31 Upcoming events


04 Sep 17 — 10 Sep 19

09:00 — 20:00

Genf, Schweiz

Kurs

Venue:

FTI
University of Geneva

Kilian SEEBER

FTI, University of Geneva: Certificate, Diploma and Master of Advanced Studies in Interpreter Training Permalink

This unique modular online course allows you to acquire the skill set required to train interpreters in different settings and modalities. Learn the foundations of skill-and-task analysis, progression and sequencing and diagnosing recurrent problems in the CAS in Consecutive Interpreter Training and the CAS in Simultaneous Interpreter Training. Add the specificities of conference interpreting, such as long, note-based consecutive and simultaneous interpreting with text, in the DAS in Interpreter Training and become a full-fledged university-level trainer with the MAS in Interpreter Training.

To find out more, click here :

Registration opens on March 20th and closes on June 30th 2017.


20 Jul 19 — 27 Jul 19

16:30 — 18:00

Barcelona, Spanien

Kurs

Venue:

Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona (en pleno centro de Barcelona)

ORGANIZACIÓN Y DIRECCIÓN

DANIELLE GREE, INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS, aiic

ISABEL YUSTE, FILÓLOGA DEL ESPAÑOL

VIII EDICIÓN de Verano del curso lengua y cultura españolas Permalink

LENGUA, CULTURA y ACTUALIDAD ESPAÑOLAS: El curso está cuidadosamente diseñado para los profesionales de la interpretación que deseen profundizar su conocimiento del idioma y de la cultura españolas.

SESIONES DE TRABAJO: se presentan en dos bloques: tres horas por la mañana y tres por la tarde, salvo durante las jornadas en las que se organizan eventos fuera de la sede del curso.

CONFERENCIANTES: de altísimo nivel; catedráticos de universidad, profesionales del derecho y la economía, investigadores y especialistas en diversas ramas del conocimiento.

LINGÜÍSTICA: comentarios lingüísticos, ampliación de vocabulario…

ACTIVIDADES NOVEDOSAS Y ÚNICAS: aportan tanto conocimientos técnicos como culturales, a la vez que proporcionan una perspectiva diferente de la realidad española.

EXPERIENCIAS: gastronómicas, artísticas y culturales que sólo pueden realizarse participando en nuestro curso.

PROGRAMA: 7 DÍAS COMPLETOS (con un mínimo de 40 horas de clase). Requiere un mínimo de 20 personas y las inscripciones se cerrarán al llegar al número de 30 participantes.

MATRÍCULA: 980€ para miembros de AIIC y/o TAALS (1400€ para no-miembros), incluyendo la visita a un lugar destacado de Cataluña en el que se realizará in situ la sesión de trabajo. Las actividades optativas se pagarán a parte.

Los/las intérpretes interesados en participar en el curso tienen que enviar un mail dirigido a Danielle Gree: d.gree@1zvzyy.aiic.net ANTES del 15.2.19

* Horario del 20/07/19 : 4:30 PM - 8:00 PM

* Horario del 21/07 al 27/07 : 9:45 AM - 6:00 PM 


22 Jul 19 — 26 Jul 19

08:00 — 18:45

Berlin, Deutschland

AIIC-Region

Registration required!
Please register by 15 May 2019

Organised by
Region GERMANY

Contact: fortbildung@aiic.de

AIIC Deutschland: AIIC Seminar on German Language and Culture (DSK) Permalink

The overarching theme of this year’s seminar is German Angst and the Penchant for Stability, with the following topics:

  • Politics and History
  • Digitalization
  • Germany in the EU
  • Literature
  • Art
  • Germany and Immigration

The seminar is intended for colleagues with German B or C. However, colleagues with German A are equally welcome.

Fees (including all the activities mentioned above):

  • Before 15.02.2019:
    AIIC-members: € 850.-
    Non-AIIC members: € 950.-
  • Until 15.05.2019 :     
    AIIC-members: € 950.-
    Non-AIIC members: € 1050.-

Travel and hotel expenses to be paid by participants.

Minimum number of participants: 15, maximum: 25. 

We urge you to register as soon as possible, so that we can finalize our planning.

Observation: There are no interpretation exercises. Terminology and language will be discussed jointly.

Downloads


22 Jul 19 — 02 Aug 19

09:45 — 17:00

Teneriffa, Spanien

Kurs

Venue:

Universidad de La Laguna
Campus de Guajara. Tenerife (SPAIN)

Alicja Okoniewska

Curso de Español para Intérpretes Profesionales - Universidad de La Laguna Permalink

El curso de español para intérpretes profesionales está dirigido a intérpretes que desean perfeccionar la lengua española en C o en B. El curso consta de 60 horas lectivas, complementadas con actividades de ocio, que se reparten en doce días. 

Objetivo y metodología

La formación tendrá como objetivo repasar el panorama político y social actual, que incluirá una visión general del sistema político, su organización territorial, la administración, los rasgos específicos del país y una visión detallada de los desafíos, problemas y soluciones de la coyuntura actual en España.

La metodología está enfocada hacia la intervención activa del participante. Como elemento central, cada día se realizará una presentación que servirá para explicar el trasfondo de la actualidad y proporcionar terminología sobre los temas tratados. Seguiremos con una ponencia con especialistas en distintas materias relacionadas con los temas que irán apareciendo durante el curso, que expondrán sus puntos de vista para dinamizar la presentación del contenido. La sala donde se impartirá el curso está provista de cabinas de interpretación para libre disposición de los participantes y se dará la opción de practicar la interpretación además de participar con intervenciones y preguntas en dichas ponencias.

Las jornadas incluirán revisión de medios informativos, análisis de discursos, repasos de la terminología y tratarán ampliamente los aspectos lingüísticos específicos de la materia en cuestión. Estos elementos servirán de complemento para los contenidos desarrollados durante el curso y servirán como ejercicio de calentamiento al comienzo de cada día. Adicionalmente, se prevé la organización de actividades culturales y de ocio complementarias, para ofrecer a los participantes una estancia más completa.

Selección de temas tratados

  1. La configuración del escenario político actual
  2. La estructura administrativa española, competencias legislativas y ejecutivas de las CCAA
  3. Panorama mediático español: los nuevos medios de comunicación y el cambio de paradigma
  4. La situación en Cataluña y el escenario global de la España de las autonomías
  5. Conflicto social y sus reivindicaciones en la actualidad
  6. El papel de España en el escenario europeo
  7. Macro y microeconomía; ¿Hemos salido de la crisis los españoles?
  8. El tercer poder: el sistema judicial y su influencia política en la escena actual 

Ubicación

El curso tendrá lugar en las instalaciones donde se imparte el Máster de Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna, en el Campus de Guajara. La sala del curso está equipada con cabinas de interpretación que permiten a los participantes la práctica libre de la interpretación, si así lo desean. No obstante, no ofreceremos ninguna evaluación sobre las prácticas de interpretación en cabina. Tendremos opción de usar la sala de prensa interactiva para algunos debates y otras aulas adicionales para el desarrollo de las actividades del curso.  

