicando: indirizzo completo, Codice fiscale, Partita IVA e indirizzo email.

L'iscrizione si considera completa solo con l'invio della ricevuta del versamento.

Il corso avrà luogo solo se sarà raggiunto il numero minimo di 15 partecipanti entro il 15 settembre. In caso di annullamento, gli iscritti verranno informati e le quote versate verranno rimborsate.

In caso di rinuncia da parte della persona iscritta, la quota versata non sarà rimborsata, ma potrà essere ceduta ad altra persona disponibile a partecipare, previa comunicazione all'indirizzo cspaiicitalia@nqs2vhgk.gmail.com.


04 Nov 17

09:00 — 18:00

Vancouver, BC, Canada



Lecture Room
400 -1501 West Broadway

Interpretation Boot Camp 2017 Permalink

The Society of Interpreters and Translators of British Columbia (STIBC) invites you to participate in Interpretation Boot Camp 2017 with Cyril Flerov. The full day of interactive workshops will allow new and experienced interpreters to explore various facets of the profession and integrate existing skills. Lunch included.


1. Strategies in simultaneous interpretation (3.5 hours)

Strategies are learned and consolidated ways to solve difficulties arising in SI. What distinguishes expert interpreters and students/beginners is that the former have developed schemata to handle a variety of situations. Such schemata have to be taught and internalized until they become almost automatic.

A lecture will introduce main strategies and their use for beginners. It will also  allow experienced interpreters to take an inventory of their strategies to achieve better automation.

The lecture is followed by an exercise in selecting appropriate strategies depending on given conditions.

2. Memory Training for Interpreters (1.5 hours)

Memory training has always been the cornerstone of interpreter education, especially in the consecutive mode. The lecture covers what memory is, types of memory, specific use of memory by interpreters in consecutive and simultaneous mode, and ways to use the knowledge in daily work. The lecture is followed by several practical exercises and demonstrations.

3. Simultaneous Interpretation Equipment (1.5 hours)

This lecture starts by introducing basic types of simultaneous interpretation equipment and the skills needed to use them in the booth or during chuchotage. Newer technological developments (remote interpretation, BYOD, “external cable”) are also covered. Special attention is paid to health issues, such as hearing protection, in remote interpretation.

The second part covers basic rules of professional conduct, AIIC’s Code of Ethics, and booth etiquette. A few scenarios will be given to participants to analyze and identify best strategies to resolve potential issues.

4. Tips & Tricks for Working on the Market (1.5 hours)

In the presentation the following topics will be covered: the psychology of freelancing, contract negotiation, assignment preparation, and career "midlife crisis" management.

The career path of a freelancer is different from that of a full-time employee  who has the possibility of ascending the corporate ladder. We will discuss what it means to "advance in one's career" in our line of work and ways to manage career midlife crisis.

A panel discussion by two conference interpreters (USA based and Canada based) will offer more practical tips and recommendations for beginner interpreters.


Interpretation Boot Camp ­­– STIBC Members: $200.00

Registration: Please follow this link to reserve your place.

Facilitator:  Cyril Flerov

Mr. Flerov previously led a seminar for  STIBC members in 2015.

He is a professionally trained San Francisco-based Russian freelance conference interpreter (Russian A, English B) educated in both Russia and the United States. He has over 25 years of experience in simultaneous and consecutive interpretation and has worked for major US, Russian, UK, and international clients. A member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and of The American Association of Language Specialists (TAALS), he has experience teaching simultaneous and  consecutive  interpretation both in Russia and in the United States, including at MIIS - Middlebury Institute of International Studies (formerly the Monterey  Institute of International Studies. He is the Executive Secretary of TAALS and a member of the AIIC USA Regional Bureau. In 2016 he co-authored with Michael Jacobs the first ever book on voice training for interpreters ­–­ Improving the Interpreter’s Voice.

STIBC seminar or workshop refunds are offered depending on the nature of the event, and administrative fees may be charged. Cancellations made 24 hours before the event are eligible for a refund. (For those who registered and paying by cheque or cash, the workshop fee can be paid at the door. No shows will be invoiced if no cancellation received.)

