09:00 — 20:00
University of Geneva
This unique modular online course allows you to acquire the skill set required to train interpreters in different settings and modalities. Learn the foundations of skill-and-task analysis, progression and sequencing and diagnosing recurrent problems in the CAS in Consecutive Interpreter Training and the CAS in Simultaneous Interpreter Training. Add the specificities of conference interpreting, such as long, note-based consecutive and simultaneous interpreting with text, in the DAS in Interpreter Training and become a full-fledged university-level trainer with the MAS in Interpreter Training.
To find out more, click here :
Registration opens on March 20th and closes on June 30th 2017.
08:30 — 17:30
Chicago, IL, USA
The Talbott Hotel
20 E. Delaware Place
Cyril Flerov, AIIC, TAALS
CHICATA INTERPRETERS INSTITUTE 2017
THE ANATOMY OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION SKILLS & VOICE TRAINING FOR CONFERENCE INTERPRETERS
Presented by Cyril Flerov
Payment accepted via PayPal on the Events page at www.chicata.org or by check payable to CHICATA sent to Beth Farkas, CHICATA Treasurer, 350 N. Airlite Street, Elgin, IL 60123
NOTE: Certified members of the American Translators Association are eligible to receive 7 Continuing Education Points for participating in this workshop.
|Check In and Registration:||8:30 AM – 9:00 AM|
|Morning Session:||9:00 AM – 12:00 PM|
|Lunch:||12:00 PM – 1:00 PM (A list of local eateries will be provided)|
|Afternoon Session:||1:00 PM – 5:00 PM|
|Questions and Discussion:||5:00 PM – 5:30 PM|
“The Anatomy of Simultaneous Interpretation Skills”
An intuitive understanding of how simultaneous interpretation (SI) works (especially if the interpreter has no formal training) may not be sufficient to continue upgrading your interpretation skills. There is a certain degree of self-analysis that is required as well as an understanding of basic linguistic concepts behind the process of SI.
This session introduces various basic and advanced processes during simultaneous interpretation both for beginners and for practicing interpreters and shows how the principles can be used to interpret with more awareness of the inner mechanisms of interpretation. Finer points of SI skills, including SI flow, input text analysis, segmentation, probability prediction/anticipation, mental readiness, and many others are described in detail. This session also touches upon creative aspects of interpretation, such as degree of closeness to the original, accommodating various audiences, and interpreter credibility.
The speaker will show examples of various exercises to start mastering SI skills or to advance your existing skills.
An original PowerPoint presentation consisting of 250+ slides developed by the speaker is used to illustrate the finer points of SI skills. This session is geared towards both student interpreters and practicing interpreters willing to integrate their skills
“Voice Training for Conference Interpreters”
There is a certain degree of misunderstanding, even among some interpreters, about teaching voice skills. Some think that it is better left to voice trainers and not interpretation trainers. However, we should be more aware of the fact that traditional voice training does not cover some of the voice skills interpreters need. Correcting student voice should become a routine part of interpreter training from the very beginning.
This session is designed both for interpreter students and practicing interpreters. This 4-hour lecture covers the basics of voice work as needed by conference interpreters. This session is richly illustrated with audio examples and is accompanied by 220+ slides. Various techniques to illustrate developing professional voice qualities are presented, as well as computer software and other assets.
In this presentation, the following elements will be covered: voice properties and abilities, common issues interpreters have with voice and ways to resolve them, using computer software to work on voice (practical session with demonstrations and exercises), and voice care.
We will cover basic vocal work and exercises for professional language interpreters and students of interpretation. Interpreter voice is evaluated by users of interpretation subconsciously and is an important factor in creating interpreter credibility. We will talk about specific voice characteristics e.g. pitch, volume, rhythm, etc. in generic terms and specifically as each characteristic is used in simultaneous or consecutive interpretation.
Some exercises we will see involve use of free computer software and work with prerecorded audio files. Voice care and preventing voice issues are briefly covered. The information may be used by students and by the interpreters already practicing on the market as a tool for self-evaluation.
Because it would be unethical to criticize a boothmate’s performance, no feedback from colleagues is usually offered, so many issues – including voice problems – remain uncorrected. It is particularly true for self-taught or volunteer interpreters.