Actividades complementarias

Proponemos una oferta de actividades complementarias (incluidas en el precio del curso) que tienen como objetivo aumentar el vocabulario y facilitar la posibilidad de escucha de diferentes idiolectos, acentos y registros. Entre estas actividades se podrán incluir:

  • Visita guiada especializada al Observatorio Astronómico del Teide
  • Visita al Cabildo Insular de Tenerife (Órgano de gobierno regional canario)
  • Visita al Parlamento de las Islas Canarias (Órgano legislativo autonómico canario)
  • Visita en el Instituto de Medicina Tropical
  • Visita al Instituto Oceanográfico de Canarias
  • Visita a una emisora de radio local

Registration & practical details

Plazas: mínimo 11, máximo 20.

Precio del curso: 1180€ 
 

FECHA LIMITE DE INSCRIPCIÓN: 31 de mayo  

Para la reserva de plaza e inscripción al curso, contactar por correo electrónico con Alicja Okoniewska.  

Contact point  Coordinación: 

Alicja Okoniewska

 +33649534654

www.cimadrid.eu

Downloads


27 Jul 19 — 28 Jul 19

09:30 — 17:30

Miami Beach, FL, USA

Kurs

Venue:

Florida International University Maidique Modesto Campus
11200 SW 8th Street
MIAMI
FL 33199
USA

Maha El-Metwally

Darinka Mangino

Training website

Booking Link

Paperless Preparation & Long Consec Permalink

Course description:

Day 1: Paperless Preparation

There is a general understanding among practitioners that
preparation is related to higher quality and job satisfaction.
Preparing for some assignments could be described as a paradox.
Interpreters might be given all the material needed for thorough
preparation, though they might receive it very close to the time of
the conference. In other cases, interpreters are given sufficient
time to prepare but receive very few details on their assignment.
This training will provide interpreters with a preparation method
and IT tools that allow them to most effectively use their time and
the material available when preparing for an assignment.

Day 2: Long Consec Techniques & Technology

Long consecutive is a mode that comes handy in many settings. It
has a major advantage and that is it prevents interruptions of
speakers. With the right preparation and techniques, accuracy and
precision can be observed even when the interpreter is required to
translate long accounts. Interpreters will be introduced to the long
consecutive mode, techniques and exercises to hone their short-
long consecutive skills. In addition, technology relevant to
consecutive will be shared to augment skills and present an
alternative to traditional methods.

Trainers:

Ms Maha El-Metwally is a conference interpreter for the languages:
Arabic (A), English (B), French and Dutch (C). She works for a wide
range of international organizations, including the European
Institutions and the United Nations. She is a member AIIC, The
Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators
Association (ATA) where she serves on the Leadership Council of the
Interpreting Division. She is also a Board member and member of the
Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting
(ITI).

Maha has an MA in interpreter training from the University of
Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK
and abroad where she gives professionalization talks. She is passionate
about technology in the field of interpreting and offers courses on the
subject.

Ms Darinka Mangino is a conference and court interpreter for Spanish
(A) and English (B). She holds a Masters in Advanced Studies for
Interpreting Trainers from the University of Geneva, Switzerland; a
PGC in Forensic Linguistics from Aston University, United Kingdom and
a university degree in conference interpreting from Instituto Superior
de Interpretes y Traductores, Mexico City. She is a member of the
International Association of Conference Interpreters (AIIC) and the
Mexican College of Conference Interpreters (CMIC).
Darinka is an Adjunct Professor at the Master in Interpreting &
Translation program given by Universidad Anahuac. She is also
the founder of Léxica Aula Virtual para Interpretes.


29 Jul 19 — 03 Aug 19

09:30 — 16:30

Malcesine, Italien

Kurs

Pontile Sud, corso di italiano per interpreti Permalink

7° edizione, estate 2019

Malcesine, Lago di Garda (e Mantova: https://aiic.net/events/748/)

Questo corso tratta fenomeni e avvenimenti che hanno contraddistinto l’Italia repubblicana dal 1946 ad oggi, ed è dedicato a interpreti di livello medio-avanzato (B2-C1) che hanno già l’italiano nella loro combinazione linguistica o intendono aggiungerlo nel prossimo futuro. Ugualmente, è indirizzato agli studenti di interpretazione.

Tutti i documenti provengono dai media italiani e sono didattizzati specificamente per questa tipologia di apprendente.

Sessioni estate 2019

Malcesine:

1° da lunedì 29 luglio a sabato 3 agosto

2° da lunedì 5 agosto a sabato 10 agosto

Le lezioni si terranno tutti i giorni dalle 9 alle 13. Il pomeriggio sono programmate le seguenti attività di conoscenza del territorio:

  • visita del centro storico, di Palazzo ducale e di Palazzo Te a Mantova; visita di Sabbioneta, progetto rinascimentale di città ideale
  • visita del centro storico e del Castello scaligero a Malcesine, del Museo del vino a Bardolino, della limonaia “del Castel” a Limone del Garda

Per ciascuna sessione è previsto un numero massimo di 8 partecipanti. Ogni singola sessione comprende 24 ore di lezione e 12 ore di attività pomeridiane.

Per informazioni e contatti potete consultare il sito www.pontilesud.eu


04 Aug 19 — 16 Aug 19

10:45

Cambridge, Großbritannien

Kurs

Course Directors (AIIC) include:

Spiridon Adamopouolos, staff interpreter,
EUCJ
Patsy Arizu, former Head of Interpretation,
US Department of State
Loreto Bravo de Urquia, former Head of
Interpretation Services, OPCW
Marie Diur,
Head of Interpretation, UNOG
Philip Evans, Senior Interpreter,
NATO Headquarters, retired
Ann Goslin, staff interpreter, WTO
Marcus Grauer, freelance interpreter
Christopher Guichot de Fortis,
Senior Interpreter, NATO Headquarters
Laura Keller, freelance interpreter
Claudia Martin-Stern,
freelance interpreter
Elina Pekler, staff interpreter, UNHQ
Julia Poger, freelance interpreter
Claudia Ricci, freelance interpreter
Lucie Solem, staff interpreter, SCIC
Alexander Zigo, freelance interpreter

2019 Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) Permalink

Continuing education course for professional conference interpreters
Cambridge, United Kingdom

35 th intensive course in the practice of simultaneous conference interpretation:

NB: The CCIC is specifically designed to cater for experienced and practising professional conference interpreters

This unique annual continuing professional development course for conference interpreters offers a student-teacher ratio not exceeding 2.5:1. Instruction is centred on training in simultaneous interpretation from speeches delivered by teaching faculty and guest speakers. Numerous challenging and varied contemporary video sources are also employed. General, group and individual performance coaching and evaluation is extensive, tailored and detailed.  

