21 Upcoming events


04 Sep 17 — 10 Sep 19

09:00 — 20:00

Genf, Schweiz

Kurs

Venue:

FTI
University of Geneva

Kilian SEEBER

FTI, University of Geneva: Certificate, Diploma and Master of Advanced Studies in Interpreter Training Permalink

This unique modular online course allows you to acquire the skill set required to train interpreters in different settings and modalities. Learn the foundations of skill-and-task analysis, progression and sequencing and diagnosing recurrent problems in the CAS in Consecutive Interpreter Training and the CAS in Simultaneous Interpreter Training. Add the specificities of conference interpreting, such as long, note-based consecutive and simultaneous interpreting with text, in the DAS in Interpreter Training and become a full-fledged university-level trainer with the MAS in Interpreter Training.

To find out more, click here :

Registration opens on March 20th and closes on June 30th 2017.


08 Jan 18 — 12 Jan 18

08:30 — 17:00

Madrid, Spanien

Kurs

Venue:

Calle Veneras
9
28013 Madrid

Coordinación

  • Alicja Okoniewska /  +33 649 53 46 54 
  • Alberto Mesas Sainz / +34 679 942 779
  • www.cimadrid.eu

Actualidad política y social en España Permalink

El curso temático Actualidad política y social en España, organizado por Alicja Okoniewska, tendrá lugar en Madrid del lunes 8 al viernes 12 de enero y está dirigido a intérpretes que desean perfeccionar la lengua española en C o en B y profundizar los conocimientos de la situación política y social de España en la actualidad.

El número de participantes está limitado para favorecer la metodología utilizada en el curso, enfocada en la interacción entre ponentes y participantes durante las sesiones.

El curso consta de 25 horas lectivas (1500 min.) y se reparten en cinco días, comenzando el lunes a las 8:30 y terminando el viernes a las 15:00. El horario del curso será de 9 a 14:30, con una pausa de media hora (10:30-11:00).

Objetivo

La formación tendrá como objetivo repasar el panorama político actual, caracterizado por un parlamento ejerciendo un fuerte contrapeso al gobierno de Rajoy, familiarizarse con las fuerzas políticas del escenario actual, las actuaciones judiciales en los distintos casos que vienen afectando a la actual clase política, el tratamiento informativo de los medios de comunicación y la situación actual de fragilidad de la sociedad consecuencia de la última crisis económica.

Incluirá sesiones terminológicas y revisiones de medios informativos que tratarán más ampliamente los aspectos lingüísticos.

Temas de las sesiones

  1. Configuración actual de la cámara legislativa del estado español.
  2. Los partidos políticos en escena y su papel en la legislatura.
  3.  El gobierno de Mariano Rajoy.
  4. El papel de los medios de comunicación en la coyuntura actual.
  5. Repaso histórico a los últimos años de la democracia española.
  6. La situación de la sociedad actual.
  7. El desafío secesionista de Cataluña.

Plazas e inscripciones

Plazas: mínimo 6, máximo 15.

Fecha límite de inscripción: 2 de diciembre de 2017.

Precio: 750€ Pago completo del curso.

Para la reserva de plaza se deberá cumplimentar el formulario de inscripción en la página www.cimadrid.eu y abonar 100 euros en concepto de señal, que se descontarán del pago total del curso. En caso de no cubrir el mínimo de plazas llegado el día 2 de diciembre, se reembolsará el pago de la señal.

Downloads


08 Jan 18 — 30 Apr 18

20:00 — 21:00

Mexiko-Stadt, FD, Mexiko

Seminar

Darinka Mangino

Webinar: On-line Refresher Course on General Issues Related to Interpreting Module 1 Permalink

This 20hr online weekly refresher course is aimed to:

  1. anticipate some of the most common difficulties that may rise during interpreting in simultaneous mode
  2. analyze specific types of discourse
  3. practice with targeted exercises
  4. learn about or refresh knowledge of new ITC tools.

Each Session lasts: 70 min.

Language combination

Sessions will be taught in Spanish. Examples and exercises use Spanish & English.

Online Registration

https://www.eventbee.com/event?eid=199051764#/tickets

About the trainer

https://www.youtube.com/watch?v=hl64-PGqgI0


20 Jan 18 — 21 Jan 18

10:00 — 19:00

Paris, Frankreich

Seminar

Venue:

Contact: Kaplun.tatiana@gmail.com 

Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters Permalink

We are very happy to be coming back to Paris, with a new two-day format.

This two-day seminar with Julia Poger is aimed at any interpreter who wishes to improve relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees.

By examining the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that interpreters carry out every day, participants will obtain invaluable tools for marketing their services and negotiating contracts that they may put into practice immediately.

Various questions will be addressed, such as:

  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?
  • How do you increase your chances of earning what you are worth?

Concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition" will also be discussed, illustrated with examples from Julia’s experience.

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the process of selling or negotiating a contract.

Participants will be encouraged to take a step back from their own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.

Instructor

Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and, once she received her Master’s Degree in 1987, interpreting services.

Her experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US administrations, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. She has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in seven countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course, and offers consulting services on branding and brand identity.

Practical Information

The event is open to practicing interpreters, and also to graduates from interpreting courses at any university or training center.