Cyril Flerov is a professionally trained San Francisco, USA based Russian conference interpreter (Russian A, English B) educated both in Russia and in the United States. He has over 25 years of experience in simultaneous and consecutive interpretation, and he has worked freelance at events organized by major US, Russian, UK, and international clients. A member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and of The American Association of Language Specialists (TAALS), he has experience teaching simultaneous and consecutive interpretation both in Russia and in the United States, including MIIS - Middlebury Institute of International Studies (formerly the Monterey Institute of International Studies) in Monterey, California. His speaking engagements about interpretation include AIIC, TAALS, NASA, California Federation of Interpreters, MIIS, CHICATA (Chicago Area Translators and Interpreters Association), STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia), Vancouver, BC, Canada, and others. He has authored a variety of publications for the AIIC Blog and Webzine, The Linguist Magazine (UK), Yelabuga Institute of Kazan Federal University (in Russian), ATA, and for various online groups, including his group “Teaching Simultaneous Interpretation” on LinkedIn. He is the Executive Secretary of TAALS and a member of the AIIC USA Regional Bureau. In 2016 he co-authored with Michael Jacobs the first ever book on voice training for interpreters Improving the Interpreter’s Voice.
10:00 — 17:00
Moscow, Russian Federation
This two-day seminar with Julia Poger is aimed at any interpreter who wishes to improve relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees.
By examining the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that interpreters carry out every day, participants will obtain invaluable tools for marketing their services and negotiating contracts that they may put into practice immediately.
Various questions will be addressed, such as:
Concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition" will also be discussed, all illustrated with real-life examples.
Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the process of selling or negotiating a contract.
Participants will be encouraged to take a step back from their own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.
Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and, once she received her Master’s Degree in 1987, interpreting services.
Her experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US administrations, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. She has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course, and offers consulting services on branding and brand identity.
The event is open to practicing interpreters, and also to graduates from interpreting courses at any university or training center.
To register, please contact the seminar’s organizer Tatiana Kaplun at Kaplun.email@example.com
The seminar fee will be payable upon confirmation that we have reached the minimum number of students.
09:00 — 19:00
Health Technology Park
University of Granada
ICIQ3 will bring together a variety of perspectives on interpreting quality, with a focus on interdisciplinarity. Professionals, trainers and researchers from different domains will engage in fruitful dialogue. The conference will address a number of topics, including quality criteria in different interpreting settings, user expectations and needs, quality perception and quality measurement, quality assurance in the interpreting process and method transfer across disciplines.
For more information, please visit http://qinv.ugr.es/iciq3-en.htm
10:00 — 19:00
CENTRO SOCIALE RICREATIVO CULTURALE GIORGIO COSTA
AIIC Training & Professional Development
La Commissione Sviluppo Professionale è lieta di invitarVi al suo secondo corso di dizione. A oltre un anno di distanza dal primo incontro, questo secondo laboratorio sarà utile per verificare il lavoro svolto fino a oggi: si constateranno i progressi obiettivamente realizzati, gli automati- smi acquisiti e la consapevolezza raggiunta.
Si porrà l’attenzione sulle imperfezioni ancora presenti, approfondendo gli aspetti che non sono del tutto chiari. In questo modo, si potrà aggiungere un tassello importante per il raggiungi- mento dell’obiettivo finale: una pronun- cia pulita, che suoni neutra, priva di regionalismi e “vizi” individuali.
Alida Piersanti, laureata in Discipline dello Spettacolo al DAMS di Bologna, si è formata come attrice presso la Scuola di Teatro di Bologna A. Galante Garrone. Oltre all’attività teatrale si dedica alla realizzazione di audio libri; insegna Fonetica e Dizione alla Scuola del Teatro Dehon, Teatro Stabile dell’Emilia Romagna e collabora con la UILT (Unione italiana libero teatro) come docente nei corsi di formazione per attori.
La partecipazione sarà limitata a 18 persone e darà diritto a 1,5 giornate di formazione per i soci AIIC.
QUOTE DI ISCRIZIONE
PER ISCRIVERSI È NECESSARIO
1. Indicare l’intenzione di partecipare al corso inviando una mail a firstname.lastname@example.org in copia Lorena Rossi
2. Effettuare un bonifico sul conto corrente bancario intestato a:
Associazione Italiana Interpreti di Conferenza Italia
Via tirso 90, 00198 Roma (RM)
IBAN: IT17Y0200836870000103166122 / BIC: UNCRITM1PO7
Agenzia UniCredit Loiano (03327)
Causale: DIZIONE BOLOGNA 2017 - Nome e Cognome
3. Inviare copia del bonifico all'indirizzo email@example.com in copia Lorena Rossi, indicando: indirizzo completo, Codice fiscale, Partita IVA e indirizzo email.
