Bibliography on interpretation - f

FABBRO, F. 1989 English
Neurobiological aspects of bilingualism and polyglossia
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 71-82). Udine: Campanotto

FABBRO, F., GRAN, B., & GRAN L. 1991 English
Hemispheric specialisation for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters
BRAIN AND LANGUAGE, 41, 1-42

FABBRO, F., GRAN, L. 1994 English
Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 273-317). Amsterdam: Benjamins

FABBRO, F., & GRAN, L. 1997 English
Neurolinguistic aspects of simultaneous interpretation
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 9-27). Amsterdam: Benjamins

FABBRO, F., GRAN, L., BASSO, G., & BAVA, A. 1990 English
Cerebral lateralization in simultaneous interpretation
BRAIN AND LANGUAGE, 39, 69-89

FALBO, C. 1993 French
L'interprète récepteur et producteur textuel
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 101-106

FALBO, C. 1998 French
Analyse des erreurs en interprétation simultanée
THE INTERPRETERS'NEWSLETTER, 8, 107-120

FELDMAN, P. 1985 English
L.A. courtrooms: Judge, jury, and interpreters
L.A. TIMES, May 5th

FELDWEG, E. 1980 German
Dolmetschen einsprachig lehren? Bericht über ein gelungenes Experiment
LEBENDE SPRACHEN, 25(4)

FELDWEG, E. 1989 English
The significance of understanding in the process of interpreting
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 139-140), Udine: Campanotto

FELDWEG, E. 1996 German
DER KONFERENZDOLMETSCHER IM INTERNATIONALEN KOMMUNIKATIONSPROZESS
Heidelberg: Groos

FENTON, S. 1997 English
The role of the interpreter in the adversarial courtroom
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 29-34). Amsterdam: Benjamins

FIAKOWSKI, H. 1986 German
Zur Spracherziehung für Konsekutivdolmetscher
FREMDSPRACHEN, 1, 2, 3 & 4

FIAKOWSKI, H. 1988 German
Zur Rhetorik für Konsekutivdolmetscher (Teil I): Dolmetschen als rhetorischer Kommunikationstyp, Sprechdenken als Voraussetzung
FREMDSPRACHEN, 4, 227-231

FIAKOWSKI, H. 1989 German
Zur Rhetorik für Konsekutivdolmetscher (Teil II)
FREMDSPRACHEN, 2, 98-103

FINI, A. 1988 Italian
STUDIO DELLE LATERALIZZAZIONI CEREBRALI DURANTE L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste

FLISSER, M. 1992 Spanish
El libre cambio un estimulo para la profesion de interprete ? Punte de vista mexicano
in PROCEEDINGS OF THE THIRD NORTH AMERICAN CONGRESS (pp. 262-265). Medford, NJ: Learned Information

FLISSER, M., & YANEZ, P. 1991 English
The Mexican Association of Conference Interpreters in a unique market
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 386-390). Belgrade: Prevodilac

FLUGER, L. 1983 Danish
Hvor gar det galt ?
in Fluger, L., Jensen, P. A., & Zoëga A. (Eds.), 3 STUDIER I TOLKNING (pp. 25-38). ARK 20, Sproginstittuternes Arbejdspapir, Handelshojskolen i Kobenhavn

FLUGER, L., ZOËGA, A., & AARUP, H. 1991 Danish
Tolkning uden tarer - konferencetolkeuddannelsen pa HHK
ARK 59, Sproginstittuternes arbejdspapir, Handelshojskolen i Kobenhavn

FONG, W. W. 1988 English
A STUDY OF CHINESE-ENGLISH SIMULTANEOUS INTERPRETATION PROGRAMMES IN TERTIARY INSTITUTIONS FROM A PERSPECTIVES OF COMPARATIVE EDUCATION
Unpublished master's thesis, Graduate School, Division of Education, Chinese University of Hong Kong

FORTIER, J. P.1997 English
Interpreting for health in the United States: Government partnership with communities, interpreters, and providers
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 165-177). Amsterdam: Benjamins

FOWLER, Y. 1997 English
The courtroom interpreter: Paragon and intruder?
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 191-200). Amsterdam: Benjamins

FOZ, C. 1987 French
L'ECOLE DES TRADUCTEURS DE TOLEDE AU XIIe ET AU XIIIe SIECLES
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III

FRANCIS, M. 1989 English
The teaching of conference interpreting: A pragmatist's view
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 249-252). Udine: Campanotto

FRANCIS, M. 1997 English
The making of a conference interpreter
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 175-178). Budapest: Scholastica

FRANKENTHALER, M. 1982 English
WORKING WITH AN INTERPRETER: A GUIDE FOR PROFESSIONALS
Montclair State College, Upper Montclair, NJ

FRAUENFELDER, U., & SCHRIEFERS, H. 1997 English
A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation
INTERPRETING, 2(1-2), 55-89

FREIGANG, K.H., & SCHMITZ, K.D. 1990 German
Sprachdatenverarbeitung für Uebersetzer und Dolmetscher
LEBENDE SPRACHEN, 1

FRYDRYCHOVA, M. 1991 Czech? English?
SENTENCE-FUNCTIONAL PERSPECTIVE OF TEXTS INTERPRETED SIMULTANEOUSLY FROM ENGLISH TO CZECH
FF UK KPT, Prague (Faculty of Arts, Charles University)

FUKUI, H., & ASANO, T. 1961 Japanese
EIGOTSUYAKU NO JISSAI (Interpretation Practice)
Kenkyusha, Tokyo

FUNAYAMA, C. 1993 Japanese
Danwakessokusei no tame no ninchifairu (The role of cognitive files in discourse cohesion)
EIBEIGENGOBUNKAKENKYUU N 41.Osakafuritsudaigaku eibeibungakukenkyuukai, 89-101

FUNAYAMA, C. 1994 Japanese
Doujitsuuyaku ni arawareru ninchifairu (Cognitive files in simultaneous interpreting)
JIJIEIGOGAKUKENKYUU, 33,1-12

FUNAYAMA, C. 1996 Japanese
Simultaneous interpreting course in Osaka University of Foreign Studies
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 78-81

FUNAYAMA, C. 1996 Japanese
The processing unit in simultaneous interpretation
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 4-13

FÜRTHAUER, E. 1997 German
Association Internationale des Interprètes de Conférence - AIIC
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 183-189). Wien: WUV-Universitätsverlag

FUSCO, M.A. 1990 English
Quality in conference interpreting between cognate languages: A preliminary approach to the Spanish-Italian case
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 93-97

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]


Recommended citation format:
AIIC. "Bibliography on interpretation - f". aiic.net April 14, 2004. Accessed October 22, 2019. <http://aiic.net/p/1443>.


There are no comments to display