The CCIC’s 27 students will work some 5 hours per day in state-of-the-art 2-person ISO-compliant booths equipped with screens. A wide range of technical and general subjects (economy, geopolitics, defence, environment, economy, philosophy, history, etc.) will be briefed under authentic conference conditions, including formal UN-format mock meetings. Several tailored in-depth and specialised language breakout sessions, concentrating on a particular mode of interpretation and/or language pair, are also featured.  

In addition to the core curriculum, daily specialised modules in a variety of fields (consecutive techniques, B-language strategies, preparation and use of texts, meeting terminology and practice, booth and stress management, marketing and negotiation, interpreting literature, etc.) and briefings on AIIC and the profession, are provided. Practical exercises in ‘chuchotage’ are also featured, employing real-life scenarios  

We have negotiated advantageous room rates both at the four-star Hilton Cambridge City Centre hotel venue and at nearby Cambridge University Christ’s College.

Course languages are: English, French, German, Italian, Russian and Spanish, according to demand, and tuition is tailored to cover the language pairs requested by students. The language of general instruction is English.

Fees

Please visit

or contact

Mobile

Chris Guichot de Fortis: +32 495 344707
Julia Poger: +32 496 569078

Downloads


10 Aug 19

09:00 — 17:00

Bangkok, Thailand

AIIC Kurs

Venue:

Ibis Bangkok Riverside Hotel
https://goo.gl/maps/cZeFR559eKb48qGQ9

Please register by email: Darya Kirienko d.kirienko@aiic.net

Organised by
Region ASIEN-PAZIFIK - Bureau

AIIC Asia-Pacific Training: Retour into English & Consecutive Note-taking Refresher Permalink

Join Michelle Hof in Bangkok for two back-to-back intensive workshops for professional conference interpreters. Take your retour interpreting and consecutive note-taking skills to the next level with these two half-day practical training sessions.


09:00 – 12:00

WORKSHOP 1 – RETOUR INTERPRETING INTO ENGLISH In this workshop, you will review the techniques used by non-native English speakers to produce clear, easily comprehensible interpretations into English. You will learn about the criteria generally applied to assess the quality of retour interpreting and discover which have the greatest effect on the listener. Guided by a native English interpreting trainer, you will explore your own strengths and weaknesses when interpreting into English and find out where to focus your efforts to improve your work.


 14:00 – 17:00

WORKSHOP 2 – CONSECUTIVE NOTE-TAKING REFRESHER In this session, we will review the components of consecutive notes, using targeted exercises to consider how each component can help make our notes more effective. We will also look at the different facets of the consecutive interpreting process, addressing issues related to analysis, memory and other key skills. By the end of the workshop, you will have a clearer idea of your own strengths and weaknesses when interpreting in consecutive mode and know how to make your note-taking work best for you.


About the trainer:

Michelle Hof is a professional conference interpreter and trainer. She works as a freelance interpreter for the European Institutions in Brussels, Strasbourg, Luxembourg and Spain, and as a consultant interpreter for AIB, an interpreting secretariat based in Barcelona.

As a member of AIIC, she is active in the promotion of the profession and the defense of its professional standards and code of ethics. She is an occasional contributor to the AIIC Blog and member for Spain of AIIC’s VEGA network for new interpreters.

Michelle also contributes to the training of the next generation of interpreters. She currently holds the position of SCIC Key Trainer for the Master’s in Conference Interpreting at the University of La Laguna and is a close collaborator with the Master of Conference Interpreting at Glendon College, York University, Canada, where she works as a curriculum developer, trainer and field coordinator.

You can find Michelle on Linkedin and Twitter.  


Cost for the full day of training: 

AIIC members: USD 175 

 Non-members: USD 250

Participants must register and pay for the full day of training. To register: email to d.kirienko@3x.aiic.net


19 Aug 19 — 20 Aug 19

08:00 — 17:00

Peking, China

AIIC Kurs

Venue:

Additional details about the venue
such as the address

Additional details about the organiser

Technology for Interpreters Permalink

Date/schedule: 
Two identical workshops will be run.

Workshop 1: 19-20 August 2019
Host institution: China International Publishing Group Training Centre

Workshop 2: 21-22 August 2019
Host institution: China International Publishing Group Training Centre

Fees:
AIIC member: € 240
Non-AIIC member: € 260

Registration:
Here

Contact(s) - e-mail(s):
Registration matters:
Ms Hong Jiang.   
Email: h.jiang@mu3.aiic.net

Local support:           
Mr Zhongfeng Chen, Ms Dandan Li
Email: wwjforum@dgpq3cqg.126.com


Course description:
Day 1:
Interpreters stand to gain when they embrace technologies that can aid their performance and save their time. The first day of this workshop will look at Simultaneous Consecutive; a hybrid mode of interpreting that can ease the pressure on your memory and help you achieve a more accurate and complete consecutive rendition. After a brief review of the research done on this mode, you will see how some simple apps downloaded to your mobile or tablet can help you with your consecutive assignments. You will get the chance to practise and see for yourself the advantages and disadvantages of this hybrid mode. We will also show how term extraction tools can save time with preparation.

Day 2:
Several international organisations are moving towards a paperless environment. In addition, conference interpreters spend a good part of the year on the go and still need to prepare for their assignments while travelling. Therefore, interpreters need to learn how to prepare for meetings in a paperless way. We will look at examples of paperless portals and explore apps you can use to annotate documents and organise your glossaries. We will look at apps and gadgets that can contribute to making your life easier and more organized. Finally, we will review remote interpreting platforms.

Trainer:
Ms Maha El-Metwally is a conference interpreter for the languages: Arabic (A), English (B), French and Dutch (C). She works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member AIIC, The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA) where she serves on the Leadership Council of the Interpreting Division. She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).
Maha has an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she gives professionalization talks and contributes to the curriculum. She is passionate about technology in the field of interpreting and offers courses on the subject.


19 Aug 19 — 20 Aug 19

08:00 — 18:00

Peking, China

AIIC Kurs

Retour" interpretation into English: Enhancement Workshop Permalink

Date/schedule: 
Two identical workshops will be run.

Workshop 1: 19-20 August 2019
Host institution: China International Publishing Group Training Centre

Workshop 2: 21-22 August 2019
Host institution: China International Publishing Group Training Centre

Fees:
AIIC member: € 240
Non-AIIC member: € 260

Registration:
Here

Contact(s) - e-mail(s):
Registration matters:
Ms Hong Jiang.   
Email: h.jiang@g3kc.aiic.net

Local support:           
Mr Zhongfeng Chen, Ms Dandan Li
Email: wwjforum@qjv2.126.com


Course description:
The course is aimed at interpreters with professional experience working into non-native English or with a high standard of English and intending to add active EN to their combination. The workshop will cover speech styles, conference formulaic language, “retour” skills enhancement (deverbalisation, reformulation, effective use of intonation); English enhancement, public speaking and role-playing exercises, exercises in consecutive interpreting and chuchotage (whispered interpreting) with native-speaker feedback.

