Interpreters should know the amount of working time we must "sell" to break even (cover all costs) and the amount of additional working time we must "sell" to earn ourselves an income.
- mis à jour
Avez-vous besoin d’aide pour rédiger des appels d’offres efficaces pour des services d’interprétation de conférence? Ces recommandations ont été notamment élaborées à l’intention des organisations internationales, des administrations nationales, des ONG et des entreprises.
Is certification just a buzzword, a passing trend? Must the interpreting community pay reverence to it regardless of who does the certifying? Or has it become just a synonym for qualified? No one answer will suffice; interpreters need to examine the underlying question: how can we ensure what clients, users and practitioners all want: quality.
Le point de vue d'un nouveau venu dans la profession d'interprète-conseil sur le marché privé belge
The busy linguist should play nicely.
The Private Market Sector's next meeting will be held in Bangkok from 19 to 21 January 2007, jointly with an Inter-Regional Meeting of the Asia-Pacific and Turkish Regions. One might wonder what these two AIIC regions at opposite ends of Asia have in common. No doubt the participants will come up with some interesting answers over the three days.
What does ISO 9001:2000 certification mean for an interpreters' cooperative?
The preparatory process was relatively short and painless: the compilation of a rather dull but satisfactorily exhaustive quality manual; a few discussions over the wording of procedures, and a seminar conducted by our quality consultant on the system itself bringing together nearly all the members of our group. Then in July 2005 AMI received UNI EN ISO 9001:2000 certification.
I had the good fortune and good sense to attend AIIC's German Region sales workshop in the days prior to the AIIC Private Market Sector meeting in Cologne, Germany in July. With nary a Teutonic anything, save some ancestry, in my quiver, I was curious to see how well I would navigate the waters of ze fazerland.
En Cartagena (Colombia), se reunirán intérpretes, investigadores y representantes de empresas para examinar la evolución de la profesión.
Market trends and challenges, the interpreting business in times of economic crisis, and remote interpreting were on the table in the heart of Europe.
Colleagues will be covering a wide range of issues, such as how to train your hearing, new trends in media interpreting, provisions for old-age, and how to communicate in a world of soundbites