14 Upcoming events


01 Jun 20 — 09 Jul 20

10:00 — 20:30

Webinar

COME ISCRIVERSI

Inviare e-mail a: training@c1jcrsmh.global2evolution.com

www.global2evolution.com 

Con Docente Maria Cristina Coccoluto

L’italiano del diritto 1 Permalink

CORSO 

Durata: 24 ore

Data inizio: 01/06/20 Data fine: 09/07/2020

N° Partecipanti: 25


CONTENUTI

Il corso – arricchito da video tematici -introduce i partecipanti al linguaggio giuridico in diversi settori, in una forma accessibile anche ai non addetti ai lavori, e con la puntuale attenzione all’attualità, sempre in evoluzione. . 

   

PROGRAMMA

  • L’ordinamento costituzionale italiano
  • Il Presidente della Repubblica e il Quirinale
  • Il sistema giuridico e le fonti del diritto
  • Il sistema giurisdizionale
  • Il processo civile
  • Le società
  • Le procedure concorsuali
  • Il diritto di famiglia dalla riforma del 1975 a oggi
  • Il processo penale
  • Italia, Europa  e Vaticano

 

TARGET

Interpreti, traduttori, giuristi linguisti, studenti in mediazione linguistica, professionisti del settore.

 

STRUTTURA CORSO

Webinar di 2 ore ciascuno, 2 volte a settimana

lunedì-giovedì, ore 10.30-12.30

oppure

lunedì-mercoledì, ore 18.30-20.30

 

CERTIFICAZIONE

Alla fine del corso è previsto un attestato di partecipazione.  

È possibile ottenere, a richiesta, una certificazione con voto, a seguito di superamento di un esame

   

COME ISCRIVERSI

Inviare e-mail a: training@dx3f.global2evolution.com

www.global2evolution.com

 

COSTI                                                                                                                  

Promo 2020 :  € 590,00   invence di € 860,00 

Membri AIIC/ Promo 2020 : € 520,00   invence di   € 750,00

(e ass. di categoria partner G2E)


05 Jul 20 — 28 Jul 20

18:00 — 20:00

Webinar


Contact: m.soriano@wdmcmgw1.aiic.net

Webinar : Cursos virtuales de interpretación de Español C Permalink

El curso se dicta por medio de una plataforma de e-learning de www.interpretacion.com.ar diseñada para la práctica de esta combinación lingüística a través de: videos, ejercicios de lengua, expansión de vocabulario, grabaciones en doble canal, feedback, y todas las actividades necesarias para entrenar al intérprete en su combinación lingüística con material real de conferencias por Zoom, con capacidad máxima de 20 cabinas virtuales.

Dirigido a:

Intérpretes de conferencia extranjeros que tengan un buen nivel de español como para comprender la lengua y añadirla como una futura lengua C a su combinación lingüística.

Actividades

  • Practicar conferencias seleccionadas en base a lo que exigen los organismos internacionales
  • Adquirir términos frecuentes y vocabulario específico de conferencias en castellano. 
  • Entrenar el oído con diversos acentos latinoamericanos y europeos.
  • Feedback grupal con los comentarios del docente.

Carga horaria

  •  Carga horaria estimada de clases en Zoom: 3 horas semanales (1,5 hs los martes y 1,5 hs los jueves)
  •  Carga horaria estimada de interacción en e-learning por la plataforma interpretación.com.ar: 3 horas semanales 

Días y horarios

  • Días y huso horario: Martes y jueves 6 pm CEST hora de Ginebra. 
  • Duración: 5 julio al 28 de julio de 2020

Instructor

Las clases serán dictadas por Martin Soriano, autor de 3 libros de entrenamiento de intérpretes de Castellano C, Desafíos de la Interpretación Simultánea (Simultaneous Interpretation Challenges), y 2 eBooks. Martin tiene 20 años de experiencia en clases de interpretación, tiene un MAS de la Universidad de Ginebra en Profesorado de Interpretación y actualmente diseñó www.interpretacion.com.ar, una plataforma online para el dictado de cursos a distancia. Su tesis e investigación se basa en el uso de eBooks interactivos para cursos de adquisición de lengua C. Trabaja actualmente en universidades públicas y privadas en Argentina, México y China en el entrenamiento de intérpretes profesionales de dichos países, y cómo intérprete profesional en Argentina. 

