Letter from the Editor

Nobody likes to wait and nobody really enjoys a waiting room. I'm sitting in one next to a man pointedly punching the keys of a sleek handheld wireless device. I'm curious and tempted; my cell phone only handles calls and text messages on its tiny black and white screen. It's starting to look like a hand-me-down.

L’interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratique professionnelle

En 2008, quinze ans se seront écoulés depuis la création du TPIY par le Conseil de sécurité des Nations Unies et onze depuis l'ouverture du premier procès dont cette instance d'un genre nouveau a eu à connaître. Le moment est donc venu de s'intéresser d'un peu plus près aux interprètes, chaînon indispensable du processus complexe qui s'achève au moment où l'une des trois Chambres de juges professionnels prononce son jugement.

Quality and role: the professionals’ view

"What is quality in conference interpreting?" - "Ask a professional!" That is what H. Bühler did in the 1980s, but hardly anybody has done so since. While surveys on user expectations, including one commissioned by AIIC, have yielded rich findings, no systematic research has allowed conference interpreting professionals to have their say on the matter. Interpreting researchers at the University of Vienna are trying to change this, using state-of-the-art technology to literally give a voice to the profession.

An act of interpretation

There are many similarities between acting and interpreting. Both actor and interpreter receive a coded message which they must understand, inwardly digest and subsequently transmit. Both activities involve communication.

Language in the news

We offer you pages on language diversity and cooperation in South America and northern Europe, official multilingualism in a growing EU, a video from Afghanistan, and controversy surrounding a trial in the USA, plus an introduction to interpreter websites not about interpreting.