11 Nov 17 — 12 Nov 17

10:00 — 17:30

Milan, Italy

AIIC Courses


Hotel Leonardo
Piazza IV Novembre

Organised by
Region ITALY

AIIC Italy: English Legal System Permalink


Making sense of the English Legal System (courts, judges, lawyers, court procedure)


Understanding Contract Law and Civil liability

Early bird fee (by 15 September)

  • AIIC members EUR 90.00 per 1 day - Non AIIC EUR 120.00
  • For 2 days : AIIC members EUR 160.00 - Non AIIC EUR 190.00

Regular fee

  • AIIC members EUR 120.00 per 1 day - Non AIIC EUR 150.00
  • For 2 days : AIIC members EUR 190.00 . Non AIIC EUR 220.00

Payable to

ITALIA - IBAN: IT 17Y 02008 36870 000103166122
VIA TIRSO 90 - 00198 ROMA (RM
P.IVA: 12817011005 - CF.: 97791030584

Enrolment & Info


Enrolment deadline

1 October

Minimum number of participants

20 (in case the number is not reached, participants will be refunded the full amount paid).

Regarding accommodation, AIIC has negotiated a special rate with Hotel Leonardo where the course will take place - 99 euro per night (including breakfast) + 5 euro City Tax. 

If you intend to book there, please mention “AIIC Conference 11 and 12 November”. 

Feedback di colleghi che hanno partecipato ai corsi:

The training was brilliant! dense, but interesting, witty, finally a native speaker with NO powerpoints! I could do this every day !
Very interesting and relevant course! Not only was the topic well explained, but the trainer also has a good grasp of interpreters’ needs in terms of terminological information etc. The trainer managed to make a sometimes quite indigest topic very worthwhile, gave many examples and anecdotes to illusrate the theory. Please, more !
The trainer is very good, thanks to his huge experience he can give very useful examples of every aspect of his presentation and is good at explaining different common law principles. The materials provided by him are also very useful.
Un cours très intéressant et prfessionnel! je suis ravie. Le formateur avec beaucoup d’expérience et de charisme. J’ai surtout apprecié le fait que le matériel avait été envoyé en avance.

Download the detailed programm


22 Jan 18 — 26 Jan 18

09:00 — 17:00

Curitiba, Brazil

AIIC Courses


Quality Hotel Curitiba
Alameda Dom Pedro II
740 – Batel

For further details or if you have any questions contact braziltraining@uebemr2vng.aiic.net.

AIIC Brazil Upgrade Course: Portuguese C Hi²T Permalink

Come Hi²T your PT C target at the fifth edition of the very successful High Intensity Interpreter Training.

Target audience

Interpreters with Portuguese C or planning to add Portuguese to their language combination. English, Spanish, French and Italian As and Bs are welcome. Other languages may be accommodated upon request, ideally with at least two students with the same combination in the group.

Course highlights
  • Option to extend your stay thus maximizing your exposure to Portuguese while acting as an observer during the Portuguese A Hi²T courses given in the weeks just before and after the PT C Hi²T
  • Live speakers presenting on a variety of topics for simultaneous and consecutive practice
  • In addition to instructors, native PT A interpreters help with feedback during the PT C Hi²T
  • Remote feedback by guest interpreter trainers from renown interpreting programs in Brazil
  • Optional Portuguese as a foreign language classes
  • Cultural activities
  • Tourism opportunities
  • Homestay options

For further details on the program, visit the PT C Hi²T FAQ here: https://padlet.com/rschaitza/HiitPTC2018


Raquel Schaitza (PT A; EN B) has been a freelancer in the private market for over 25 years. Raquel completed the Master of Advanced Studies in Interpreter Training at the University of Geneva and offers a regular short-term interpreter training program in Curitiba. She was also a simultaneous interpreting trainer at Estácio de Sá University in São Paulo, Brazil, and a Teaching Fellow in Interpreting at the University of Leeds.

Richard Laver (PT and EN A; ES C) has been a member of AIIC since 2002.  Richard is a freelance interpreter based in Rio with 20 years of experience. He is the current AIIC Advisory Member for Brazil and has been involved  with novice interpreters via VEGA activities. Richard is also a guest trainer at the regular interpreter training program offered in Curitiba.

Together, Raquel Schaitza and Richard Laver have been offering the Hi²T for both PT A and PT C interpreters based in Brazil or abroad since its first edition in 2014.

The preferred number of participants is between 12 (minimum) and 16 (maximum).


Early bird (until September 4)

  • AIIC members: EUR 795
  • Non-AIIC Members: EUR 895

After September 4

  • AIIC members: EUR 885
  • Non-AIIC members: EUR 985
To register click here

All AIIC courses are non-profit.

Courses will be confirmed when registration fees cover the cost of the course or cancelled at the latest six weeks before the date of the course.

Participants withdrawing before the course is confirmed will be refunded.

Participants withdrawing after the course is confirmed will only be refunded if a substitute participant enrolls.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@mqm1vkndv.aiic.net