Costo

Dada la reducción que todos los intérpretes han tenido en sus ingresos por la contingencia ocasionada por la propagación del COVID-19 en todo el mundo, hemos decidido hacer un descuento solidario de un 50% en el costo del curso, por ende el curso tendrá un costo de 300 EUR. 

Inscripción

Antes de 1 de junio, comunicarse con Martin Soriano m.soriano@u1szgyjyccq.aiic.net y para ver el resto de la información www.interpretacion.com.ar  



06 Jul 20 — 12 Jul 20

09:00 — 16:00

Valencia, Spain

Course

Venue:

Universidad Europea de Valencia

Registration required!

España a tu alcance Permalink

España a tu alcance

  • Specialised Spanish politics and culture course with access to interpretation booths.
  • Conferences with top-level experts on topical political, social and cultural issues in Spain.
  • Various visits and additional activities included

Early-bird rates available

Bejalai
https://www.bejalai.es/espana-a-tu-alcance


07 Jul 20 — 10 Jul 20

08:00 — 17:00

Innsbruck, Austria

Conference

Venue:

Institut für Translationswissenschaft
Herzog-Siegmund-Ufer 15
A-6020 Innsbruck

IX. Internationale Arbeitstagung „Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich“ Permalink

Organisation: 

Prof. Dr. Eva Lavric (eva.lavric@uibk.ac.at)
Prof. Dr. Wolfgang Pöckl (wolfgang.poeckl@uibk.ac.at)
Assoz. Prof. Dr. Christine Konecny (christine.konecny@uibk.ac.at)
Dr. Carmen Konzett (carmen.konzett@uibk.ac.at)
Dr. Jannis Harjus (jannis.harjus@uibk.ac.at)
Mag. Monika Messner (monika.messner@sbg.ac.at)

Tagungsgebühr: € 120,- / Studierende € 40,-

Deadline für Abstracts: 15. Januar 2020 (Antwort 29. Februar)
http://www.uibk.ac.at/congress/kontrastivelinguistik2020/

Die RomanistInnen und TranslatologInnen der Universität Innsbruck führen seit 2008 die
von Prof. Dr. Gerd Wotjak 1987 in Leipzig begründete Tagungsreihe weiter, die als eine
von wenigen internationalen Tagungsreihen der kontrastiven Linguistik gewidmet ist.
Wie bisher sollen sowohl theoretische als auch angewandte Aspekte des romanisch
deutschen und innerromanischen Sprachvergleichs angesprochen werden; auch
Vergleiche romanischer Sprachen mit anderen Sprachen als Deutsch können
berücksichtigt werden. Wir ersuchen um Themenvorschläge zu den folgenden Sektionen:

1. Kontrastive Phonetik und Phonologie
2. Kontrastive Morphologie und Onomastik
3. Kontrastive Syntax
4. Kontrastive Lexikologie und Semantik
5. Kontrastive Phraseologie
6. Kontrastive Text- und Diskurslinguistik
7. Kontrastive Pragmatik und Gesprächsforschung
8. Kontrastive Sozio- und Varietätenlinguistik
9. Kontrastive Anwendungen in der Translation
10. Kontrastive Anwendungen im Sprachunterricht

Die Sprachen der Tagung sind Deutsch und alle romanischen Sprachen.

Die Einreichung eines Abstracts (bis zu 300 Wörter, in der Vortragssprache) sowie die Anmeldung laufen über das ConfTool unserer Tagung:
https://webapp.uibk.ac.at/spvg... (englisch)
https://webapp.uibk.ac.at/spvg... (deutsch)

Eine Publikation der Akten ist geplant.


Mit Unterstützung des Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck

Downloads


07 Jul 20 — 17 Sep 20

17:00 — 19:00

Webinar

Contact

Course website 

To sign up: use the course registration form

For more information: write here to send a message to +34 657806754

Diplomatic English for Conference Interpreters Permalink

Dust off your diplomatic English and hone your high-level interpreting skills with this two-in-one online summer CPD course for professional interpreters.

About the course

Diplomatic English for Conference Interpreters is an intensive, practical course designed by and for professional conference interpreters. In this course, you will work with two trainers in small groups of your peers to polish your technique in two related areas: English for diplomacy and high-level interpreting.