Fees and Cancellation Policy

  • Early Bird Rate:  EUR 375, valid until 15 December 2017
  • Regular Rate:  EUR 400, as of 16 December 2017  

To register, please contact the seminar’s organizer Tatiana Kaplun at Kaplun.tatiana@mfyxty3buc.gmail.com. Your place will be guaranteed once payment is received.

A 50% cancellation fee will be charged if you cancel following payment but before 1 January 2018. A 100% cancellation fee will be charged as of that date.

  • Minimum: 8 participants
  • Maximum: 15 participants

For more information visit the seminar website at https://kyw-seminar.com/ and join the seminar Facebook page https://www.facebook.com/KYWseminar/ for updates.


20 Jan 18 — 21 Jan 18

10:00 — 16:00

Taipei City, Taiwan

Seminar

Venue:

Host institution: The Graduate School of Translation and Interpretation of the National Taiwan Normal University


Contact(s) – email(s)

  • Registration matters: Ms Hong Jiang
  • Local information: Dr. Tze-wei Chen

AIIC Training Asia: Technology for Interpreters Permalink

Course/webinar description

Day 1

Simultaneous Consecutive is a hybrid mode of interpreting which involves recording the original speech and listening to some or all of the recording while giving back the speech consecutively. It can ease the pressure on your memory and help you achieve a more accurate and complete consecutive rendition. After a brief review of the research done on this mode, you will see how some simple apps downloaded to your mobile or tablet can help you with your consecutive assignments. You will get the chance to practise and see for yourself the advantages and disadvantages of this hybrid mode.

Day 2

Several international organisations are moving towards a paperless environment. As such, trainee and practising conference interpreters need to learn how to prepare for meetings in such an environment. We will look at examples of paperless portals and explore apps you can use to annotate documents or organise your glossary. Another reason for paperless preparation is that interpreters spend a good part of the year on the go. We will look at apps and gadgets that can contribute to making your life easier and more organized.

Fees

  • AIIC member: € 200
  • Non-AIIC member: € 220

To register click here. This course is now confirmed.

Trainer

Ms Maha El-Metwally is a conference interpreter who works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member of AIIC, The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA). She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). Maha’s most recent degree is an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she offers training and professionalization talks. She also teaches conference interpreting at the University of Surrey.


22 Jan 18 — 26 Jan 18

09:00 — 17:00

Curitiba, Brasilien

AIIC Kurs

Venue:

Quality Hotel Curitiba
Alameda Dom Pedro II
740 – Batel
Curitiba 

For further details or if you have any questions contact braziltraining@dmjrer2pd.aiic.net.

AIIC Brazil Upgrade Course: Portuguese C Hi²T Permalink

Come Hi²T your PT C target at the fifth edition of the very successful High Intensity Interpreter Training.

Target audience

Interpreters with Portuguese C or planning to add Portuguese to their language combination. English, Spanish, French and Italian As and Bs are welcome. Other languages may be accommodated upon request, ideally with at least two students with the same combination in the group.

Course highlights
  • Option to extend your stay thus maximizing your exposure to Portuguese while acting as an observer during the Portuguese A Hi²T courses given in the weeks just before and after the PT C Hi²T
  • Live speakers presenting on a variety of topics for simultaneous and consecutive practice
  • In addition to instructors, native PT A interpreters help with feedback during the PT C Hi²T
  • Remote feedback by guest interpreter trainers from renown interpreting programs in Brazil
  • Optional Portuguese as a foreign language classes
  • Cultural activities
  • Tourism opportunities
  • Homestay options

For further details on the program, visit the PT C Hi²T FAQ here: https://padlet.com/rschaitza/HiitPTC2018

Trainers

Raquel Schaitza (PT A; EN B) has been a freelancer in the private market for over 25 years. Raquel completed the Master of Advanced Studies in Interpreter Training at the University of Geneva and offers a regular short-term interpreter training program in Curitiba. She was also a simultaneous interpreting trainer at Estácio de Sá University in São Paulo, Brazil, and a Teaching Fellow in Interpreting at the University of Leeds.

Richard Laver (PT and EN A; ES C) has been a member of AIIC since 2002.  Richard is a freelance interpreter based in Rio with 20 years of experience. He is the current AIIC Advisory Member for Brazil and has been involved  with novice interpreters via VEGA activities. Richard is also a guest trainer at the regular interpreter training program offered in Curitiba.

Together, Raquel Schaitza and Richard Laver have been offering the Hi²T for both PT A and PT C interpreters based in Brazil or abroad since its first edition in 2014.

The preferred number of participants is between 12 (minimum) and 16 (maximum).

The course is confirmed.

Cost

Early bird (until September 4)

  • AIIC members: EUR 795
  • Non-AIIC Members: EUR 895

After September 4

  • AIIC members: EUR 885
  • Non-AIIC members: EUR 985
To register click here

All AIIC courses are non-profit.

Courses will be confirmed when registration fees cover the cost of the course or cancelled at the latest six weeks before the date of the course.

Participants withdrawing before the course is confirmed will be refunded.