Trainer:
Matthew Perret is a freelance interpreter based in Berlin (EN A, ES B, IT FR PT C) with 20 years of experience working for the European Commission and Parliament as well as with the G20, UK government, and IMF/ World Bank group.

He is also a well-known trainer, teaching on the interpreting courses of the Universities of Zurich and Shanghai, and regularly involved in training both staff and freelance interpreters into English "B" at international organisations.


19 Aug 19 — 24 Aug 19

08:00 — 16:00

Germersheim, Deutschland

Kurs

Venue:

An der Hochschule 2
76711 Germersheim
GERMANY

Deutsch für Konferenzdolmetscher / German for Conference Interpreters (with German as a C-language) Permalink

English Version below

Deutsch für KonferenzdolmetscherInnen

(mit Deutsch als C-Sprache)

Teilnehmerzahl: 7-9 graduierte DolmetscherInnen mit Deutsch als C-Sprache, alle A-Sprachen

Unterrichtsprogramm:

  • Verbesserung der sprachlichen und landeskundlichen Kompetenz
  • Wortschatzerweiterung, Analyse von TV-Sendungen, Hörverstehen
  • Praktische Dolmetschübungen (Simultan) DE - A-Sprache
  • Dolmetschkonferenz

Kursgebühren: 550 €
(inklusive Rahmenprogramm/ohne Unterkunft)

Rahmenprogramm:

Begrüßungsabend, Cocktailabend, Exkursion Maulbronn

Anmeldung und Auskunft:

Johannes Gutenberg–Universität
FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
Wini Kern
An der Hochschule 2
D - 76711 Germersheim

Tel.:     +49-7274 50835518
Fax:      +49-7274 50835428
E-Mail:  isg@xn2cnrnmef.uni-mainz.de
https://www.isg-uni-mainz.de/kurs.php?kurseID=47


German for Conference Interpreters

(German as a C-language)

Number of participants: 7-9 conference interpreters with German as a C-language. all A-languages

Course content:

  • Perfecting passive language skills
  • Workshops on cultural studies: current affairs, economics etc.
  • Interpreting from German into A-language
  • Multilingual conference with simultaneous interpreting

Course fees: € 550
(Including excursion and other activities. Not including accommodation.)

Registration:

Johannes Gutenberg–Universität
FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
Wini Kern
An der Hochschule 2
D - 76711 Germersheim

Tel.:     +49-7274 50835518
Fax:      +49-7274 50835428
E-Mail:  isg@gbznrh3fse.uni-mainz.de
https://www.isg-uni-mainz.de/kurs.php?kurseID=47


19 Aug 19 — 31 Aug 19

09:00 — 18:00

London, Großbritannien

Kurs

Venue:

ITF House
49-60 Borough Road
LONDON SE1 IDR

Christine Adams (member AIIC): ch.adams@v2k.btinternet.com 

Zoë Hewetson (member AIIC): zoehewetson@s2fyy.hotmail.com

Short Courses for Conference Interpreters with English B, London, August 2019 Permalink

Christine Adams and Zoë Hewetson have run successful courses for working interpreters with English B for the past five years and are proposing to run two more in 2019.  We provide opportunities for colleagues to work on their B in a practical, supportive environment.  The courses will run August 19-24 and August 26-31, 2019 and will include:

  • simultaneous interpreting,
  • consecutive (if requested),
  • tailored feedback from English A course tutors,
  • voice coaching,
  • English enhancement,
  • talks and debates on topical issues,
  • participant speech preparation and delivery

They will take place in central London.  We could accommodate two different A language groups a week, with a minimum number of six per group and a maximum of ten.

Please send us an email if you are interested in attending, giving your A language and preferred week.  We would like to have expressions of interest by March 1, 2019 so we can establish the A language groups. The fees are £1250.00 (covering tuition, not accommodation). 

Do not hesitate to contact us if you have any questions.


19 Aug 19 — 31 Aug 19

09:00 — 17:00

London, Großbritannien

Kurs

Short courses for conference interpreters with English B Permalink

Christine Adams and Zoë Hewetson have run successful courses for working interpreters with English B for the past five years.  We provide opportunities for colleagues to work on their B in a practical, supportive environment.  This year’s courses will run August 19-24 and August 26-31, 2019 and will include:

  • simultaneous interpreting,
  • consecutive (if requested),
  • tailored feedback from English A course tutors,
  • voice coaching,
  • English enhancement,
  • talks and debates on topical issues,
  • participant speech preparation and delivery.

We will have the following groups:

  • August 19-24: Spanish A and Turkish A,
  • August 26-31: German A and Portuguese A.

Please send us an email if you are interested in attending, giving your A language. 

Fee

The fees are £1250.00 (covering tuition, not accommodation).

Do not hesitate to contact us if you have any questions.

Christine Adams
AIIC

Zoë Hewetson
AIIC

Downloads


21 Aug 19 — 22 Aug 19

08:00 — 18:00

Peking, China

AIIC Kurs

Technology for Interpreters Permalink

Date/schedule: 
Two identical workshops will be run.

Workshop 1: 19-20 August 2019
Host institution: China International Publishing Group Training Centre

Workshop 2: 21-22 August 2019
Host institution: China International Publishing Group Training Centre

Fees:
AIIC member: € 240
Non-AIIC member: € 260

Registration:
Here

Contact(s) - e-mail(s):
Registration matters:
Ms Hong Jiang.   
Email: h.jiang@nxa1f.aiic.net

Local support:           
Mr Zhongfeng Chen, Ms Dandan Li
Email: wwjforum@cysm2.126.com


Course description:
Day 1:
Interpreters stand to gain when they embrace technologies that can aid their performance and save their time. The first day of this workshop will look at Simultaneous Consecutive; a hybrid mode of interpreting that can ease the pressure on your memory and help you achieve a more accurate and complete consecutive rendition. After a brief review of the research done on this mode, you will see how some simple apps downloaded to your mobile or tablet can help you with your consecutive assignments. You will get the chance to practise and see for yourself the advantages and disadvantages of this hybrid mode. We will also show how term extraction tools can save time with preparation.

Day 2:
Several international organisations are moving towards a paperless environment. In addition, conference interpreters spend a good part of the year on the go and still need to prepare for their assignments while travelling. Therefore, interpreters need to learn how to prepare for meetings in a paperless way. We will look at examples of paperless portals and explore apps you can use to annotate documents and organise your glossaries. We will look at apps and gadgets that can contribute to making your life easier and more organized. Finally, we will review remote interpreting platforms.

Trainer:
Ms Maha El-Metwally is a conference interpreter for the languages: Arabic (A), English (B), French and Dutch (C). She works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member AIIC, The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA) where she serves on the Leadership Council of the Interpreting Division. She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).
Maha has an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she gives professionalization talks and contributes to the curriculum. She is passionate about technology in the field of interpreting and offers courses on the subject.