The course will run from July to September 2020 and will provide 40 hours of online instruction over ten weeks. You can choose to take the full course or only sign up for part of it (consult the course website for the exact dates and times). 

Each week, we will meet online for two sessions. The first session will provide intensive English language practice, with a special focus on how English is used in international diplomacy. In the second session, you will be put through your paces in a series of hands-on activities replicating high-level interpreting contexts (both consecutive and simultaneous modes will be covered).

Topics and exercises

During the online language enhancement sessions, you will give your English speaking and presentation skills a workout as you:

– explore aspects of bilateral and multilateral diplomacy, policy-making and negotiations – examine case studies from the world of international relations – consider the challenges of technical contexts and international courtroom deliberations – learn about “hashtag diplomacy” and other trends in diplomatic relations – and more…

In the practical interpreting sessions, you will participate in hands-on activities that simulate:

– high-level bilateral encounters – technical presentations and briefings – policy discussions and negotiations – debates in formal institutional settings – and others…

You will work in small groups of no more than 14 participants. Preparation will be required for some of the sessions, so expect to spend some time on coursework outside of the online sessions.

Who is this course designed for?

You may be a recent graduate looking for ways to keep your skills fresh, a seasoned professional wanting to branch out into new fields, or perhaps a working interpreter wanting to dust off rusty skills or add active English to your combination. Whatever your motivation for joining us, we can help you meet your professional development goals.

To ensure all participants get the most out of the course, you will ideally have the following profile:

– You are a professional conference interpreter. This is usually defined as having either a degree in Conference Interpreting or equivalent professional experience (calculated as five years of experience or roughly 100 days of work). 

– You speak English at an intermediate to advanced level and may already be providing interpretation into English (English should be a B or C language in your combination). 

– You want to practice interpreting into English from one of the main UN or EU languages (French, Spanish, Arabic, Chinese, Russian, German, Italian, Portuguese, Dutch). If you wish to interpret from a language not mentioned here, consider signing up with a colleague who shares your languages (a discount applies if you sign up with a partner).

– You can take notes from a speech lasting up to five minutes for interpretation in consecutive mode and are familiar with the ins and outs of simultaneous interpretation.

– You are comfortable both giving and receiving peer feedback within a supportive learning environment.

– You have reliable Internet access and a headset that you can use when participating in online sessions. For some practice sessions, you may be asked to log in with two separate devices (e.g. a laptop and a smartphone).


Practical details 

Trainers: Michelle Hof and Lucy Findlay

Dates: July to September 2020 (exact times on course website)

Duration: ten weeks (two five-week blocks with a break in mid-August)

Contact hours: 40 hours (two sessions of two hours each per week)

Group size: minimum eight, maximum 14

Delivery mode: online (Zoom)

Course fee*: 595€ for the full ten-week course 395€ if you sign up for Part 1 or Part 2 only

*5% discount if you sign up with a colleague.

 

Contact

Course website 

To sign up: use the course registration form

For more information: write here to send a message to +34 657806754


13 Jul 20 — 06 Aug 20

09:30 — 20:30

Webinar

COME ISCRIVERSI

Inviare e-mail a: training@jeu2we.global2evolution.com

www.global2evolution.com

con Docente Maria Cristina Coccoluto

 

L’italiano del diritto 2 Permalink

CORSO 

Durata: 24 ore

Data inizio: 13/07/2020  Data fine: 06/08/2020

N° Partecipanti: 25


CONTENUTI

Il corso – arricchito da video tematici -introduce i partecipanti al linguaggio giuridico in diversi settori, in una forma accessibile anche ai non addetti ai lavori, e con la puntuale attenzione all’attualità, sempre in evoluzione.  

 

PROGRAMMA

  • Il Parlamento e il bicameralismo perfetto
  • La legge elettorale
  • I sindacati
  • I contratti di lavoro
  • La normativa anticorruzione e l’ANAC
  • La responsabilità civile dei magistrati
  • Il Codice degli Appalti
  • Il sistema delle Banche
  • L’attualità e le riforme

   

TARGET

Interpreti, traduttori, giuristi linguisti, studenti in mediazione linguistica, professionisti del settore.

