Introducing AIIC

AIIC: What it is

AIIC is the only worldwide association for conference interpreters. Founded in 1953, it brings together more than 3000 professional conference interpreters in over 250 cities in over 100 countries.

Language and languages are at the heart of international communication. The possibility to say exactly what one wants to say in one’s own language and to understand perfectly what others are saying is a basic right. AIIC plays a central role in guaranteeing this right by working with all types of users to match supply to demand. AIIC promotes the profession of conference interpretation in the interest of both users and practitioners by setting high standards, promoting sound training practices and fostering professional ethics.

Membership in AIIC is achieved by peer review through a system of sponsorship. By entering the association, members make a commitment to respect AIIC’s stringent Code of Ethics and Professional Standards.

The association aims to represent the profession as a whole and to act on behalf of all conference interpreters. By expanding membership, especially in parts of the world where the profession is now growing rapidly, and by staying abreast of relevant developments AIIC aims to contribute to the overall good of the community of interpreters.

AIIC: What it does

  • AIIC negotiates collective agreements with major international organisations governing terms and conditions of employment
  • AIIC stays abreast of market developments through the work of the Private Market Sector , which has contributed to expertise in the area of conference organisation and to recognition of the role of the consultant interpreter
     
  • AIIC works to represent all conference interpreters and in collaboration with UNESCO has undertaken a long-term project on the definition and recognition of the profession
  • AIIC sets standards in close cooperation with normative bodies like the International Organisation for Standardization (ISO), where specifications for interpreting booths are established. AIIC also provides expert guidance to architects designing conference centers or with television channels that want to program a satellite link with voice traffic
  • AIIC promotes professional excellence and defends working conditions. AIIC has collected a large corpus of information about the optimum conditions for quality interpretation. Recently, AIIC worked hand-in-hand with a recognised international expert in work-place medicine to establish the correlation between working conditions and interpreter performance (see Work Load Study)
  • AIIC promotes best practice in training through its survey of interpreting schools and sponsorship of continuing education courses
  • AIIC communicates with users. AIIC understands the importance of a dialogue with users and in the early 1990s commissioned a detailed study of user expectations
  • AIIC communicates with the community of interpreters. The AIIC interactive website – especially our webzine Communicate! – grew out of our determination to open lines of communication. Specific AIIC groups, such the new interpreter network, legal and court Interpreting Committee reach out to our worldwide community
  • AIIC extends a hand to newcomers through regional seminars, useful information, and the Young AIIC Interpreters Group (YAIN).
  • AIIC promotes the use of languages in a multilingual world through its projects and through direct action in international bodies
  • AIIC keeps a close eye on new technologies and responds appropriately to the challenges and opportunities they present

AIIC: Membership benefits

  • Direct individual membership means: - recognition of your professionalism - enhanced visibility to recruiters - direct input in association matters - access to a worldwide network of fellow professionals - membership you take with you when moving to another country
  • Name and contact information included in the AIIC online database and in the printed AIIC Directory
  • A POP3/IMAP4 email address (you@aiic.net) with sophisticated anti-spam and anti-virus protection, webmail access and a 8-gigabyte mailbox - bigger than Gmail's
  • Preference and discounts for training courses
  • Access to all the resources available in the members-only area of the website, including refined database search functions and AIIC PR materials
  • Free receipt of the annual membership directory
  • Involvement in AIIC activities and the opportunity to participate in your area of greatest interest (training, sectors, defense of working conditions, research, admissions, new members, statistics, public relations etc.)
  • Involvement in projects which will help shape the future of our profession
  • Access to an AIIC group loss of earnings insurance policy
  • The AIIC Solidarity Fund is used to help members in need.

Recommended citation format:
AIIC. "Introducing AIIC". aiic.net. February 19, 2002. Accessed February 21, 2017. <http://aiic.net/p/1280>.


Message board

Comments 6

The most recent comments are on top

Maricruz González C.

   

I believe translation is an art when the translator is an artist him/herself, i.e., he/she has sufficient educational (not necessarily academic) background that provides him/her with an artistic criteria and way of writing. I believe science comes with the know-how in translation/interpretation and I wouldn't differentiate these two. However, I have encountered great translators who are anything but artists. Here I would talk about mere translation skills.

Total likes: 0 0 | 0

Aniway Adap

   

Is translation an art or science? I would like to convince myself that it is an art but there are people, including translation professionals who believe that it consists a bit of science. If this is the case, when is it an art and when is it science?

Total likes: 0 0 | 0

Aniway Adap

   

Backtranslating as suggested by Mr. Garcia could be a very good idea, - as TL should sound or should read as if it's the original and at the same time remain its features as a translated doc. (Translation Code of Ethics)Besides you don't get the accuracy of translation by gauging the gaps but by securing the conveyed message.

Total likes: 0 0 | 0

Arturo M Garcia

   

I agree with Mr. Sanchez, but I would like to add another "acid test" if I may put it that way. I have found that backtranslating the text into the original (source) language is a very good way to gauge the closeness of the translation, both in meaning and in register.

Total likes: 0 0 | 0

RAUL SANCHEZ

   

The best way to know if a text has been translated into another language is to associate it to the purpose for which it was translated...What message is the original text intending to convey? To one group of people the same message might be translated one way, while it might be traslated a little different to another group of people, albeit the same language just different zone or modes of the area...

Total likes: 0 0 | 0

DONALD P HAYES

   

hOW DO WE KNOW (SCIENTIFCALLY)

HOW CLOSELY TEXT A (ONE LANGUAGE)

HAS BEEN TRANSLATED INTO TEXT B

(IN ANOTHER LANGUAGE)? ARE THERE

BENCHMARKS, OR MEASURES FOR CALIBRATING THE MAGNITUDE OF THE GAP IN THOSE TWO TEXTS?

Total likes: 0 0 | 0