The work is intense, the demands great, and the schedule sometimes exacting. What keeps a media interpreter going? It’s the exhilaration of communicating breaking news stories.
Cultura de ética y afán de aprender – puntos clave del ejercicio profesional según el intérprete presidencial argentino.
A NATO staff interpreter for more than 20 years (and Senior Interpreter for fifteen), Chris is also co-director with Julia Poger-Guichot de Fortis of the “CCIC” – the Cambridge Conference Interpretation Course.
I would love to start this article with the words “Hi, my name’s Michelle and I’m a conference interpreter,” but I’m afraid that would prompt readers to want to start patting me on the back consolingly and proffering tissues. Although, come to think of it, maybe adopting a “True Confessions” tone in this article is not such a bad idea, since it would fit quite nicely with the topic I plan to address: professional identity as seen by a conference interpreter.
Il est arrivé que des ambassadeurs deviennent interprètes de conférence, mais l'inverse est plus rare. En tout cas dans le système français des concours une telle mutation est inédite. C'est pourtant la prouesse réalisée par notre collègue Nada Yafi (Arabe A, Français A, Anglais B).
Lori Saint-Martin and Susan Ouriou, AIIC members in Canada, share a distinction: each has received a Governor General’s Award for literary translation.
A Madrid-born, Montreal-raised interpreter and translator, Loreto was Head of Language Services at the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons from 1997 to 2006 after heading the Spanish section of its Preparatory Commission. Now back in Madrid, she has returned to freelancing.
A conversation with a veteran Chinese/English interpreter about biculturalism, discovering one's vocations in life, conference interpreting and teaching.
In addition to my freelance interpreting career of more than twenty years, for some years now I have also been working as a personal coach. I wanted to make changes to my life, and had some coaching. Immediately, I was a believer! I then trained as a coach myself. It's a fascinating activity, in some ways similar to interpreting, and yet very different.
"My first forays into literary translation and creative writing took place at about the same time."
In the midst of the greatest crisis the interpreting profession has ever known, we must go beyond mere academic speculation and act to advance professionalization.
Jacquy Neff gives us a day in the life of a freelance interpreter working for the European Patent Office. Late to bed, early to rise and be prepared - after all, they need you!
Il serait juste de dire que le métier exige un ensemble de qualités, intellectuelles et linguistiques, dont aucune n'est particulièrement rare, mais qui ne se trouvent pas très souvent associées chez le même individu
The multifarious life of a (kind of) freelance conference interpreter.