 

STRUTTURA CORSO

Webinar di 3 ore ciascuno, 2 volte a settimana

lunedì-giovedì, ore 09.30-12.30

oppure

lunedì-mercoledì, ore 17.30-20.30

 

CERTIFICAZIONE

Alla fine del corso è previsto un attestato di partecipazione.  

E’ possibile ottenere, a richiesta, una certificazione con voto, a seguito di superamento di un esame

   

COME ISCRIVERSI

Inviare e-mail a: training@tc2mpd.global2evolution.com

www.global2evolution.com

 

COSTI                                                                                                                  

Promo 2020 :  € 590,00   invence di € 860,00 

Membri AIIC/ Promo 2020 : € 520,00   invence di   € 750,00

(e ass. di categoria partner G2E)


 


18 Jul 20

10:00 — 16:30

Bonn, Germany

AIIC Courses

Venue:

Gustav-Stresemann-Institut - Langer Grabenweg 68 - 53175 Bonn

Registration required!

Organised by
Region GERMANY - Regional bureau

Register now

Contact: fortbildung@epu3qzhv.aiic.de

Interpreters-for-Interpreters-Workshop – Remix and go: heading to the future Permalink

Presentations on the various topics dealing with conference interpreting are held pro-bono by our colleagues:

  • AIIC and VEGA National Mentoring Program and International Outlook (Christina Moser, New Talent Coordinator - AIIC Germany)
  • Improving our awareness of listening profiles (Lisa Woytowicz)
  • Customer service in the brave new (post-Corona) world (Monika Ott)
  • English as Lingua Franca: Ignore or React? (Dr. Karin Reithofer)
  • With Colleagues in an RSI setting - Interpreters and Active Networks - Social Media,
  • Webinars & Co. (Dr. Anja Rütten and Alex Drechsel - RSI-Coordinator)
  • What will the global interpreting market look like once the crisis is over? The role of AIIC, both for members and non-members (Uros Peterc, AIIC-President)

The workshop is open to all AIIC and VKD interpreters, candidates and pre-candidates as well as graduates from interpreting courses of Institutions and Universities in Germany and abroad.


Presentations are mainly in German. This year we will offer interpretation from and into English both on-site and on-line.


REGISTRATION FEE (including VAT)

  • ON-SITE:
    • AIIC and VKD-Members: € 95,20
    • Non-members: € 130,90
  • ON-LINE:
    • AIIC and VKD-Members: € 41,65
    • Non-members: € 53,55


Downloads


20 Jul 20 — 31 Jul 20

09:30 — 17:00

Lisbon, Portugal

Course

Portuguese Language Refresher Course for Conference Interpreters Faculdade de Letras, Lisbon University Permalink

With the assistance of the Association for the Development of Lisbon University’s Faculdade de Letras (ADFLUL), Lisbon University’s Faculdade de Letras (Translation and Interpreting Programme, supported by the faculty’s Language Centre) will be staging its sixth Portuguese-language refresher course for conference interpreters from 20 to 31 July 2020, following on from five successful previous courses.  

The course is intended for:

  • trained and recently trained professional interpreters with passive Portuguese (expected level B2 or more) in their language combination, or who are in the process of adding the language, preferably with English, French or Spanish mother tongue;
  • interpreters with other mother tongues, provided that they are able to pair up with another participant with the same language combination, so that a trainer in their mother tongue will not be required.

The course will include simultaneous interpreting exercises organized by subject matter, sessions focusing on the Portuguese language, talks on major themes of relevance to Portugal, and guided tours. This will provide intensive exposure to the Portuguese language and Portugal's current affairs, society, history and culture.

During the training sessions and talks, trainees will have the opportunity to practise simultaneous interpreting using both authentic and educational material in three soundproof ISO-standard booths, guided by professional interpreters who are fully experienced in training conference interpreters in Portugal on the Faculdade de Letras' post-graduate course in conference interpreting.

The classes will be taught in Portuguese.

  • Schedule: 9:30-12:30 / 14:00-17:00
  • Contact hours: 60
  • Number of trainees: 12 min. – 14 max.

Fee

950 euros

Pre-registration deadline: 31 March 2020.  