Participants withdrawing after the course is confirmed will only be refunded if a substitute participant enrolls.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@qwamfhdup1w.aiic.net


22 Jan 18 — 23 Jan 18

10:00 — 16:00

Hongkong, Hongkong

AIIC Kurs

Venue:

Host institution: The Department of Translation Chinese University of Hong Kong

Contact(s) – email(s)

  • Registration matters: Ms Hong Jiang

AIIC Training Asia: Technology for Interpreters Permalink

Course/webinar description

Day 1

Simultaneous Consecutive is a hybrid mode of interpreting which involves recording the original speech and listening to some or all of the recording while giving back the speech consecutively. It can ease the pressure on your memory and help you achieve a more accurate and complete consecutive rendition. After a brief review of the research done on this mode, you will see how some simple apps downloaded to your mobile or tablet can help you with your consecutive assignments. You will get the chance to practise and see for yourself the advantages and disadvantages of this hybrid mode.

Day 2

Several international organisations are moving towards a paperless environment. As such, trainee and practising conference interpreters need to learn how to prepare for meetings in such an environment. We will look at examples of paperless portals and explore apps you can use to annotate documents or organise your glossary. Another reason for paperless preparation is that interpreters spend a good part of the year on the go. We will look at apps and gadgets that can contribute to making your life easier and more organized.

Fees

  • AIIC member: € 200
  • Non-AIIC member: € 220

To register click here. This course is now confirmed.

Trainer

Ms Maha El-Metwally is a conference interpreter who works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member of AIIC, The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA). She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). Maha’s most recent degree is an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she offers training and professionalization talks. She also teaches conference interpreting at the University of Surrey.


25 Jan 18 — 27 Jan 18

14:00 — 20:00

York, Großbritannien

AIIC Kurs

AIIC Training: Consecutive advanced refresher Permalink

Helen Campbell will lead a workshop in York (UK) for professional interpreters who want to improve their consecutive interpreting skills.

This 2.5 day course targets professional conference interpreters who are comfortable with long consecutive (eg. +/- 5 mins) but want to work on their note-taking, confidence, presentation skills and consecutive from difficult speeches. Helen will share a variety of strategies to help make you feel more at ease with your next consecutive assignment.

The course is designed both as a follow-up to previous AIIC consecutive refreshers AND as a stand-alone course for interpreters at the appropriate level.

Trainer

Helen Campbell was a staff member of the Directorate-General for Interpretation of the European Commission (DG SCIC) in Brussels from 1973 until April 2011. A highly qualified and experienced interpreter trainer, she has aptitude-tested, taught, and acted as examiner at university and EU exams and regularly giving courses for AIIC.

This workshop will be held in English.

Registration

  • Minimum number of participants: 12
  • Maximum number of participants: 16

Cost of seminar

  • AIIC members & candidates: 280 EUR
  • Non-AIIC participants: 360 EUR

Duration 

  • 2pm Thursday 25 JAN 2018 - 6pm Saturday 27 JAN 2018

To apply for the course please complete this registration form.


All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@bqwx1rfhp.aiic.net


26 Jan 18 — 28 Jan 18

09:00 — 17:00

Rom, Italien

Kurs

Per informazioni e chiarimenti, in ufficio Serena e Marina:

  • cric@3vcprg.cric-interpreti.com
  • + 39 06 5745323

CRIC - XVI Edizione del Corso di Aggiornamento di Lingua Italiana Permalink

La 16° Edizione del Corso d'Aggiornamento di Lingua Italiana del Consorzio Romano Interpreti di Conferenza, il CRIC, si svolgerà a Roma a fine gennaio 2018, nei giorni venerdi 26, sabato 27 e domenica 28.

In versione ridotta e non come da tradizione nella prima quindicina del mese, per non interferire con l'Assemblea dell'AIIC di Valencia.

Il programma ancora provvisorio, si articola in 6 moduli che tratteranno di Economia, Storia dell'Italiano, Gestione Economica dei Beni Culturali, Antropologia Politica del Bel Paese, Multinazionali dell'Agroalimentare e relative sessioni terminologiche.

Immancabile l'Apericena e se ci scappa, un'uscita serale a cinema o teatro.


27 Jan 18

09:00 — 17:00

Paris, Frankreich

Kurs

Venue:

ISIT : 23 avenue Jeanne d'Arc 94110 ARCUEIL

Stress management and emotional resilience for interpreters – ISIT, Paris Permalink

Mirko Coleschi, professional interpreter, contemplative counselor and mindfulness therapist, comes to Paris for a one day seminar about stress management and emotional resilience for interpreters, on 27th January 2018 at ISIT, Paris.

Description

Conference interpreting has been ranked as one of the most stressful professions of our time, beside civil aviation. But whereas pilots cannot control the weather or an aircraft technical failure, interpreters can learn how to master their emotions and land safely. This training is designed to provide both a theoretical framework and practical tolls for stress management, exploring stress as a natural response which can be used as a resource to improve an interpreter’s performance, if duly managed. Develop awareness of emotions as they arise, learn relaxation exercises and increase your stress resilience to improve your skills as a communication expert.

Schedule (9am – 5pm)

Part I – THE INTERPRETER AS EMOTIONAL ANIMAL

  • How stress works
  • The neurophysiology of emotions
  • Working with a storm inside: becoming aware of stressing factors in conference interpreting and other oral communication settings

Part II – TAMING THE MIND

  • Developing awareness of your body through guided exercises aimed at stimulating your emotional responses to stressing experiences
  • Practical relaxation and ex ante stress management exercises from Eastern contemplative traditions as validated by neuroscience (grounding, pranayama, breathing and inside meditation)

Part III – FACING THE STORM AND MAKING THROUGH IT

  • Interactive simulations of stressful interpreting tasks to practice stress management exercises in action (liaison interpreting, sight translation, consecutive and simultaneous interpreting)
  • Tools for ex post stress management
  • Wrap-up session, Q&A and resources for personal practice

Method: guided exercises and interactive simulations

Targeted audience: professional conference interpreters and language mediators

Keywords: stress management, neuroscience, situational awareness, emotional intelligence, mindfulness, wellbeing at work

Number of participants

  • Minimum: 8
  • Maximum: 20

The course will be confirmed as soon as we reach the minimum number of participants and 4 weeks before the course at the latest.