L'iscrizione si considera completa solo con l'invio della ricevuta del versamento.
Il corso avrà luogo solo se sarà raggiunto il numero minimo di 15 partecipanti entro il 15 settembre. In caso di annullamento, gli iscritti verranno informati e le quote versate verranno rimborsate.
In caso di rinuncia da parte della persona iscritta, la quota versata non sarà rimborsata, ma potrà essere ceduta ad altra persona disponibile a partecipare, previa comunicazione all'indirizzo firstname.lastname@example.org.
09:00 — 17:00
Buenos Aires, Argentina
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Carlos Pellegrini 1515
AIIC Training & Professional Development
Para mayor información contactar a: Martín Barrère
AIIC Training and Professional Development tiene el agrado de auspiciar el Curso intensivo para formadores de intérpretes de conferencia en Buenos Aires el 24 y 25 de octubre de 2017.
El curso está dirigido a formadores de intérpretes de conferencias que deseen ampliar sus conocimientos en la toma de notas y la pedagogía asociada a ella. Este curso también será de gran utilidad para los intérpretes profesionales, sin experiencia previa en la docencia, que desean adentrarse en el mundo de la formación de intérpretes, especialmente en la toma de notas en consecutiva.
A los intérpretes en ejercicio y / o a los estudiantes y graduados en carreras de traducción/interpretación que deseen ampliar y afianzar sus conocimientos en la técnica de toma de notas también les puede interesar la participación en el curso complementario en toma de notas que se celebrará los días 26, 27 y 28 de octubre en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Importante: El curso se dictará en español.
A los formadores en interpretación de conferencias este curso les brinda la oportunidad de ahondar en la pedagogía de la técnica de toma de notas. A lo largo de una serie de sesiones, se abordará desde diversas perspectivas la enseñanza de esta compleja destreza y se desglosará el proceso para dilucidar todo lo que ella implica. Las temáticas que se abordarán en las distintas sesiones serán, entre otras, los principios básicos del aprendizaje de adultos, las mejores prácticas en la enseñanza de interpretación y las destrezas fundamentales para la interpretación consecutiva. En los ejercicios prácticos se tratarán temas tales como la preparación adecuada de materiales para discursos, las claves para dar comentarios útiles a los alumnos y los diferentes enfoques en la enseñanza de alumnos noveles y avanzados. Los participantes también tendrán la oportunidad de presentar desafíos pedagógicos que hayan vivido en sus clases, de manera que se puedan analizar en común posibles soluciones.
Al final de las dos jornadas del curso, los participantes tendrán una visión más concreta de las consideraciones pedagógicas que han de estar presentes en las clases de interpretación consecutiva y sabrán cómo ayudar a sus estudiantes a mejorar la técnica de toma de notas.
Michelle Hof es una intérprete de conferencias miembro de AIIC y formadora de intérpretes independiente radicada en España. Ella aporta sus más de 15 años de experiencia adquirida en la formación de intérpretes en programas de posgrado (Universidad de La Laguna, Tenerife y York University, Toronto) y en talleres prácticos intensivos para AIIC y otros socios. Puede encontrar a Michelle en LinkedIn y Twitter.
24 y 25 de octubre de 2017
09:00-12:30 / 13:30-17:00
10:00 — 17:30
Buenos Aires, Argentina
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Ciudad de Buenos Aires
AIIC Training & Professional Development
Para mayor información contactar a: Martín Barrère
La Región Sudamérica de AIIC tiene el agrado de patrocinar el Curso intensivo para intérpretes de conferencia y estudiantes de interpretación, Buenos Aires, 26, 27 y 28 de octubre 2017.
El curso está dirigido a intérpretes de conferencias o a peritos intérpretes en ejercicio que deseen repasar o mejorar la toma de notas en consecutiva. Este curso también será de gran utilidad para estudiantes o graduados de carreras de traducción a la hora de afianzar las destrezas en la interpretación consecutiva.