For further details, please contact the Centro de Línguas administration office

+351 217 816 152 (Monday to Thursday 3:00 pm to 6:30 pm | Friday, 10:00 am to 1:00 pm)


Downloads


21 Jul 20

10:00 — 13:30

AIIC regional event

Registration required!
Please register by 21 Jul 2020

Organised by
Region GERMANY - Regional bureau

Register at: info@sby3ysh.interpremy.com

Systematic assignment preparation — Interactive online workshop Permalink

What numbers and CAI tools can teach us about methodology and optimization

Description

A systematic preparation methodology is the key to both high-quality interpreting and efficient workflow. In this hands-on workshop, we will discuss how to effectively prepare on numerical information prior to an assignment. Based on this case study, we will define key principles of effective preparation and discuss how to strategically integrate CAI tools in our preparation methodology to boost productivity.

Activities

  • Group discussions
  • Problem-based learning
  • Criterion-referenced self-assessment

After the workshop

Keep learning through practice materials and 3-month community support.

Interactive online workshop

21/07/2020 10:00 – 13:30 CET (including breaks)

Limited to 25 participants

Register at: info@afxq3wh.interpremy.com

Course fee

AIIC members: €78,00

Non-members: €93,00

Trainers

Bianca Prandi, PhD candidate researching the use of CAI tools in simultaneous interpreting

Francesca Maria Frittella, book author on the impact of numbers on interpretation

Conference interpreters, interpreter trainers, founders of InterpreMY


27 Jul 20 — 07 Aug 20

09:00 — 13:00

Webinar

Pontile Sud: Per ulteriori informazioni o iscrizioni, puoi contattarci.

Pontile Sud, corso di italiano per linguisti 8° edizione online, estate 2020 Permalink

A causa della attuale situazione sanitaria in Italia e in Europa, questa ottava edizione si svolgerà esclusivamente online

Questo corso tratta fenomeni e avvenimenti che hanno contraddistinto l’Italia repubblicana dal 1946 ad oggi, ed è dedicato a interpreti e traduttori di livello medio-avanzato (B2-C1) che hanno già l’italiano nella loro combinazione linguistica o intendono aggiungerlo nel prossimo futuro. Ugualmente, è indirizzato agli studenti di traduzione e interpretazione.

Tutti i documenti provengono dai media italiani e sono didattizzati specificamente per questa tipologia di apprendente.

Sessioni online estate 2020

                    1° sessione: da lunedì 27 a venerdì 31 luglio 2020

                    2° sessione: da lunedì 3 a venerdì 7 agosto 2020

Le lezioni si terranno tutti i giorni dalle 9 alle 13.

Per ciascuna sessione è previsto un numero massimo di 10 partecipanti. Ogni singola sessione comprende 20 ore di lezione.

Per chi è interessato a un corso bisettimanale, i cinque pomeriggi della seconda settimana saranno dedicati a un ciclo di lezioni che trattano temi differenti.

Per informazioni e contatti potete consultare il sito


01 Aug 20

09:00 — 10:30

Webinar

Link to register: 

Trainer:  Darinka Mangino

Interpreting insults into your target language Permalink

Description:

In this interactive webinar interpreters will be presented with a technique to carry out an analysis of insults and expressions in English that make their way to court proceedings and will learn strategies to maintain the right register in their target languages.

Content:

  • Forensic linguistics & Interpreting
  • What is an insult?
  • Linguistic independence: the right to take offense… or not and reply accordingly
  • Language as a weapon
  • The subjective state of mind of the offender & victim
  • Interpreters vs mediators
  • Culture and language
  • On the record: accuracy & register
  • Use of corpora
  • Q&A  


Language: Language Neutral (English)

Cost: US$45

Link to register

Trainer:  Darinka Mangino.

AIIC member Darinka Mangino is a certified Court Interpreter for Mexico City and an experienced Conference Interpreter. She holds a PGC in Forensic Linguistics from Aston University and a MAS in Interpreter Training from FIT-UNIGE. Mangino has trained Court & Conference interpreters internationally. She is the founder of Lexica Aula Virtual para Interpretes and founding member of Proyecto Cenzontle. 