21 Aug 19 — 22 Aug 19

08:00 — 17:00

Peking, China

AIIC Kurs

Venue:

Additional details about the venue
such as the address

Additional details about the organiser

Retour Permalink

Date/schedule: 
Two identical workshops will be run.

Workshop 1: 19-20 August 2019
Host institution: China International Publishing Group Training Centre

Workshop 2: 21-22 August 2019
Host institution: China International Publishing Group Training Centre

Fees:
AIIC member: € 240
Non-AIIC member: € 260

Registration:
Here

Contact(s) - e-mail(s):
Registration matters:
Ms Hong Jiang.   
Email: h.jiang@aw2xyjdsck.aiic.net

Local support:           
Mr Zhongfeng Chen, Ms Dandan Li
Email: wwjforum@2cewcsu.126.com


Course description:
The course is aimed at interpreters with professional experience working into non-native English or with a high standard of English and intending to add active EN to their combination. The workshop will cover speech styles, conference formulaic language, “retour” skills enhancement (deverbalisation, reformulation, effective use of intonation); English enhancement, public speaking and role-playing exercises, exercises in consecutive interpreting and chuchotage (whispered interpreting) with native-speaker feedback.

Trainer:
Matthew Perret is a freelance interpreter based in Berlin (EN A, ES B, IT FR PT C) with 20 years of experience working for the European Commission and Parliament as well as with the G20, UK government, and IMF/ World Bank group.

He is also a well-known trainer, teaching on the interpreting courses of the Universities of Zurich and Shanghai, and regularly involved in training both staff and freelance interpreters into English "B" at international organisations.


22 Aug 19 — 27 Aug 19

08:00 — 18:00

Montreal, QC, Kanada

AIIC-Region

Venue:

Centre St-Pierre
1212 rue Panet
Montréal H2L 2Y7

Registration required!
Please register by 22 Aug 2019

Organised by
Region KANADA - Bureau

To register (22-23 August)

  • Members  (including candidates & pre-candidates) - free-of-charge
  • Non-members ($50 registration fee)

To register (26-27 August: Know Your Worth)

To arrange payments: contact Susan Vo: s.vo@hq1cnu.aiic.net 

Rendez-vous de l’interprétation à Montréal Permalink

Montreal Outreach and Training Events, August 2019

AIIC Canada has an exciting agenda of outreach and training events around the next AIIC PRIMS meeting, scheduled for 24-25 August in Montreal. 


22 August 2019

9:00 - 12:00: Canadian French

How would you fare if you had to interpret Céline Dion or Cirque du Soleil founder Guy Laliberté?  An informative, useful and convivial session to introduce interpreters to how French is spoken in different parts of Canada, with a focus on Quebec French, formal and informal. The session will have a mix of theoretical and practical components, special guests, and video clips. Interpreters with French in their language combination will learn about how the French language came to Canada, evolved into modern-day Canadian French, and the differences between it and standard European French. 

A side-event that you’ll find practical and fun and you’re welcome to stay for lunch and partake in the afternoon session!


12:00 - 13:30 Catered lunch, on site


13:30 - 16:30: Indigenous Languages and Interpretation

As we celebrate the UN International Year of Indigenous Languages, learn about Canada’s Truth and Reconciliation journey and Bill C-91, the Indigenous Languages Act. Meet and learn about the work of Indigenous language keepers and Indigenous language interpreters, some of whom have recently provided simultaneous interpretation in the House of Commons.  Curious about our Indigenous colleagues’ practice and challenges? Come join us and build bridges between our communities.



23 August 2019

09:00 - 12:00: Interpreter Health & Safety 

Join with experts and colleagues to discuss health and safety and the law; acoustic shocks and prevention of hearing injuries; understanding the mysteries of interpretation equipment and new technologies; up-to-date research on portable limiters.

Presenters: 

  • Ronald Choquette, Professor at Université de Montréal and former president of the Canadian Academy of Audiology.
  • Katherine Lippel, Professor at University of Ottawa and holder of the Canada Research Chair on Occupational Health and Safety and the Law
  • Klaus Ziegler, Coordinator, AIIC Technical and Health Committee


12:30 - 14:00 Catered lunch, on site


14:00 - 17:30: Remote Simultaneous Interpretation

Keep well informed with an update on remote interpreting given by Klaus Ziegler of the AIIC Task Force on Distance Interpreting; learn about two Remote Simultaneous Interpretation (RSI) platforms: WebSwitcher (Canada) and Interactio (Lithuania). Join the ongoing discussion about the benefits and challenges of RSI and how we must manage these in order to guarantee the highest standards of service to clients and do our job safely. This means providing consistently effective, high quality communication while managing the practical risks associated with the use of these systems such as power cuts, bandwidth and internet disruptions, poor quality sound and visual input, security and privacy issues, let alone contractual issues.


18:00 -  20:00:  Catch up with old friends and make new ones over snacks and drinks. 

Le Complexe Sky, Bistro-bar Branché, 1478 rue St-Catherine est., Montréal H2L 2J1
(5-minute walk from Centre St-Pierre)



26–27 August 

Julia Poger Seminar: Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters

Given the world over, this two-day seminar is aimed at any interpreter who wishes to improve relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees. By examining the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that interpreters carry out every day, participants will obtain invaluable tools. Julia, a conference interpreter and consultant on marketing, will cover concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tips, and “coopetition” will be discussed, all illustrated with real-life examples. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the selling and negotiating process.  

(Separate registration: see https://aiic.net/events/764)


24 Aug 19 — 25 Aug 19

09:00

Montreal, QC, Kanada

Sectoral meeting

Venue:

Centre St-Pierre
Salle 100 Marcel-Pépin
1212 Rue Panet
Montréal

Organised by
Ständiger Ausschuss für den Privatmarkt

AIIC PRIMS meeting in Montreal Permalink

Draft Agenda

Saturday 24 August

Joint PRIMS-CdP Session: Quality

9:00 - 9:30

Opening Remarks by ExCo

9:30 - 9:50

CdP and PRIMS: Two Sides of the Same Coin

9:50 - 10:30

Elisabet Tiselius - Quality in Conference Interpreting

10:30 - 11:00

Coffee Break

11:00 - 11:30

Dominique Marechal - CdP’s Work on Quality Measurement

11:30 - 12:00

Nathalie Laliberté, Vice-President, Services to Parliament and Interpretation, Translation Bureau, and Matthew Ball, Director of Interpretation and Chief Interpreter, Translation Bureau, and Linda Ballantyne, AIIC Canada  — Partners in Quality

12:00 - 12:30

Q&A

12:30 - 14:00

Lunch Break         

14:00 - 17:10

Marco Poutré and Sandra Swenor,  Mouvement québécois de la qualité — Defining and Selling Quality

17:10- 17:30

Plenary Session and Round-up of Day 1


Sunday 25 August:

Distance Interpreting and Continuous Professional Development

9:00 - 10:00

AIIC Canada Bureau - Market Report from Canada

10:00 - 10:30

Distance Interpreting: Results from London

10:30- 11:00

Coffee Break

11:00-12:00

Debate on Distance Interpreting

12:00 - 12:30

Elisabet Tiselius - The Crucial Role of Deliberate Practice in Interpreting Expertise

12:30- 14:00

Lunch Break

14:00-14:30

Alexander Drechsel - AIIC Webinars, Online Training and Feedback

14:30 - 15:00

Nuria Campoy - The InterpreTimeBank Experience

15:00 - 15:15

Federica Manini - Interpreters in Brussels Practice Group (video)

15:15 - 16:15

Final Debate

16:15 - 16:30

PRIMS Wrap-up

16:30

Farewell Coffee




The Canada Region is organizing a Late Summer Cocktail on Friday, August 23rd at 18:00. A chance to catch up with old friends and make new ones over snacks and drinks.    