Los formadores de intérpretes de conferencia que deseen ampliar sus conocimientos en la técnica de toma de notas y la pedagogía asociada a ella, al igual que otros intérpretes que quieran adentrarse en el mundo de la formación de intérpretes, deben considerar también la participación en el curso complementario en Formación de Formadores que se celebra el 24 y 25 de octubre en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández".
Importante: El curso se dictará en castellano. En las sesiones prácticas se podrá elegir entre ejercicios de toma de notas en las combinaciones castellano-inglés, inglés-castellano o ambas. Aquellos participantes que no cuenten con inglés como lengua de trabajo deberán contactar con el organizador del curso para que su combinación lingüística sea una de las posibles combinaciones cubiertas (idiomas disponibles: francés, alemán, portugués, holandés)
Este curso brinda la oportunidad de ejercitarse de manera intensiva y práctica en la interpretación consecutiva y en la técnica de toma de notas. En un entorno propicio y de la mano de una formadora experimentada se guiará a los participantes durante sesiones destinadas a mejorar las aptitudes en la interpretación consecutiva. Repasaremos todos los elementos que se dan en el proceso de la toma de notas y practicaremos por turnos gracias a ejercicios concebidos específicamente para cada finalidad.
A lo largo de tres jornadas de clases magistrales y prácticas, la producción de los participantes se someterá a comentarios personalizados y se brindarán consejos prácticos para optimizar la toma de notas. También abordaremos aspectos relacionados con el análisis, la memoria, la presentación y otras destrezas clave en el proceso de interpretación consecutiva. Los participantes además tendrán la oportunidad de perfeccionar estas destrezas con una amplia gama de ejercicios. Al final del curso usted tendrá una visión más concreta de cuáles son sus puntos fuertes y los débiles cuando interpreta en consecutiva y dónde debe esforzarse para seguir mejorando.
Michelle Hof es intérprete de conferencia miembro de AIIC y formadora de intérpretes independiente radicada en España. Aporta sus más de 15 años de experiencia adquirida en la formación de intérpretes en programas de posgrado (Universidad de La Laguna, Tenerife y York University, Toronto) y en talleres prácticos intensivos para AIIC y otras entidades. Puede encontrar a Michelle en LinkedIn y Twitter.
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Corrientes 1834, Ciudad de Buenos Aires.
26, 27 y 28 de octubre de 2017
10:00-12:30 / 13:30-17:30 (26, 27/10) & 10-12:30 / 13:30-16-30 (28/10)
El curso será dictado en español
09:00 — 18:00
Vancouver, BC, Canada
400 -1501 West Broadway
The Society of Interpreters and Translators of British Columbia (STIBC) invites you to participate in Interpretation Boot Camp 2017 with Cyril Flerov. The full day of interactive workshops will allow new and experienced interpreters to explore various facets of the profession and integrate existing skills. Lunch included.
Strategies are learned and consolidated ways to solve difficulties arising in SI. What distinguishes expert interpreters and students/beginners is that the former have developed schemata to handle a variety of situations. Such schemata have to be taught and internalized until they become almost automatic.
A lecture will introduce main strategies and their use for beginners. It will also allow experienced interpreters to take an inventory of their strategies to achieve better automation.
The lecture is followed by an exercise in selecting appropriate strategies depending on given conditions.
Memory training has always been the cornerstone of interpreter education, especially in the consecutive mode. The lecture covers what memory is, types of memory, specific use of memory by interpreters in consecutive and simultaneous mode, and ways to use the knowledge in daily work. The lecture is followed by several practical exercises and demonstrations.
This lecture starts by introducing basic types of simultaneous interpretation equipment and the skills needed to use them in the booth or during chuchotage. Newer technological developments (remote interpretation, BYOD, “external cable”) are also covered. Special attention is paid to health issues, such as hearing protection, in remote interpretation.
The second part covers basic rules of professional conduct, AIIC’s Code of Ethics, and booth etiquette. A few scenarios will be given to participants to analyze and identify best strategies to resolve potential issues.
In the presentation the following topics will be covered: the psychology of freelancing, contract negotiation, assignment preparation, and career "midlife crisis" management.
The career path of a freelancer is different from that of a full-time employee who has the possibility of ascending the corporate ladder. We will discuss what it means to "advance in one's career" in our line of work and ways to manage career midlife crisis.
A panel discussion by two conference interpreters (USA based and Canada based) will offer more practical tips and recommendations for beginner interpreters.
