Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters

04 Feb 17 — 05 Feb 17

10:00 — 17:00

Moscou, Fédération de Russie



This two-day seminar with Julia Poger is aimed at any interpreter who wishes to improve relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees. 

By examining the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that interpreters carry out every day, participants will obtain invaluable tools for marketing their services and negotiating contracts that they may put into practice immediately. 

Various questions will be addressed, such as:

  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What does the client understand about us, expect from us, want from us?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?

Concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition" will also be discussed, all illustrated with real-life examples. 

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the process of selling or negotiating a contract.

Participants will be encouraged to take a step back from their own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.


Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and, once she received her Master’s Degree in 1987, interpreting services.

Her experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US administrations, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. She has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course, and offers consulting services on branding and brand identity.

Practical Information

The event is open to practicing interpreters, and also to graduates from interpreting courses at any university or training center. 


  • RUB 20 000 ( EUR 300 ) early bird rate, valid until 20 December 2016
  • RUB 25 000 ( EUR 350 ) as of 21 December 2016  

To register, please contact the seminar’s organizer Tatiana Kaplun at

The seminar fee will be payable upon confirmation that we have reached the minimum number of students. 

  • Minimum: 10 participants 
  • Maximum: 25 participants 

For more information visit the seminar website or join the seminar Facebook page for updates.

Tout événement publié sous les rubriques "AIIC..." est organisé par soit un comité, un groupe ou une région de l'AIIC. La publication de tout autre événement, organisé par une tierce partie, sur le présent site ne sous-entend pas que l'événement est approuvé ou recommandé par l'AIIC.
En vous inscrivant à cet événement ou à cette manifestation, vous acceptez que l’Association Internationale des Interprètes de Conférence, ses partenaires ou d’autres tiers, puissent prendre des photographies ou capter de manière audio-visuelle les participants, leurs présences, discours et interventions. L’Association Internationale des Interprètes de Conférence se réserve le droit (et vous octroyez à l’Association Internationale des Interprètes de Conférence un tel droit pour le monde entier, gratuit et perpétuel) d’utiliser votre portrait, image, silhouette, voix, vidéo et captation filmée, sur tout support ou dans quelque média que ce soit (connu ou futur), pour la promotion, le marketing et la publicité de l’événement ou de la manifestation, de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence ainsi que de ses activités. Ces photographies ou captations audio-visuelle seront notamment publiées sur le site Internet de l’AIIC ( et les réseaux sociaux Facebook, Twitter, YouTube, LinkedIn, Google+, et Weibo. En cas de questions, vous pouvez vous adresser au Secrétariat de l’AIIC à