Cost of the seminar

  • AIIC members and ISIT Members: EUR 300
  • Non-Members : EUR 500

To apply, please download and complete the application form and e-mail it, together with your CV, to Nathalie Berardino, head of continuing education at  ISIT before 1st January 2018 : 

  • n.berardino@nhvjzzwr2.isit-paris.fr
  • +33 1 43 22 93 10 - +33 6 31 89 54 80

Pour les interprètes basés en France, prise en charge possible par le FIF-PL (numéro de formateur: 11 75 53 75 55 75), devis sur demande.


29 Jan 18 — 02 Feb 18

09:00 — 16:00

Buenos Aires, Argentinien

Kurs

Venue:

Uruguay 1134 Piso 4
Ciudad de Buenos Aires

For further details or if you have any questions contact m.soriano@3t.aiic.net

Spanish C workshop Permalink

The course includes simultaneous practice sessions from Spanish to other languages


We are organizing a Spanish C Workshop for colleagues with a passive knowledge of Spanish from January 29 to February 2, 2018. The course will be given at our lab in Buenos Aires, Argentina over five days from 9 AM to 4 PM.

There will be a video-streaming class on December 15th 2017 to introduce the course and material that students need to listen to before arriving. Material will be uploaded 2 months in advance on an eLearning platform so participants can save time and gain maximum benefit from the face-to-face experience in Buenos Aires.

Workshop contents

This workshop offers a broad selection of training material and resources and is set up to be markedly different from the material taught in previous training sessions in the Americas or Europe.

Sessions will be taught using SI equipment in our lab. The class material consists of conferences in .mp3 and .mp4 files as well as exercises that have been designed for interpreters who would like to practice conferences in Spanish. The focus will be on fostering an understanding of a wide range of Spanish accents spoken in the Americas, which carry linguistic features akin to peninsular Spanish accents in countries such as Argentina, Bolivia, Paraguay, Chile, Mexico and Colombia, among others.

Our trainers have prepared the Buenos Aires SI training package in two formats: a hard copy and an eBook covering terminology and easily-confused words as well as numerous linguistic pitfalls that may come up when working with Spanish-speaking people.

The interactive eBook containing the lessons featuring multimedia courses, exercises, and glossaries is included at no extra charge.

Practical information

Students will be provided with the necessary equipment to train from Spanish into English/Portuguese/Italian/French and the eBook will be provided to all participants at the end of the course. The eBook glossary comes with a Spanish thesaurus so students can expand their conference vocabulary in Spanish.

After attending the training sessions, participants will need to complete a number of follow-up activities related to the content of the course aimed at reinforcing their learning process.

Instructors

The classes will be taught by Martin Soriano and Florencia McDonough, authors and editors of Desafíos de la Interpretación Simultánea (Simultaneous Interpretation Challenges), a volume of advanced Spanish interpreter-training material. Both teachers apply the methodology required to guide future Spanish interpreters through exercises designed to improve their listening skills and update and enrich their terminology. The conferences included in Simultaneous Interpretation Challenges mirror real conferences given in the Latin American and European markets, offering interpreters the possibility to put themselves to the test.

Number of participants

The optimum number of participants is 15 to 20.

Cost of the workshop

USD700 for those who enroll before October 31, 2018. Higher registration fees may apply after November 1.

Accommodation

We have negotiated reduced rates of USD60 with the Unique Executive Chateau located in the exclusive Recoleta district, just 300 yards from the training venue. https://www.hotels-unique.com/es/hoteles/uniqueexecutivechateau

Registration

For further information, visit www.interpretacion.com.ar or contact Martin Soriano.

To see previous courses and reviews, visit https://www.facebook.com/notes/mcdonough-posgrado-en-interpretaci%C3%B3n-simult%C3%A1nea/refresher-del-espa%C3%B1ol-c-2014-buenos-aires/423573934412359


02 Feb 18 — 05 Feb 18

09:30 — 13:00

Rom, Italien

AIIC weltweit

Venue:

Venue to be confirmed

Organised by
Ausbildung

AIIC Training of Trainers: Feedback (and Bridging the Gap) Permalink

Our 2018 Rome ToT seminar will be led by Robin Setton, co-author of Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide (Benjamins 2016).

Regardless of variations in institutional context, course design or duration, clear, constructive feedback is the core of effective training in any complex performance skill. 

