Bibliography on interpretation - m

MACK, G., & CATTARUZZA, L. 1997 English
Awareness of text and context as a prerequisite for interpreting
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 319-323). Budapest: Scholastica

MACKINTOSH, J. 1983 English
RELAY INTERPRETATION: AN EXPLORATORY STUDY
Unpublished master's thesis, Birkbeck College, University of London

MACKINTOSH, J. 1985 English
The Kintsch and Van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process
META, 30(l)

MACKINTOSH, J. 1987 English
A new era in Interpreting Studies ?
AIIC BULLETIN, 15(4)

MACKINTOSH, J. 1989 English
English up-date: An experiment in in-service training for practising conference interpreters
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 219-228). Udine: Campanotto

MACKINTOSH, J. 1995 English
A review of conference interpretation: Practice and training
TARGET, 7(1), 119-133

MACQUEEN, H. S. 1986 English
JAPANESE - ENGLISH INTERPRETING
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC

MACWHINNEY, B. 1997 English
Simultaneous interpretation and the competition model
In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 215-232). Thousand Oaks, CA: Sage

MAHMOODZADEH, K. 1992 English
Consecutive interpreting: Its principles and techniques
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp. 231-236). Amsterdam: Benjamins

MAKAROVA, V. 1994 English
Whose line is it anyway ? Or teaching improvisation in interpreting
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 207-210). Amsterdam: Benjamins

MALCHIK, S. 1992 English
Dropping the pen and grabbing the mike. A U.N. translator trains to become an interpreter
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 33-39

MARKSTEIN, E. 1987 German
Grundregeln für das Dolmetschen
MITTEILUNGSBLATT UNIVERSITAS, 87/1

MARRONE, S. 1993 English
Quality: A shared objective
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 35-41

MARTIN, A. 1989 English
Preparing students for scientific and technical conferences
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 245-247). Udine: Campanotto

MARTIN, A., & PADILLA, P. 1992 Spanish
Semejanzas y diferencias entre traducción e interpretacíon: implicaciones methodológicas
SENDEBAR, BOLETIN DE LA ESCUELA UNIVERSITARIA DE TRADUCTORES E INTERPRETES, Granada, 3, 175-184

MARTIN, C., & RESNIK, B. 1990 German
Zu Problemen der Notation bei studentischen Konsekutivdolmetschleistungen
in H. Salevsky (Ed.),UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 409-413). Humboldt Universität zu Berlin

MARTINSEN, B. 1993 Danish
Book Review: Inge Baaring: Tolkning - hvor og hvordan, Kobenhavn: Samfundsliteratur, 1992
HERMES, 11, 147-153

MARZOCCHI, C. 1997 English
The analysis of argumentation and its relevance to interpretation research and theory
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 179-185). Budapest: Scholastica

MARZOCCHI, C. 1998 English
The case for an institution-specific component in interpreting research
THE INTERPRETER'S NEWSLETTER, 8, 51-74

MASON, I. 1990 English
The interpreter as listener: An observation of response in the oral mode of translating
in G. McGregor & R. S. White (Eds.), RECEPTION AND RESPONSE, HEARER CREATIVITY AND THE ANALYSIS OF SPOKEN AND WRITTEN TEXTS (pp. 145-159)

MASSARO, D. 1975 English
Understanding language: An information-processing model of speech perception
READING AND PSYCHOLINGUISTICS. New York: Academic Press

MASSARO, D. W., & SHLESINGER, M. 1997 English
Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation
INTERPRETING, 2(1-2), 13-53

MATSUMOTO, M. 1994 Japanese
MATSUMOTO MICHIHIRO NO HIMITSU TOKKUN! Doujitsuuyaku no Eigo (The English of simultaneous interpreting: The secrets of Michihiro Mastumoto)
Aska Shuppansha, Tokyo

MATSUMOTO, K., MUKAI, K., & MATSAMUTO, K. 1976 Japanese
EIGOTSUYAKU HE NO MICHI (The road to English interpreting)
Taishuukan, Tokyo

MATTHEWS, J. 1984 Spanish
Notes on consecutive interpretation
CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACCION, (ETUI), 4, 85-90, Universidad Autónoma de Barcelona

MATYSSEK, H. 1989 German
HANDBUCH DER NOTIZENTECHNIK: EIN WEG ZUR SPRACHUNABHÄNGIGEN NOTATION
Heidelberg: Groos (2 vol.)