02 Aug 20 — 14 Aug 20

08:00 — 17:00

Webinar

2020 CAMBRIDGE CONFERENCE INTERPRETATION COURSE (CCIC) - REMOTE EDITION Permalink

Continuing professional development course for experienced and practising conference interpreters                                                                           

36th intensive course in the practice of simultaneous conference interpretation     

NB: The CCIC is specifically designed for experienced and practising professional conference interpreters 

Radically reduced #uncrownthevirus rate of £850               

For further information, details of fees and enrolment forms, please visit:

http://www.cciconline.net/

or contact:

conferenceinterpretationcourse@ygvp1rkykv.gmail.com

Mobile:

Chris Guichot de Fortis: +32 495 344707

Julia Poger: +32 496 569078

 

Course Directors (AIIC) include:

Patsy Arizu, former Head of Interpretation, US Department of State

Marie Diur, Head of Interpretation, UNOG 

Ann Goslin, staff interpreter, WTO 

Christopher Guichot de Fortis, Senior Interpreter, NATO Headquarters

Ricarda Mehl, German Federal Ministry of Defence

Elina Pekler, Head of English booth, UNHQ

Julia Poger, freelance interpreter 

Carlos Pulido de la Vega, freelance interpreter

Claudia Ricci, freelance interpreter

Lucie Solem, staff interpreter, SCIC

Gabriela Verdi, freelance interpreter

 

Experience indicates that early enrolment is highly advisable.

This unique annual continuing education course for conference interpreters offers a student-teacher ratio not exceeding 2.5:1. Instruction is centred on training in simultaneous interpretation from speeches delivered by teaching faculty and guest speakers, and from contemporary video sources. General, group and individual performance coaching and evaluation is extensive, systematic, tailored and detailed.

The CCIC’s 27 students will work some 5 hours per day in state-of-the-art 2-person ISO-compliant booths equipped with high resolution screens. A wide range of technical and general subjects (economy, geopolitics, defence, environment, economy, philosophy, history, etc.) will be briefed under authentic conference conditions, including formal UN-format mock meetings and a remote hub configuration. Several tailored in-depth language breakout sessions concentrating on a particular mode of interpretation and/or language pair are also featured.

In addition to the core curriculum, daily specialised modules in a variety of fields (consecutive techniques, B-language strategies, preparation and use of texts, meeting terminology and practice, booth and stress management, marketing and negotiation, interpreting literature, etc.) and briefings on AIIC and the profession are provided. Practical exercises in ‘chuchotage’ are also featured.

We have negotiated advantageous room rates both at the Hilton Cambridge City Centre hotel venue and at nearby Cambridge University Christ’s College (see website FAQ)..

================================================

Course languages are: English, French, German, Italian, Russian and Spanish, according to demand, and tuition is tailored to cover the language pairs requested by students. The language of general instruction is English.  


All AIIC courses are non-profit.

Courses will be confirmed when registration fees cover the cost of the course or cancelled at the latest six weeks before the date of the course.

Participants withdrawing before the course is confirmed will be refunded.

Participants withdrawing after the course is confirmed will only be refunded if a substitute participant enrolls.

We hereby inform you that photos will be taken and videos made during the meeting by the International Association of Conference Interpreters (AIIC) or its partners, for the purpose of advertising the meeting and making it available to persons not present. By registering for this event or function, you give your express consent to AIIC, its partners or other third parties, to take photographs or make audio-visual recordings of participants, their presence, speeches and interventions. AIIC reserves the right (and you hereby grant AIIC the free, worldwide and perpetual right) to use your portrait, image, silhouette, voice, video and film footage, in any media or platforms, whether now known or hereafter created, to promote, market and advertise AIIC’s events or functions, as well as its activities. These photographs or audio-visual recordings will be published on AIIC website (https://aiic.nethttps://members.aiic.net) and social media platforms, including Facebook, Twitter, YouTube, LinkedIn, and Weibo, as well as in the AIIC Repository (https://repository.aiic.org). If you do not agree to the above, you must inform us at least [10] days prior to the event or function, in which case we will find you a seat in an area of the room where no photos will be taken or videos made. AIIC and its partners are not responsible for photos taken or videos made by other participants.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with info@ab1wjemry.aiic.net


24 Aug 20 — 28 Aug 20

08:00 — 17:00

London, United Kingdom

Course

Short Courses for conference interpreters with English B Permalink


Christine Adams and Zoë Hewetson regret to announce that they have had to cancel the short courses for colleagues with English B planned for the week of August 24th.  The course venue is no longer available as management has to concentrate on getting staff to return safely to work in the wake of their closure because of Covid 19.  They hope to run more courses in 2021.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Christine Adams and Zoë Hewetson have run successful courses for working interpreters with English B for the past six years and are proposing to run more in 2020.  We provide opportunities for colleagues to work on their B in a practical, supportive environment.
This year’s courses will run from August 24-28, 2020.  They will include: 

  • simultaneous interpreting,
  • consecutive (if requested),
  • tailored feedback from English A course tutors,
  • voice coaching,
  • English enhancement,
  • talks and debates on topical issues,
  • participant speech preparation and delivery.