Assuming only the participants’ shared goal of preparing their students to enter professional practice as fully competent conference interpreters on graduation (but see below), will address various aspects of effective in-course feedback, with time for examples and discussion:

  • Preconditions: instructor competencies, class management, overview of progression and focus on current task, agreement on terms, etc.
  • Observation, diagnosis and treatment (= feedback + follow-up).
  • Features of effective feedback: constructive; timely; addressing process and product; offering remedies and the opportunity to self-correct or improve.
  • Type and timing: immediate vs. deferred, oral vs. written, general vs. targeted (on presentation, technique, language quality); individual vs. whole class; on classroom performances or exams; ‘stand back’ vs. ‘hands-on’ (including repetitive or intrusive) feedback modes; seizing ‘teachable moments’; feedback in consecutive vs. SI.
  • Self-help: showing students how to give and receive feedback (in out-of-class practice with a partner or group).
  • Follow-up to feedback: assignments, private study and targeted drills.

Depending on time and interest expressed, the seminar may also explore ancillary topics such as the role of teaching assistants, guidelines for self-study (active reading/listening, targeted drills, deliberate practice) or trainee individuality and morale.

Time permitting, a brief final module will discuss the design of a short, intensive ‘bridging-the-gap’ course that may be needed post-graduation to achieve full market readiness.

The material will be based on the relevant sections in Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide by Robin Setton and Andrew Dawrant (Benjamins, 2016).

Two 1.5 days sections of the course will be offered to accommodate more participants:

1. Friday 2 February (all day starting at 9:30) and Saturday 3 February (9:30 - 13:00)
See fees and register here.

2. Sunday 4 February (all day starting at 9:30) and Monday 5 February (9:30 - 13:00)
See fees and register here.

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters, who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here.

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.


Trainer: Robin SETTON is a conference interpreter, researcher and trainer, with degrees in Conference Interpretation and Translation (ESIT, Paris III), Chinese Studies (Paris VII), and a Ph.D. in Applied Linguistics. He has been active as an interpreter since 1979 (English, French, German, Chinese) both as freelance and staff (16 years at the OECD), as a researcher, trainer and course designer since 1990 (chiefly in Taipei, Shanghai, Hong Kong and Paris) and occasionally as a subtitler or literary translator. He is the author of articles, a monograph (Simultaneous Interpretation: a Cognitive-Pragmatic Analysis, 1999) and co-author with Andrew Dawrant of the two-volume Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide (2016).


All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@jzh1mupdkx.aiic.net


10 Feb 18

10:00 — 11:30

Mexiko-Stadt, FD, Mexiko

Kurs

Venue:

Online webinar

Contact: preparation.webinar@yf2new.gmail.com

Webinar: Preparation 2.0 Permalink

Course/webinar description

There is a general understanding among practitioners that preparation is related to higher quality and job satisfaction. The amount of conference material and time available is a key factor affecting the preparation process. Preparing for some assignments could be described as a paradox. Interpreters might be given all the material needed for thorough preparation, though they might receive it very close to the time of the conference. In other cases interpreters are given sufficient time to prepare but receive very few details on their assignment.

In addition, several international organisations are moving towards a paperless environment. As such, trainee and practising conference interpreters need to learn how to prepare for meetings in such an environment. We will look at examples of paperless portals and explore apps conference interpreters can use. Another reason to adopt paperless preparation is that interpreters spend a good part of the year travelling. We will show you how to prepare on the go. In this webinar, we aim to: 

  • introduce interpreters to the 'SPEAKING' preparation method
  • explore IT tools to annotate documents, extract terminology and organise glossaries
  • review apps and gadgets that can contribute to making an interpreter's life easier and more organized 

Registration

https://www.eventbrite.co.uk/e/preparation-20-tickets-41146867388

Trainers

Ms Darinka Mangino is a conference and court interpreter. She holds a Master in Advanced Studies for Interpreting Trainers from Université de Genève, Switzerland; a PGC in Forensic Linguistics from Aston University, United Kingdom and a University Degree in Conference Interpreting from Instituto Superior de Interpretes y Traductores, Mexico City. She is a member of AIIC and appointed Public Relations Person for the Mexico, Central American and the Caribbean Region since 2015. Also a member of Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

Darinka is an Adjunct Professor at the Master in Interpreting & Translation program given by Universidad Anahuac and founder of Lexica Aula Virtual para Interpretes.

Ms Maha El-Metwally is a conference interpreter who works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. Her experience includes diplomatic interpreting and interpreting in humanitarian settings.

She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA). She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Maha’s most recent degree is an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she offers training and professionalization talks. She also teaches conference interpreting at the University of Surrey.


17 Feb 18 — 18 Feb 18

09:00 — 17:00

Washington, DC, USA

AIIC-Region

Venue:

AFSA (The American Foreign Service Association)
2101 E St NW
Washington
DC 20037

Organised by
Region USA

AIIC USA Training
usa.training@pdpsmh1g.aiic.net

AIIC USA: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters Permalink

For the first time, AIIC USA brings Julia Poger’s “Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters” seminar to our region on February 17-18 2018 in Washington, DC.

If you are an interpreter who wishes to improve your relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees, then this two-day event is exactly what you need!

This 2-day course will cover essential skills for any interpreter and cost less than one day’s interpreting fee. You will be encouraged to take a step back from your own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.

What is important to explore?

We will examine the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that you carry out every day so that you may acquire invaluable tools that will have an immediate effect on your bottom line.

We will address questions such as:

  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?
  • How do you increase your chances of earning what you are worth?

We will discuss concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition," all illustrated with real-life examples.

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we can learn from them. She focuses on the upstream work and preparation that must be done before the interpreter advertises his/her services or negotiates any contracts.