Don’t forget to take a look at AIIC’s calendar before booking your flight. You won’t want to miss out on any of the exciting courses organized by AIIC Canada in the run-up to and after the PRIMS meeting. 

Join us in Montreal for another excellent PRIMS Meeting! We look forward to seeing you there!

NB - this event is open only to AIIC members, candidates and pre-candidates.

Please register

Downloads


26 Aug 19 — 27 Aug 19

10:00 — 17:00

Montreal, QC, Kanada

AIIC-Region

Venue:

Montreal
Canada
Centre St Pierre

Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters, Canadian Edition Permalink

This two-day seminar with Julia Poger is aimed at any interpreter who wishes to improve relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees.

This seminar coincides with AIIC's PRIMS and AIIC outreach activities in Montreal from 21-25 August 2019.

By examining the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that interpreters carry out every day, participants will obtain invaluable tools for marketing their services and negotiating contracts that they may put into practice immediately.

Various questions will be addressed, such as:

  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What does the client understand about us, expect from us, want from us?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?

Concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition" will also be discussed, all illustrated with real-life examples.

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the process of selling or negotiating a contract.

Participants will be encouraged to take a step back from their own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.

Instructor

Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and, once she received her Master’s Degree in 1987, interpreting services.

Her experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US administrations, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. She has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course, and offers consulting services on branding and brand identity.

Practical Information

The event is open to practicing interpreters, and also to graduates from interpreting courses at any university or training center.

Fees

Early Bird Rate $430 CAN for AIIC members, $490 CAN for non-AIIC, valid until 15 June 2019.

Regular Rate $475 CAN for AIIC members, $540 CAN for non-AIIC, as of 16 June 2019. The seminar fee will be payable upon registration.

Please note that your place is only guaranteed following receipt of payment.

To register, please contact the seminar’s local organizer Susan VO

For more information visit the seminar website or join the seminar Facebook page for updates.

Downloads


07 Sep 19 — 08 Sep 19

10:00 — 17:00

Las Palmas, Spanien

Seminar

Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters Permalink

This two-day seminar with Julia Poger is aimed at any interpreter who wishes to improve relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees. 

By examining the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that interpreters carry out every day, participants will obtain invaluable tools for marketing their services and negotiating contracts that they may put into practice immediately. 

Various questions will be addressed, such as:

  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?
  • How do you increase your chances of earning what you are worth?

Concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition" will also be discussed, all illustrated with real-life examples. 

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the process of selling or negotiating a contract.

Participants will be encouraged to take a step back from their own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.

Instructor

Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and, once she received her Master’s Degree in 1987, interpreting services.

Her experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US and one French administration, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. She has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC), and offers consulting services on branding and brand identity.

Practical Information

The event is open to practicing interpreters, and also to graduates from interpreting courses at any university or training center.  Fees 

  • 400 EUR HT early bird rate, valid until 31 July 2019
  • 450 EUR HT as of 1 August 2019  

The seminar fee will be payable upon registration.

A 50% cancellation fee will be charged if cancelled following payment, and a 100% cancellation fee will be charged if cancelled after 1 August.

To register, please contact the seminar’s local organizer Heather Adams at heather.adams@vdw3.ulpgc.es

  • Minimum: 10 participants 
  • Maximum: 18 participants 

For more information visit the seminar website at https://kyw-seminar.com/ and join the seminar Facebook page https://www.facebook.com/KYWseminar/ for updates.


09 Sep 19 — 13 Sep 19

09:00 — 18:00

La Laguna, Spanien

Kurs

Venue:

University of La Laguna
La Laguna
Tenerife

German/Spanish and German/English interpreting refresher Permalink

Are you a Spanish or English booth interpreter seeking to consolidate your German C? The University of La Laguna and the Masters in Conference Interpreting (MIC) offer an interpreting course for Spanish and English booth interpreters who wish to strengthen their German C. An intensive and practical course which focuses on German as a C language, it is designed for those who are looking for a refresher or are aiming to improve their interpreting skills from German into English or Spanish.

This practice-based course is taught by interpreters with longstanding experience in both of these language combinations. Participants will enjoy expert feedback from AIIC interpreters and interpreters accredited by the European Institutions. In addition to its central focus on interpreting technique from DE>ES and DE>EN, the course will also revolve around a series of thematic axes – discussing issues of historical and contemporary interest. Participants will have the opportunity to prepare for these sessions beforehand. Practical Information: MIC interpreting facilities, University of La Laguna, La Laguna, Tenerife. 9-13 September (both included) from 9:00-18:00. 750€.

For further information please contact: cursoaleman.ull@yu2p.gmail.com.

Online registration form: https://sede.fg.ull.es/es/curs...


12 Sep 19 — 14 Sep 19

14:00 — 17:00

York, Großbritannien

Kurs

Venue:

York St John University
Lord Mayor's Walk
York
YO31 7EX
United Kingdom

Consecutive Note-taking Refresher Course Permalink

Helen Campbell (former DG SCIC) is delighted to host and run the sixth consecutive note-taking refresher course in the beautiful, historic city of York.

This is a 2.5-day intensive course to consolidate note-taking techniques for consecutive interpreting. Helen is a high-profile trainer with many years experience both as an interpreter and an interpreter trainer.

Please contact her direct for any queries relating specifically to the course

For admin/booking queries, please contact the course administrator

Event booking page 

Tickets

Early Bird (before 31 Jul): 315

Standard (after 31 Jul): 350


14 Sep 19

09:00 — 18:00

Genf, Schweiz

AIIC-Region

Venue:

Venue tbc - watch this space!

Organised by
Region SCHWEIZ - Bureau

Jihane Sfeir: j.sfeir@btadzu2et.aiic.net

Enroll now!

AIIC Switzerland: The Caribbeanist Experience Permalink

Enrollment is now open for the seminar The Caribbeanist Experience: Language, Culture and Business in "Paradise"

Have you ever asked yourself:

  • How did the Caribbean states become tax havens?
  • How did they make the national languages of the settlers ?
  • What happened to the spiritual beliefs that allowed them to transcend slavery?