They will take place in central London.  We could accommodate two different A language groups in that week, with a minimum number of six per group and a maximum of ten.
Please send us an email if you are interested in attending, giving your A language.  We would like to have expressions of interest by March 13, 2020 so we can establish the A language groups. The fees are £1250.00 (covering tuition, not accommodation). 

Do not hesitate to contact us if you have any questions.

Christine Adams
AIIC
ch.adams@xuyx1qgzz.btinternet.com 

Zoë Hewetson
AIIC
zoehewetson@vb1kcqy.hotmail.com


All AIIC courses are non-profit.

Courses will be confirmed when registration fees cover the cost of the course or cancelled at the latest six weeks before the date of the course.

Participants withdrawing before the course is confirmed will be refunded.

Participants withdrawing after the course is confirmed will only be refunded if a substitute participant enrolls.

We hereby inform you that photos will be taken and videos made during the meeting by the International Association of Conference Interpreters (AIIC) or its partners, for the purpose of advertising the meeting and making it available to persons not present. By registering for this event or function, you give your express consent to AIIC, its partners or other third parties, to take photographs or make audio-visual recordings of participants, their presence, speeches and interventions. AIIC reserves the right (and you hereby grant AIIC the free, worldwide and perpetual right) to use your portrait, image, silhouette, voice, video and film footage, in any media or platforms, whether now known or hereafter created, to promote, market and advertise AIIC’s events or functions, as well as its activities. These photographs or audio-visual recordings will be published on AIIC website (https://aiic.nethttps://members.aiic.net) and social media platforms, including Facebook, Twitter, YouTube, LinkedIn, and Weibo, as well as in the AIIC Repository (https://repository.aiic.org). If you do not agree to the above, you must inform us at least [10] days prior to the event or function, in which case we will find you a seat in an area of the room where no photos will be taken or videos made. AIIC and its partners are not responsible for photos taken or videos made by other participants.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with info@gvwtks2v.aiic.net

Downloads


31 Aug 20 — 02 Sep 20

08:30 — 17:00

Webinar

L'italiano giuridico per interpreti e traduttori Permalink

Un corso pensato da colleghi per colleghi, con contenuti curati e presentati da professionisti del settore. 

Sono previste lezioni frontali relative a temi giuridici di attalità, seguite da esercizi mirati di simultanea o consecutiva.

Se non li usiamo, i nostri ferri del mestiere arrugginiscono. Questo corso è perfetto per gli interpreti e i traduttori che desiderano mantenerli ben oliati. È un'occasione eccellente per chi opera o intende operare in ambito giuridico. Interverranno avvocati, giuristi, giornalisti di elevata caratura che presenteranno argomenti di attualità in ambito giuridico. Ne sono un esempio, tra gli altri, il diritto all'oblio, i brevetti e il vaccino contro il Covid-19, aspetti contrattuali per interpreti con cenni al RSI e la blockchain.


Per chi è pensato il corso ? 

  • Interpreti che desiderano consolidare il loro italiano C
  • Interpreti che si stanno preparando all'esame di accreditmento interistituzionale
  • Interpreti con italiano A che desiderano rafforzare il retour
  • Interpreti che stanno aggiungendo l'italiano C
  • Studenti di interpretazione
  • Interpreti per i tribunali
  • Traduttori

Quando ?  
Modulo 1 : 31.08 e 01.09 mattina
Modulo 2 : 01.09 pomeriggio e 02.09

Dove ?  Su Zoom

Orario ? 
08:30 - 12:00
13:30 - 17:00


Iscrizioni e informazioni :
https://carbonaraconsultancy.blogspot.com/
info@nr2myphhxe.carbonara-consultancy.ch 


Disclaimer! All events classified as "AIIC" are organised by an AIIC committee, group or region. All additional listings are organized by other parties and their inclusion here does not imply AIIC endorsement.