Interpretation Boot Camp – STIBC Members: $200.00
Registration: Please follow this link to reserve your place.
Mr. Flerov previously led a seminar for STIBC members in 2015.
He is a professionally trained San Francisco-based Russian freelance conference interpreter (Russian A, English B) educated in both Russia and the United States. He has over 25 years of experience in simultaneous and consecutive interpretation and has worked for major US, Russian, UK, and international clients. A member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and of The American Association of Language Specialists (TAALS), he has experience teaching simultaneous and consecutive interpretation both in Russia and in the United States, including at MIIS - Middlebury Institute of International Studies (formerly the Monterey Institute of International Studies. He is the Executive Secretary of TAALS and a member of the AIIC USA Regional Bureau. In 2016 he co-authored with Michael Jacobs the first ever book on voice training for interpreters – Improving the Interpreter’s Voice.
STIBC seminar or workshop refunds are offered depending on the nature of the event, and administrative fees may be charged. Cancellations made 24 hours before the event are eligible for a refund. (For those who registered and paying by cheque or cash, the workshop fee can be paid at the door. No shows will be invoiced if no cancellation received.)
10:00 — 17:30
Piazza IV Novembre
Making sense of the English Legal System (courts, judges, lawyers, court procedure)
Understanding Contract Law and Civil liability
ASSOCIAZIONE ITALIANA INTERPRETI DI CONFERENZA
ITALIA - IBAN: IT 17Y 02008 36870 000103166122
VIA TIRSO 90 - 00198 ROMA (RM
P.IVA: 12817011005 - CF.: 97791030584
20 (in case the number is not reached, participants will be refunded the full amount paid).
Regarding accommodation, AIIC has negotiated a special rate with Hotel Leonardo where the course will take place - 99 euro per night (including breakfast) + 5 euro City Tax.
If you intend to book there, please mention “AIIC Conference 11 and 12 November”.
The training was brilliant! dense, but interesting, witty, finally a native speaker with NO powerpoints! I could do this every day !
Very interesting and relevant course! Not only was the topic well explained, but the trainer also has a good grasp of interpreters’ needs in terms of terminological information etc. The trainer managed to make a sometimes quite indigest topic very worthwhile, gave many examples and anecdotes to illusrate the theory. Please, more !
The trainer is very good, thanks to his huge experience he can give very useful examples of every aspect of his presentation and is good at explaining different common law principles. The materials provided by him are also very useful.
Un cours très intéressant et prfessionnel! je suis ravie. Le formateur avec beaucoup d’expérience et de charisme. J’ai surtout apprecié le fait que le matériel avait été envoyé en avance.
Download the detailed programm
09:00 — 17:00
The Hague, Netherlands
Atrium of The Hague City Hall
Ricci Gras, AIIC Netherlands Regional Chair
The Dutch region of AIIC is proud to announce an exhibit on the interconnected story of simultaneous interpretation and international criminal justice system.
If you're in The Hague between 20 November and 11 December 2017, be sure to visit this show in the Atrium of The Hague City Hall. It takes the birth of simultaneous interpretation, at the first ever international criminal tribunal, as a springboard to introduce visitors to two interlinked worlds:
You'll see photographs, videos and information panels on:
There will be an official opening ceremony on Wednesday, 29 November at 5 p.m. and most notably a half-day symposium on Saturday, 2 December, with top speakers on:
Please register for the half-day symposium by sending an email to Claire Parment.
And let us know you’re coming, so we can welcome you to this fascinating AIIC exhibition at the Atrium City Hall in The Hague.
09:30 — 15:00
The Hague, Netherlands
Foyer of the Council Hall in the City Hall of The Hague
The Regional Bureau – Ricci Gras, James Norman, Lee Mitzman
In the tradition of our enormously successful Hague Legal Symposiums, the AIIC Netherlands Region invites you to a Mini Symposium accompanying our informative exhibition in the Atrium of The Hague City Hall. Several speakers will highlight the main exhibition topics:
09:30 Welcome with coffee/tea
10:00 International Criminal Law, From Nuremberg to The Hague
Hirad Abtahi, Head of Legal Enforcement Unit, Legal Adviser, Presidency, ICC
Hirad Abtahi has over twenty years of experience in international criminal justice. Since 2004, he has headed the Legal and Enforcement Unit of the Presidency of the International Criminal Court. Previously, he served the Milosevic trial chamber at the United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, and worked for the International Commission of Jurists.