Cost

Note: This seminar is limited to 18 participants due to its interactive nature.

  • Regular fee: $450
  • Professional Interpreter or Student Fee: $400 (students, members of professional interpreter associations, such as AIIC, NIAC, ATA and ATA chapters, CHICATA, IMEA, Mano a Mano, NAJIT, NCIHC.)
  • At the door: $500 (not guaranteed, subject to availability)

About Julia Poger

Julia Poger (MACI from MIIS, member of AIIC & ATA) started her career as a marketer and negotiator at a young age after finishing her MA studies. She developed her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes and ideas.

Her experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels for two US administrations and international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. She has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries.

She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers, co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course, and offers consulting services on branding and brand identity.

How to Sign up

To register, please click the button below and leave your contact information; you will be put on our Constant Contact participant list for this seminar. The seminar fee will be payable upon confirmation that we have reached the minimum number of students.

Sign up for Seminar Now

See you in DC!


21 Feb 18 — 22 Feb 18

09:00 — 17:00

AIIC-Region

Venue:

São Paulo

Organised by
Region BRAZIL

AIIC Brazil Training 

braziltraining@y3dvntp.aiic.net

AIIC Brazil: Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters Permalink

If you are an interpreter who wishes to improve your relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees, then this two-day event is exactly what you need. You will receive two days of tuition, covering essential skills for any interpreter, costing less than one day’s interpreting fee.

You will be encouraged to take a step back from your own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.

We will examine the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that you carry out every day, so you may acquire invaluable tools that will have an immediate effect on your bottom line.

We will address questions such as:

  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?
  • How do you increase your chances of earning what you are worth?

We will discuss concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition," all illustrated with real-life examples.

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the selling or negotiating process. She will work with you on your examples, as well as case studies from her own experience, showing how these techniques are replicable across markets.

About Julia Poger

Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and - once she received her Master’s Degree in 1987 - interpreting services. Her interpreting experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US and one French administration, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. Since 1998, she has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC), and offers consulting services on marketing, branding and brand identity for luxury and niche products and services – like interpreting!

Early bird fee (December 1-7th)

  • 270 euros -  AIIC members
  • 330 euros  - non-AIIC members

Standard fee (As of December 8th)

  • 300 euros - AIIC members
  • 360 euros - non-AIIC member

Registration Form


24 Feb 18 — 25 Feb 18

09:00 — 17:15

Rio de Janeiro, Brasilien

AIIC-Region

Organised by
Region BRAZIL

AIIC Brazil Training 

braziltraining@1tbygbgyx.aiic.net

AIIC Brazil: Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters Permalink

If you are an interpreter who wishes to improve your relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees, then this two-day event is exactly what you need. You will receive two days of tuition, covering essential skills for any interpreter, costing less than one day’s interpreting fee.

You will be encouraged to take a step back from your own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.

We will examine the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that you carry out every day, so you may acquire invaluable tools that will have an immediate effect on your bottom line.

We will address questions such as:

  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?
  • How do you increase your chances of earning what you are worth?

We will discuss concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition," all illustrated with real-life examples.

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the selling or negotiating process. She will work with you on your examples, as well as case studies from her own experience, showing how these techniques are replicable across markets.

About Julia Poger

Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and - once she received her Master’s Degree in 1987 - interpreting services. Her interpreting experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US and one French administration, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. Since 1998, she has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC), and offers consulting services on marketing, branding and brand identity for luxury and niche products and services – like interpreting!

Early bird fee (December 1-7th)

  • 270 euros - AIIC members
  • 330 euros - non-AIIC members

Standard fee (As of December 8th)

  • 300 euros - AIIC members
  • 360 euros - non-AIIC member

Registration Form


28 Feb 18 — 01 Mar 18

09:00 — 17:00

Brasilia, Brasilien

AIIC-Region

Organised by
Region BRAZIL

AIIC Brazil Training 

braziltraining@ttjdhchdv2w.aiic.net

AIIC Brazil: Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters Permalink

If you are an interpreter who wishes to improve your relationships with clients and prospects, gain more respect, and negotiate higher fees, then this two-day event is exactly what you need. You will receive two days of tuition, covering essential skills for any interpreter, costing less than one day’s interpreting fee.

You will be encouraged to take a step back from your own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.

We will examine the mindset underlying the marketing and negotiating tasks that you carry out every day, so you may acquire invaluable tools that will have an immediate effect on your bottom line.

We will address questions such as:

  • What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?
  • What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?
  • What phrase should always end your conversations with any client?
  • How do you increase your chances of earning what you are worth?

We will discuss concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and "coopetition," all illustrated with real-life examples.

Julia draws on parallels with other – often surprisingly similar – professions, and what lessons we could learn from them. She focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the selling or negotiating process. She will work with you on your examples, as well as case studies from her own experience, showing how these techniques are replicable across markets.

About Julia Poger

Julia Poger, M.A.C.I. (MIIS); ATA; AIIC, started her career as a marketer and negotiator at a young age, developing her selling skills in markets as diverse as newspaper advertising, books, shoes, ideas and - once she received her Master’s Degree in 1987 - interpreting services. Her interpreting experience includes building and retaining a wide-ranging client base in the private, institutional, and government markets on both sides of the Atlantic. She has worked at presidential and cabinet levels in two US and one French administration, at ministerial and presidential levels for international organizations, as well as for CEOs from various Fortune 500 Companies. Since 1998, she has trained interpreters in consecutive interpretation, English as a B language, and marketing and negotiating techniques, and has taught and/or examined in schools in six countries. She is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT), co-organizes the Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC), and offers consulting services on marketing, branding and brand identity for luxury and niche products and services – like interpreting!