AIIC's Switzerland Region invites you to a one-day trip to the Caribbean, in Geneva. The seminar will be led by leading professors from the University of the West Indies (UWI)  who will share their experiences and observations of cultural, social and economic issues affecting the region.

Tickets:

  • AIIC members, candidates and pre-candidates: CHF 20.-
  • AIIC non-members: CHF 30.-
  • FTI students: free

Enrollment: Places are limited, so please be sure to sign up early via this link.

The Bureau thanks Jihane Sfeir, who is organising this event. If you have any questions about the seminar, please contact j.sfeir@spcwmb3tnq.aiic.net.

Downloads


30 Sep 19 — 05 Oct 19

09:30 — 18:00

Genf, Schweiz

AIIC-Region

Venue:

UNIMAIL
Bd du Pont d'Arve 40
1205 Genève

Organised by
Region SCHWEIZ - Bureau

Rawdha Cammoun-Claveria: r.cammoun@gyhsexsgm3.aiic.net 

“NUREMBERG” à Genève: Un procès, 4 langues - Qui étaient les interprètes du Procès de Nuremberg ? Permalink

l’Exposition Nuremberg à Genève est organisée par l'AIIC Suisse, en collaboration avec la FTI et l’UNIGE du 30 septembre au 5 octobre. Cette exposition itinérante, un événement en soi, sera aussi l'occasion de parler de notre profession, de la responsabilité et du rôle de l’interprète, vaste sujet qui revêt de multiples facettes. 

Inauguration 1er octobre ENTREE LIBRE . 

Cocktail de bienvenue sur inscription visit-fti@bnxfnw2x.unige.ch

Je tiens avant tout à remercier au nom de la Région Suisse en particulier et de l'AIIC en général nos collègues qui ont travaillé d'arrache pied pour assurer la traduction des panneaux en russe: Konstantin Ivanov, Valeria Doehler Romanova, Anna Kamaeva, Anastasia Molchanova, Margarita Höckne, et Daria Shirokova. C’est une contribution majeure puisqu’elle permet enfin à cette Exposition d’exister dans les 4 langues du procès, en sus de l’italien.

 C'est une première !

Dans le cadre des événements envisagés en marge de l'Expo, la Région Suisse est très heureuse de vous annoncer la tenue de trois  événements passionnants ouverts à toutes et à tous, sur inscription :




01 Oct 19

18:30 — 20:30

Genf, Schweiz

AIIC-Region

Venue:

UNIMAIL - salle 6050
Bd du Pont d'Arve 40
1205 Genève

Organised by
Region SCHWEIZ - Bureau

Rawdha Cammoun-Claveria: r.cammoun@fgq1qfzssv.aiic.net 

Rencontre avec des proches des interprètes de Nuremberg: ‘Entre mémoire et oubli: l’interprète au coeur de l’Histoire’ Permalink

Quels récits ont-ils pu recueillir au sujet du procès tel qu’il a été vécu par les interprètes de Nuremberg, leur grand-père, père ou époux ? Comment être juif et interprète à la fois lors d’un procès qui se greffe, à vif, sur des blessures encore béantes ? Comment le procès a influé sur le cours de leurs vies ? 

Venez rencontrer nos invités, pour écouter une parole riche, vivante, intime et universelle à la fois, qui a mis parfois des décennies à se dénouer. Entre mémoire et oubli, le silence passe là ou la parole trépasse.

anglais | français avec interprétation.

Modérateur: 

  • George Drummond, Commission interprétation juridique de l'AIIC, Groupe Nuremberg

Intervenants: 

  • Miranda  Richmond Mouillot, auteure de 'A Fifty-Year Silence', petite-fille d'Armand Jacobouvitch
  • Esther Simha, épouse d'Eric Simha
  • Alexandre Vassiltchikov's fils de George Vassiltchikov. 

Les inscriptions sont ouvertes !


02 Oct 19

18:30 — 20:30

Genf, Schweiz

AIIC-Region

Venue:

UNIMAIL - salle 6050
Bd du Pont d'Arve 40
1205 Genève

Organised by
Region SCHWEIZ - Bureau

Rawdha Cammoun-Claveria: r.cammoun@h2hratfprj.aiic.net 

‘The quality of sign language interpreters – the deaf user’s perspective’ Permalink

Comment juger de la qualité de l’interprétation en langue des signes ? Quelle est la perspective de l’usager sourd ou malentendant ? Maya de Wit, experte et membre AIIC, sera heureuse de vous rencontrer autour de cette thématique qui mérite d’autant plus qu’on s’y attarde que l’Assemblée de Valence de 2018 (R402 - Resolution on Sign Language Interpretation) a reconnu l’interprète en langue des signes comme étant un interprète de conférence à part entière.

anglais | français | LS

Les inscriptions sont ouvertes !


03 Oct 19 — 04 Oct 19

09:00 — 17:30

Genf, Schweiz

Konferenz

Venue:

ILO
International Labour Office
4 Route des Morillons
1202 Geneva
SWITZERLAND


Registration required!
Registration from 1 May – 1 October 2019

Information:
www.unige.ch/fti/conf1nt100

Contact:
Conf1nt100@unige.ch

100 Years of Conference Interpreting: Looking back and looking forward! Permalink

In the summer of 1919, the Treaty of Versailles was signed ending WWI, giving birth to the League of Nations and the International Labour Office, ushering in a new era of multilateral diplomacy and - owing to the rise of English as an international language - establishing the need for conference interpreters. Over the past century, conference interpreting has evolved to become a recognized profession with its own vibrant community of practitioners, researchers and trainers.

On October 3 & 4, 2019, the FTI joins the ILO in celebrating their centenary by co-hosting an event around the theme “Looking back and looking forward!” to take stock of the most noteworthy achievements of the past and critically discuss the most prominent challenges of the future in conference interpreting practice, research and training.

Following the multilateral tradition, the event will provide ample room for participatory debate. The three themes – practice, research and training – will each be introduced by a keynote presentation, followed by an expert panel discussion and informed by presentations.

Whether you are a practicing professional, a trainer of conference interpreters or a researcher studying interpreters and interpreting, you’ll want to be a part of this unique event.

Confirmed keynote speakers include: Prof. J. Baigorri Jalon, Prof. A. Hervais Adelman and Prof. J. Harmer.

AIIC members are encouraged to submit a contribution 

Downloads


03 Oct 19

18:30 — 21:00

Genf, Schweiz

AIIC-Region

Venue:

UNIMAIL - auditoire R060
Bd du Pont d'Arve 40
1205 Genève

Organised by
Region SCHWEIZ - Bureau

Rawdha Cammoun-Claveria: r.cammoun@mrtnpgg3.aiic.net 

Table ronde: ‘L’interprète au tribunal: une mission à toute épreuve’ Permalink

Cettet table ronde accueillera comme intervenants des interprètes qui travaillent ou qui ont travaillé au sein de juridictions internationales et nationales. 

