Letter from the Editor: language industry

The Language Industry: it’s a term we can’t escape but exactly what does it mean? I’ve started to wonder to what extent practitioners are really a part of it. And if we are, what role do we have – lead, supporting cast or bit players?

Please mind the gap: defending English against 'passive' translation

Let me begin with a simple statement, one guaranteed to have any group of translators howling at each other within minutes: Translators can be defined as professional (by which I mean, among many other things, that they are entitled to charge money for what they do) solely and exclusively if they work from their second (or other) language into their native one.[1]

Confessions of a conference interpreter

I would love to start this article with the words “Hi, my name’s Michelle and I’m a conference interpreter,” but I’m afraid that would prompt readers to want to start patting me on the back consolingly and proffering tissues. Although, come to think of it, maybe adopting a “True Confessions” tone in this article is not such a bad idea, since it would fit quite nicely with the topic I plan to address: professional identity as seen by a conference interpreter.

Die Unvermeidlichen

Following a performance of Kathrin Röggla’s play in Mannheim on 14th May, Angela Drösser, PR officer of AIIC Germany, in cooperation with the conference interpreting section of the German Association of Interpreters and Translators, organised a discussion on the topics explored in the drama.

Language in the news

Books in translation and videos about translation, podcasts on language and articles about interpreting, plus AIIC voices in the social media await just a click away.