AIIC's Research Committee organised a survey of how the interpretation service is perceived by users. Jennifer Mackintosh, Project Co-ordinator, reports.
- mis à jour
In January of this year the AIIC Training Committee offered the first of four seminars in a new cycle on teaching conference interpretation. Here are some reflections from my participation in the course.
Some may say impossible, but translation and interpretation are creative acts in and of themselves.
An examination of how age-related changes in language abilities and the cognitive abilities underlying them are experienced by professional multilinguals – namely, conference interpreters.
Final report January 1995 Commissioned by AIIC (International Association of Conference Interpreters) Produced by S R Z Stadt + Regionalforschung GmbH Lindengasse 26/2/3 A-1070 Vienna, Austria Tel: +41-222-523 89 53 Fax: +41-222-523 89 535
In the fall of 2008 we asked AIIC members to take part in a web-based survey on the two inter-related aspects of quality and the interpreter’s role in the communication process.
In order to be able to work properly interpreters need to make sense of non-verbal cues. Emotional intelligence is thus a sine qua non of their skill set.
Convenors: Ingrid Kurz & Jennifer Mackintosh, 12 January 2003, 14h.-18h.
We all want a quality performance. But how do you define that?
"What is quality in conference interpreting?" - "Ask a professional!" That is what H. Bühler did in the 1980s, but hardly anybody has done so since. While surveys on user expectations, including one commissioned by AIIC, have yielded rich findings, no systematic research has allowed conference interpreting professionals to have their say on the matter. Interpreting researchers at the University of Vienna are trying to change this, using state-of-the-art technology to literally give a voice to the profession.