Early bird fee (December 1-7th)

  • 270 euros - AIIC members
  • 330 euros - non-AIIC members

Standard fee (As of December 8th)

  • 300 euros - AIIC members
  • 360 euros - non-AIIC member

Registration Form


14 Mar 18 — 23 Mar 18

09:00 — 17:00

Mainz, Deutschland

Kurs

Venue:

FTSK Germersheim/Germany

Tel: **49 7274 / 50835518

FAX: **49 7274 /50835428

E-Mail: isg@sfm2bkv.uni-mainz.de

http://www.isg-uni-mainz.de/kurs.php?kurseID=2

German for Conference Interpreters (with German as a C-language) Permalink

Number of participants

15 - 30 conference interpreters with German as a C-language (A-language chosen from English, French, Spanish, Italian; Russian, Polish, other languages on request)

Course content

Session 1: (14.03. – 17.03.)

  • Perfecting passive language skills
  • Workshops on cultural studies: current affairs, economics etc.
  • Interpreting from German into A-language
  • Saturday: Excursion to Heidelberg/Speyer

Session 2: (19.03. - 23.03.)

  • Workshops: interpreting from German into A-language
  • Multilingual conferences with simultaneous interpreting

Course fees: € 800 (sessions 1+2); € 600 (session 2 only)

  • including 2 excursions and other activities
  • not including accommodation

Registration

Johannes Gutenberg–Universität
FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
Wini Kern
An der Hochschule 2
D - 76711 Germersheim


Teilnehmerzahl

15 - 30 graduierte DolmetscherInnen mit Deutsch als C-Sprache,
Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Polnisch als A-Sprachen, andere Sprachen auf Anfrage

Unterrichtsprogramm

Block I: (14.03. – 17.03.)

Verbesserung der sprachlichen und landeskundlichen Kompetenz, Wortschatzerweiterung, Analyse von TV-Sendungen, Dolmetschübungen in gemischter Gruppe.

Block II: (19.03. - 23.03.)

Praktische Dolmetschübungen (Simultan, auf Wunsch Konsekutiv), Dolmetschkonferenzen mit hochmoderner Dolmetschanlage

Kursgebühren: 800 € (Block I+II; 600 € (nur Block II)
(inklusive Rahmenprogramm/ohne Unterkunft)

Rahmenprogramm

Tagesexkursion (17.03.), Kneipenabend, Weinprobe, Filmabende, Abschlussessen

Anmeldung und Auskunft

Johannes Gutenberg–Universität
FTSK Germersheim
Internationale Sommerschule Germersheim
Wini Kern
An der Hochschule 2
D - 76711 Germersheim


04 Jun 18 — 08 Jun 18

08:30 — 15:00

Madrid, Spanien

Kurs

Venue:

Calle Veneras
9
28013 Madrid

Coordinación

  • Alicja Okoniewska /  +33 649 53 46 54 
  • Helena Fernández López / +34 679 942 779
  • www.cimadrid.eu

Seguridad y defensa en España Permalink

El curso temático Seguridad y defensa en España, organizado por Alicja Okoniewska,tendrá lugar en Madrid, del lunes 4 al viernes 8 de junio de 2018 y está dirigido a intérpretes que desean perfeccionar la lengua española en C o en B y profundizar los conocimientos en el ámbito de la seguridad y defensa.

El número de participantes está limitado para favorecer la metodología utilizada en el curso, enfocada en la interacción entre ponentes y participantes durante las sesiones.

El curso consta de 25 horas lectivas (1500 min) y se reparten en cinco días, comenzando el lunes a las 8:30 y terminando el viernes a las 15:00. El horario del curso será de 9:00 a 14:30, con una pausa de media hora (10:30-11).

Objetivo

La formación tendrá como objetivo abordar las principales amenazas a la seguridad mundial, prestando especial atención a la posición de España ante tales desafíos. Así, se tratarán los puntos geoestratégicos clave que suponen un reto para la seguridad mundial.

Conoceremos la estructura de las Fuerzas Armadas Españolas y cuáles son sus misiones en el exterior, evaluaremos las amenazas alimentarias y de ciberseguridad a las que se enfrentan sociedad y empresas y hablaremos del papel de los servicios de inteligencia en Europa frente a la amenaza yihadista mundial. Incluirá sesiones terminológicas y revisiones de medios informativos que tratarán más ampliamente los aspectos lingüísticos.

Adicionalmente, se propondrán actividades culturales y de ocio complementarias al horario del curso, en relación al tema de estudio.

Temas de las sesiones

  1. Principales amenazas a la Seguridad mundial.
  2. Fuerzas Armadas Españolas. Misiones en el exterior: ONU, OTAN, UE.
  3. Seguridad alimentaria: de las alarmas y alertas a las crisis sanitarias.
  4. Ciberseguridad: ¿Qué temen las empresas?
  5. Yihadismo: Un reto para los servicios de inteligencia en Europa.

Plazas e inscripciones

Plazas: mínimo 6, máximo 15.