Hirad Abtahi has also widely lectured, including at The Hague Academy of International Law, and published, including two volumes on the Genocide Convention’s travaux préparatoires. He serves on the Boards of the International Criminal Law Review and the Forum for International Criminal and Humanitarian Law. He is a member of the Société Française pour le droit international and the European Society of International Law. Holding a Diplôme d'études approfondies in international law, Hirad Abtahi was educated in Iran, France, Canada and England.
Alexis Hervais-Adelman, Ph.D. Neurobiology of Language Group at the Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen
Alexis began his academic career in the Medical Research Council Cognition and Brain Sciences Unit, at the University of Cambridge, where he obtained his doctoral degree in cognitive neuroscience in 2008, for his thesis entitled “The perceptual learning of degraded speech”. Subsequently he worked at the Centre for the Neural Basis of Hearing, Cambridge University Department of Physiology, investigating the representation of speech sounds in human auditory cortex. In 2009 he transferred to the University of Geneva where he held positions in the Department of Clinical Neurosciences and the Department of Interpreting. There, he worked extensively on the neuroscience of simultaneous interpreting, examining the brain networks that enable the coordination of the cognitive and linguistic resources required by interpreting. In 2016 he joined the Max Planck Institute in Nijmegen, where he works on multiple topics including multilingualism, literacy and speech perception. He will discuss how the neuroscientific study of interpreters has shed light upon how multilingual expertise shapes the brain and the surprising discovery that the primitive brain structures we share with reptiles are central to the cerebral networks engaged by interpreting.
11:45 Coffee and Tea Break
Angela Keil, President of AIIC, the International Association of Conference Interpreters
Angela is a freelance conference interpreter since 1992, mainly for Spanish and German. She was brought up in Spain and lives in Germany. She has a diploma in conference interpreting from the University of Heidelberg. She works as freelance interpreter for various international organizations and private businesses.
AIIC represents over 3,000 conference interpreters worldwide. Precise and effective communication across languages and cultures is vital for government, businesses and civil society organizations alike. Allowing speakers to use their mother tongue enables them to communicate precisely what they want to say, rather than what they can say.
From Nuremberg to The Hague – Multilingual Justice
15:00 End of the Mini Symposium
Please register by mailing the attached form to Claire Parment as participation at the Mini Symposium is limited.
We look forward to welcoming you in The Hague.
09:00 — 17:00
Quality Hotel Curitiba
Alameda Dom Pedro II
740 – Batel
For further details or if you have any questions contact email@example.com.
Come Hi²T your PT C target at the fifth edition of the very successful High Intensity Interpreter Training.
Interpreters with Portuguese C or planning to add Portuguese to their language combination. English, Spanish, French and Italian As and Bs are welcome. Other languages may be accommodated upon request, ideally with at least two students with the same combination in the group.
For further details on the program, visit the PT C Hi²T FAQ here: https://padlet.com/rschaitza/HiitPTC2018
Raquel Schaitza (PT A; EN B) has been a freelancer in the private market for over 25 years. Raquel completed the Master of Advanced Studies in Interpreter Training at the University of Geneva and offers a regular short-term interpreter training program in Curitiba. She was also a simultaneous interpreting trainer at Estácio de Sá University in São Paulo, Brazil, and a Teaching Fellow in Interpreting at the University of Leeds.
Richard Laver (PT and EN A; ES C) has been a member of AIIC since 2002. Richard is a freelance interpreter based in Rio with 20 years of experience. He is the current AIIC Advisory Member for Brazil and has been involved with novice interpreters via VEGA activities. Richard is also a guest trainer at the regular interpreter training program offered in Curitiba.
Together, Raquel Schaitza and Richard Laver have been offering the Hi²T for both PT A and PT C interpreters based in Brazil or abroad since its first edition in 2014.
The preferred number of participants is between 12 (minimum) and 16 (maximum).
Early bird (until September 4)
After September 4
All AIIC courses are non-profit.
Courses will be confirmed when registration fees cover the cost of the course or cancelled at the latest six weeks before the date of the course.
Participants withdrawing before the course is confirmed will be refunded.
Participants withdrawing after the course is confirmed will only be refunded if a substitute participant enrolls.
AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.
If you have any questions don’t hesitate to get in touch with firstname.lastname@example.org