L’Univers des tribunaux est un monde à part, méconnu bien souvent de ceux qui n’exercent pas le métier dans les salles d'audience: gestion des témoignages, syndrome du stress-post traumatique, transposition du statut de Rome dans des langues de situation, transcript, retransmission en direct, formation et langues à faible diffusion, spécificités des instances pénales internationales… des questions à foison au sujet desquelles nos collègues chevronnés dans ce domaine pourront nous apporter des  éléments de réponses et nous aider ainsi à découvrir un pan très particulier de notre métier.

 Les inscriptions sont ouvertes !

Modératrice: 

  • Rebecca van Horck, interprète freelance à Genève, membre AIIC

Intervenants:

  • Jocelyne Baaklini, OIC Unité d'Interprétation au TSL
  • Rouba Romanos, interprète permanente au TSL
  • José Kukulu Luwa, interprète permanent à la CPI
  • Justine Ndongo-Keller, ancienne cheffe de l'Unité linguistique au TPIR
  • Cindy Barbara, permanente ONUG, ancienne permanente aux CETC
  • Kia Deschamps, retraitée du TPIY
  • Christiane Driesen, Coordinatrice de la Commission interprétation juridique de l'AIIC, interprète freelance auprès des tribunaux nationaux et du TIDM



09 Nov 19

08:00 — 17:00

Den Haag, Niederlande

AIIC-Region

Organised by
Region NIEDERLANDE - Bureau

The Hague Legal Symposium on International Criminal Law Permalink

AIIC NL has a long-standing tradition of Legal Symposia, and the Organising Committee is busy preparing this year's edition. 

The topic will be "International Criminal Law: Recent Developments & Challenges", and will address new crimes in ICL, such as the crime of Aggression and Terrorism. We will also see why attempts to add Ecocide have not been successful so far.

This year's edition will take place on Saturday 9 November, and will be organised at Humanity House, in the centre of Den Haag.

Please pencil in the date. The programme has not been finalised yet, but you can contact c.parment@dx2gzngxkn.aiic.net to reserve a seat as of now.

Official registration will start after the summer break, when the announcement, final programme and registration forms will be circulated.


30 Nov 19

10:30 — 17:30

Bern, Schweiz

AIIC-Region

Venue:

Venue tbc - watch this space!

Registration required!
Please register by 22 Nov 2019

Organised by
Region SCHWEIZ - Bureau

Contact: Rawdha CAMMOUN-CLAVERIA 

AIIC Switzerland - Briefing and Discussion on Remote Interpreting Permalink

As agreed by the Regional Meeting that was held at the end of April, tackling remote interpreting (RI) and understanding the main issues around it is now a must. The membership decided we had to roll up our sleeves and reflect, internally, on this subject, before organising an RI seminar in 2020. The Regional Bureau is happy to announce that the Ad Hoc Working Group on Remote interpreting (RI-WG) is now up and running. 

It is composed of:

  • Amy Brady, UN Staff
  • Gabriel Cordova, freelancer 
  • Joshua Goldsmith, freelancer 
  • Ana Liñana-Aguilar, freelancer 
  • Lucía Mariño, freelancer

On 30 November, the RI-WG will present the work it has done so far and we will have an opportunity to discuss the challenges and opportunities of remote interpreting as a Region in preparation for the seminar planned for 29 February 2020.

The event venue is to be confirmed.



13 Jan 20 — 17 Jan 20

09:00 — 17:00

Curitiba, Brasilien

AIIC Kurs

Venue:

Quality Hotel Curitiba

Alameda Dom Pedro II
740 – Batel
Curitiba
Brazil

ABC - AIIC Brazil Courses Intensive Portuguese C Practice Permalink

Target audience

Interpreters with Portuguese C or planning to add Portuguese to their language combination. English, Spanish and French As and Bs are welcome. Other languages may be accommodated upon request, ideally with at least two students with the same combination in the group.

Course highlights

  • Option to extend your stay thus maximizing your exposure to Portuguese while acting as an observer during the corresponding Portuguese A course;
  • Live speakers presenting on a variety of topics for simultaneous and consecutive practice;
  • In addition to instructors, native PT A interpreters help feedback to all participants;      
  • Remote feedback by guest interpreter trainers from renown interpreting programs in Brazil;
  • Additional Portuguese as a foreign language classes may be an option upon consultation;
  • Cultural activities;
  • Tourism opportunities;
  • Homestay options.

For detailed information on the program, be sure to visit our FAQ page

Trainers and course organizers:

Raquel Schaitza (PT A; EN B) has been a freelancer in the private market for over 25 years and is the current AIIC Advisory Board member for Brazil. Raquel completed the Master of Advanced Studies in Interpreter Training at the University of Geneva and offers a regular short-term interpreter training program in Curitiba. She was also a simultaneous interpreting trainer at Estácio de Sá University in São Paulo, Brazil, and a Teaching Fellow in Interpreting at the University of Leeds. She is also a co-instructor at the "Feedback-giving: honing your skills" Training of Trainers.

Richard Laver (PT and EN A; ES C) has been a member of AIIC since 2002. He is currently a member of Vega and AIIC's Budget Committee and a volunteer course organizer at AIIC Training Brazil and ABC (AIIC Brazil Courses).  Richard is a freelance interpreter based in Rio with over 20 years of experience. Richard is also a guest trainer at the regular interpreter training program offered in Curitiba.

Together, Raquel Schaitza and Richard Laver have been offering intensive interpreting practice opportunities for both PT A and PT C interpreters based in Brazil or abroad since 2014.

The preferred number of participants is between 12 (minimum) and 16 (maximum).

Cost

Early bird until 31 August 2019:

AIIC members: EUR 690

Non-members: EUR 790

From 01 September 2019:

AIIC members: EUR 850

Non-members: EUR 950

Add EUR 90 for the optional Portuguese A observation option.

Course confirmation

This course will be confirmed six weeks in advance at the latest, i.e. by 02 December 2019.

For further details or if you have any questions contact the course administrators:

Raquel Schaitza

Richard Laver


29 Feb 20

10:30 — 17:30

Genf, Schweiz

AIIC-Region

Venue:

FTI | UNIMAIL (salle 6050
6ème étage)
40
bld du Pont d'Arve - Genève

Registration required!
Please register by 28 Feb 2020

Organised by
Region SCHWEIZ - Bureau

Contact:   Rawdha CAMMOUN-CLAVERIA

Geneva – Remote Interpreting Seminar Permalink

This seminar will be an opportunity to hear about ongoing research on remote interpreting (RI) and discuss the latest developments. 

During our 2020 RI Seminar, we will hear from three panelists who will further guide us through this complex subject:

  • Klaus Ziegler, Coordinator of the AIIC Technical & Health Committee
  • Prof. Kilian Seeber, RI from a Research perspective
  • Amy Brady, RI from a UN perspective

Sign up now!


Disclaimer! All events classified as "AIIC" are organised by an AIIC committee, group or region. All additional listings are organized by other parties and their inclusion here does not imply AIIC endorsement.