Naissance d’une profession

Ce livre est le récit de cette fascinante aventure qui transforma une fonction, un métier, en une véritable profession : les soixante premières années de l’Association Internationale des Interprètes d

À gauche: Les interprètes sont dans ce qu’ils appelaient « l’aquarium » pendant le procès de Nuremberg. À droite: Une réunion du Parlement européen à Bruxelles - Les interprètes disposent dans leurs cabines de toutes les technologies modernes.
Photo credits: National Archives, College Park, MD, USA. Direction générale de l’interprétation et des conférences, Parlement européen.

Des interprètes, il y en a toujours eu : on a même dit que c’était le deuxième plus vieux métier du monde. Mais  l’interprétation de conférence est récente. On considère  généralement qu’elle est née vers la fin de la Première Guerre mondiale. Alors que pendant des siècles le  français (après le latin) avait été la langue diplomatique internationale, lors des négociations autour du Traité de Versailles les hommes d’État  britanniques, et surtout américains, ne maîtrisant pas cette langue, ont exigé qu’il y ait deux langues officielles, le français et l’anglais. Et les interprètes n’étaient plus de simples intermédiaires linguistiques entre deux personnes, mais des intervenants à part entière à qui l’on donnait la parole pour redire dans l’autre langue officielle les inter ventions des  délégués, en parlant à la première  personne. Cette activité, se  produisant dans le cadre  structuré d’une réunion, fut appelée l’interprétation de conférence.

Elle fut consécutive d’abord, notamment à la Société des Nations, puis simultanée au procès de Nuremberg : avec plus de deux langues officielles, la consécutive devenait  difficilement supportable. Pour les mêmes raisons, les Nations Unies, ainsi que d’autres organisations, ont suivi la  tendance.  L’interprétation simultanée faisant appel à un plus  grand nombre d’interprètes, le besoin d’organiser le métier se fit sentir. Après des initiatives locales, à Genève et à Londres notamment, un petit groupe mené par Constantin Andronikof créa, le 11 novembre 1953 à Paris, l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC). Ce fut une entreprise hardie, jugée par certains vouée à l’échec, qui a pourtant réussi. La vision d’Andronikof était très originale : il devait s’agir d’une Association mondiale (avec 33 membres au début cela semblait une gageure !) qui définirait les conditions éthiques et matérielles de l’exercice de la profession et regrouperait des free-lances et des  permanents,  chacun  adhérant  individuellement à l’organisation centrale, alors que les  associations internationales sont généralement des fédérations  d’organismes nationaux.

Ce livre est le récit de cette fascinante aventure qui transforma une  fonction, un métier, en une véritable profession.

D’où le titre : NAISSANCE D’UNE PROFESSION.


La présentation officielle du livre par le Groupe Histoire aura lieu lors de la célébration du 60ème anniversaire de l'AIIC organisée par la Région France le 14 décembre 2013 à l'UNESCO à Paris, où l'AIIC a été fondée le 11 novembre 1953.


Le livre est disponible depuis le 4 novembre 2013 en français auprès du Secrétariat de l'AIIC (une version anglaise est prévue en 2015).

Vous pouvez le commander dès maintenant en envoyant un message à publications@h3pendjvcdg.aiic.net?subject=Commande%20du%20livre%20%22Naissance%20d'une%20profession%22

Prix du livre : EUR 15.- ou CHF 20.- (frais de port inclus)

Coordonnées bancaires : IBAN code: CH58 0024 0240 2106 5400 Y, SWIFT code: UBSWCHZH80A UBS (8 rue du Rhône, CH–1211 Geneva 2)



Recommended citation format:
AIIC History Group. "Naissance d’une profession". aiic.net October 30, 2013. Accessed September 25, 2017. <http://aiic.net/p/6621>.



Message board

Comments 4

The most recent comments are on top

Christopher THIERY

   

I would like to thank Julia Antony for raising an issue that, I must confess, I never paid much attention to : interpretation or interpreting.

The fact is that in the early days, AIIC was very much a francophone organisation, being born (in 1953) and bred in Paris to mainly French-speaking parents. The basic texts were all first drafted and published in French. The English translations came a little later: the Code of Ethics and the Yearbook in 1962. The more formal “interpretation” was of course used throughout. I have no recollection of any discussion on the “interpretation/interpreting” issue. Logically, “interpreting” is the action, “interpretation” the result, but admittedly the distinction is often blurred. I can see Vincent’s point about reaching out to the uninitiated, although I think any official text should stick to “interpretation”.

Here I would like to make a short digression.

AIIC was by no means the only international association to start life in France and then migrate elsewhere. An astonishing number of international federations were the result of a French initiative. The French are far more internationally-minded than many people - including themselves - think. Three out of the four major international conference cities are in French-speaking countries. And the man who invented the European Union, Jean Monnet, was very French…

Christopher Thiéry

Total likes: 2 2 | 0

Julia ANTONY

   

Thank you Vincent. What do you think of the fact that many Colleagues seem to think differently and "interpretation" would be the first thing to come to mind when we speak of profession (not interpreting):

Simultaneous interpretation is like driving a car that has a steering wheel but no brakes and no reverse

Pyotr Avaliani

See also Cyril Flerov's article "Comintern...." and many others, including in the History of our profession rubrique

Total likes: 0 0 | 0

Vincent Buck

   

@j.antony.

aiic.net is a website meant for the public at large, and not just practicing conference interpreters.

When we started reorganising the site around 2010 we did an in-depth content benchmark and had to conclude that the former versions of aiic.net were quite jargony. On the wider web for instance, "conference interpreting" clearly prevails over "conference interpretation". The former is over 3 times more frequent than the latter.

In order for aiic.net to inform about the profession, it must first be found - using Google or another search engine - by those who wish to learn more about it and so will not be familiar with - and will generally not search for - our accepted terms.

That's also the reason why you will find a few vulgarisms on aiic.net, such as "spoken language translation". Their main purpose is disambiguation - both in search engine indices and for the casual reader who's just arrived on the site after clicking on some link.

After all, isn't that what "interpretation" is really about: using words that you know your target audience will understand so as to become a bridge between cultures? 

Total likes: 2 2 | 0

Julia ANTONY

   

Dear Colleagues,

I find very interesting and very important all information about history of our profession. One part of this information would be the name of our profession.

I always thought, perhaps mistakenly, that our profession was called "Conference Interpretation".  Were diplomas given in Conference Interpreting? Why do we work for Interpretation Services and not Interpreting Services (at the UN, UN Common System, EC/EU, etc.)? Why booths have been called "booths for simultaneous interpretation"(not simultaneous interpreting)? Interpreting sounds to me more like a process (like translating), and conference interpretation sounds  to me more like a profession (just like translation by contrast with translating). 

Moreover, Conference Interpretation (AIIC) seems to convey very well the difference from Conference Translation (AITC): we don't deal with written texts (except in particular circumstances), we don't craft words, we  help deleagates to communicate between themselves, and in the process, just like any person who deals with oral message, we INTERPRET what we hear, because we cannot do otherwise, we cannot go back in time to verify whether we were wrong, We work in real time, and interpretation , not translation, of the message, would be the basis of our work.

That's why I would be very grateful for any comment on why on AIIC site we see more and more of "interpreting"(as in interpreting profession, etc).

Total likes: 1 1 | 0