Fecha límite de inscripción: 2 de abril de 2018.

Precio: 750€ Pago completo del curso.

Para la reserva de plaza se deberá cumplimentar el formulario de inscripción en la página www.cimadrid.eu y abonar 100 euros en concepto de señal, que se descontarán del pago total del curso. En caso de no cubrir el mínimo de plazas llegado el día 2 de abril de 2018, se reembolsará el pago de la señal.

Downloads


16 Jul 18 — 21 Jul 18

13:30 — 00:30

Paris, Frankreich

Kurs

Venue:

Additional details about the venue
such as the address

Si cette formation vous intéresse, veuillez contacter rapidement les organisateurs du Stage stage.francais.interpretes@xmpg1jp.gmail.com pour les pré-inscriptions.

Stage de langue et culture françaises 2018 Permalink

Le Comité d’organisation est heureux d’annoncer la tenue de son prochain Stage de langue et culture françaises du lundi 16 juillet 13h30 au samedi 21 juillet 12h30, 2018. Au programme, 2 à 3 séances dédiées aux aspects linguistiques, les thèmes abordés par ailleurs étant l’histoire de l’art (avec une visite), ainsi que d’autres sujets culturels, politiques ou de société. Le programme n’étant pas encore finalisé, voir le programme 2017 en pièce jointe et suivez www.facebook.com/SLCFParis.

NB : aucune pratique de l’interprétation ne sera proposée.

Public visé  

Interprètes confirmés basés à l’étranger ayant le français dans leur combinaison linguistique (ou souhaitant l’ajouter) et désirant améliorer leurs connaissances de la France et du français d’aujourd’hui.

Objectifs

Donner une vue d’ensemble de la France contemporaine en abordant différents grands thèmes et en insistant sur les particularités françaises : sociologie, éducation, cinéma, littérature et histoire de l’art. Séances axées sur le français d’aujourd’hui et séquences terminologiques en fin d’interventions reprenant les termes utilisés par les orateurs. Exposer les stagiaires à des orateurs dynamiques parlant un bon français afin qu’ils améliorent leurs compétences linguistiques. 

Tarifs

  • Pour une inscription avant le 30 mars: EUR 700 pour les membres de l'AIIC; EUR 850 pour les non-membres
  • Pour une inscription après le 30 mars: EUR 800 pour les membres de l'AIIC; EUR 950 pour les non-membres

Les inscriptions seront closes le 15 mai 2018.

Downloads


05 Aug 18 — 17 Aug 18

09:00 — 17:00

Cambridge, Großbritannien

Kurs

For further information on fees and enrollment: www.cciconline.net

Contact:

Christopher Guichot de Fortis: (+32) 49 53 44 70

Julia Poger: (+32) 49 65 69 078

conferenceinterpretationcourse@tqa2sbww.gmail.com

2018 Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) Permalink

Continuing education course for professional conference interpreters Cambridge, United Kingdom. 34th intensive course in the practice of simultaneous conference interpretation:

NB: The CCIC is specifically designed for experienced and practising conference interpreters.

Course Directors include:

  • Patsy Arizu, former Head of Interpretation, US Department of State
  • Loreto Bravo de Urquia, former Head of Interpretation Services, OPCW
  • Marie Diur, Head of Interpretation, UNOG
  • Philip Evans, Senior Interpreter, NATO HQ, retired
  • Ricarda Gras, freelance interpreter
  • Christopher Guichot de Fortis, Senior Interpreter, NATO HQ
  • Beatriz Leboulleux del Castillo, freelance interpreter
  • Almute Loeber, freelance interpreter
  • Claudia Martin-Stern, freelance interpreter
  • Ricarda Mehl, Head of Interpretation Management Service, German Federal Office of Languages, Cologne
  • Elina Pekler, staff interpreter, UNHQ
  • Julia Poger, freelance interpreter
  • Carlos Pulido de la Vega, freelance interpreter
  • Claudia Ricci, freelance interpreter
  • Lucie Solem, freelance interpreter

Experience indicates that enrolment before February is highly advisable.


This unique annual CPD course for conference interpreters offers a student-teacher ratio not exceeding 2.5:1. Instruction is centred on training in simultaneous interpretation from numerous challenging contemporary video sources, speeches delivered by teaching faculty, and guest speakers. General, group and individual performance evaluation is extensive, tailored and detailed.

The CCIC’s 27 students will work approximately 5 hours per day in state-of-the-art 2-person ISO booths equipped with screens. A wide range of technical and general subjects (economy, geopolitics, defence, environment, philosophy, history, etc.) will be briefed under authentic conference conditions, including formal UN-format mock meetings. Several in-depth and specialised language breakout sessions, concentrating on a particular mode of interpretation and/or language pair, are also featured. 

In addition to the core curriculum, daily specialised modules in a variety of fields (consecutive techniques, B-language strategies, preparation and use of texts, meeting terminology and practice, booth and stress management, marketing and negotiation, chuchotage, interpreting literature, etc.) and briefings on AIIC and the profession, are provided. Practical exercises in ‘chuchotage’ are also featured, using real-life scenarios.

We have negotiated advantageous room rates both at the Hilton Cambridge City Centre hotel venue and at nearby Christ’s College.

Course languages are: English, French, German, Italian, Russian and Spanish, according to demand, and tuition is tailored to cover the language pairs desired by students. The language of general instruction is English.