MAYER, H. F. 1993 English
Live interpreting for television and radio
THE JEROME QUARTERLY, 9(2), 11

McDONALD, J., & CARPENTER. P. 1981 English
Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics
JOURNAL OF VERBAL LEARNING AND VERBAL BEAHVIOR, 20(2), 231-247

McELHANEY, T.A. (u.d.) English
INTERPRETING AND TRANSLATION IN THE SOUTHWEST UNITED STATES
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC

McKEE, J. J. M. (u.d.) English
A CASE HISTORY: A BLIND INTERPRETER
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC

McPARSONS, H. 1978 English
Human factors approach to simultaneous interpretation
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press

MEAD, P. 1996 English
Action and interaction in interpreting
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 19-30

MEAK, L. 1983 Italian
LA SELEZIONE DELL'INFORMAZIONE PER L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA DELLA LETTERATURA MEDICA
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste

MEAK, L. 1990 French
Interprétation simultanée et congrès medical: attentes et commentaires
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 8-13

MEGURO, H. 1991 Japanese
Tsuyakukunren no tekuniku (Interpretation training techniques)
FORUM, Part 1 in N. 8: 9-10 (June), Part 2 in N. 9: 4-6 (September), Part 3 in N. 10 (December)

MEGURO, H. 1992 Japanese
Tsuyakukunren no tekuniku (Interpretation training techniques)
FORUM, 11, 3-5

MEISTER, D. 1990 German
STRATEGIEN BEIM KONSEKUTIVDOLMETSCHEN - EINE VERGLEICHENDE UNTERSUCHUNG ANHAND DER SPRACHENPAARE ENGLISCH-DEUTSCH UND ITALIENISCH-DEUTSCH
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetshen, Universität Heidelberg

MENNICKEN, M. 1984
Das Dolmetscher- und Uebersetzerwesen in Australien
MITTEILUNGSBLATT FUER DOLMETSCHER UND UEBERSETZER, 30(5)

MERLINI, R. 1996 English.
Interprit - Consecutive interpretation module
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 31-41

MERTEN, C. 1968 German
DAS WORT BEIM DOLMETSCHEN
Schriftenreihe zur Uebersetzungswissenschaft, 5. BDÜ, Landesverband Nordrhein-Westfalen, Bonn

META, 30(1), numéro spécial 1985
INTERPRETATION DE CONFERENCE

META, 33(1), numéro spécial 1988
LA TRADUCTION ET L'INTERPRETATION AU JAPON

MEYER, B. 1998 English
What transcriptions of authentic discourse can reveal about interpreting
INTERPRETING, 3(1), 65-83

MICHAEL, S., & COCCHINI, M. 1997 English
Training college students as community interpreters: An innovative model
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 237-248). Amsterdam: Benjamins

MICHEJEFF, T. 1994 Finnish
THEMATIC STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION WITH SPECIAL REFERENCE TO THE USAGE OF CLEFT STRUCTURES IN ENGLISH VS. FINNISH
Unpublished master's thesis, University of Turku

MIKKELSON, H. 1993 English
Court interpreting in California
PARALLELES, 15, 93-99

MIKKELSON, H. 1996 English
Community interpreting: An emerging profession
INTERPRETING 1(1), 125-129

MIKKELSON, H. & MINTZ, H. 1997 English
Orientation workshops for interpreters of all languages: How to strike a balance between the ideal world and reality
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 55-63). Amsterdam: Benjamins

MIKKELSON, H. 1998 English
Towards a redefinition of the role of the court interpreter
INTERPRETING, 3(1), 21-45

MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1959 Russian
METODIKA OBUCHENIYA PEREVODU NA SLUCH
IMO, Moscow

MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1969 Russian
POSLEDOVATELNY PEREVOD. Teoria i metody obucheniya
Voenizdat, Moscow

MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1976 Russian
O nekotorych osobennostyak audirovaniya pri ustnom perevode
in T. M. Dridze A. A. Leontev (Eds.), SMYSLOVOE VOSPRIJATIE RECEVOGO SOOBSHCHENIYA (pp. 119-126). Moscow: Nauka

MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1980 Russian
OBSCHCHAYA TEORIYA PEREVODA I USTNYIJ PEREVOD
Moscow

MISRI, G. 1986 French
LA TRADUCTION DES FIGEMENTS DANS LES MILLE ET UNE NUITS
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III

MISRI, G. 1990 French
Traductologie des expression figées
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 143-164). Paris: Minard

MISSIRLIU, C. 1978 French
L'anglais medical sans peine?
AIIC BULLETIN, 6(1), 3-10

MITTEILUNGSBLATT 1984 French
Les nouvelles technologies contre les interprètes ?
MITTEILUNGSBLATT - BULLETIN - BOLLETINO de l'Association Suisse des Traducteurs et Interprètes, 1

MIURA, N. 1991 Japanese
Saimaru futsugo tsuuyakusha kenshuukai kiroku to soukatsu (Report on an intensive Japanese-French interpreting teaching)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 50-57

MIYAO, Y. 1992 Japanese
Jugyou shoukai - Aoyama gakuin daigaku eibei bungakuka 'kaigi tsuuyaku 2' (The interpreting course at Aoyama Gakuin University)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 8-10

MIZUNO, A. 1991 Japanese
Tsuuyaku joukyuu kurasu no kyoojuhou (On conducting advanced interpreter training course)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 27-29

MIZUNO, A. 1992 Japanese
Hoso tsuyaku no rironteki kadai (Broadcast interpreting: Its tasks in a theoretical context)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 33-42

MIZUNO, A. 1993/1 Japanese
Hoso tsuyaku no kadai II (Broadcast interpreting II)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 31-37

MIZUNO, A. 1993/2 Japanese
Tsuyakusha niyoru tsuyaku kenkyuu no houhou (Methodological issues of I/T research by interpreters)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 29-38

MIZUNO, A. 1994 Japanese
Dojitsuyaku dotai moderu no tenkai I (A dynamic model of simultaneous interpretation I)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 13-25

MORGAN, C. (u.d.) English
THE CHINESE CONFERENCE INTERPRETER: PROBLEMS AND PROSPECTS
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington, DC

MORI, Y. 1994 Japanese
Tsuyaku Honyaku kotoba no bunka (Interpretation and translation. The culture of language)
NIHONGORON, 7, 16-43

MORRIS, R. 1989/1 English
Court interpretation: The trial of Ivan John Demjanjuk
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 27-37

MORRIS, R. 1989/2 English
THE IMPACT OF COURT INTERPRETATION ON LEGAL PROCEEDINGS
Unpublished master's thesis, Communications Institute, Herbrew University of Jerusalem

MORRIS, R. 1995 English
The moral dilemmas of court interpreting
THE TRANSLATOR 1(1), 25-46

MORRIS, R. 1998 English
Justice in Jerusalem - Interpreting in Israeli legal proceedings
META, 43(1), 110-118

MOSER, B. 1976 English
SIMULTANEOUS TRANSLATION: LINGUISTIC, PSYCHOLINGUISTIC AND HUMAN INFORMATION PROCESSING ASPECTS
Unpublished doctoral dissertation, University of Innsbruck

MOSER, B. 1978 English
Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION (pp. 353-368). New York: Plenum Press

MOSER, P. 1997 English
Expectations of users of conference interpretation
INTERPRETING, 1(2), 145-178

MOSER, W. 1985 French
Les pulsations de la traduction
META, 30(1)

MOSER-MERCER, B. 1983 English
Testing interpreter aptitude
in W. Wilss & G. Thome (Eds.), AKTEN DES INTERNATIONALEN KOLLOQUIUMS DER AILA. Tübingen: Narr

MOSER-MERCER, B. 1985 English
Screening potential interpreters
META, 30(1)

MOSER-MERCER, B. 1991 English
Review of M. Dillinger: Components of simultaneous interpreting
META, 36(2-3), 523-524

MOSER-MERCER, B. 1992/1 English
Banking on terminology. Conference interpreters in the electronics age
META, 37(3), 507-522

MOSER-MERCER, B. 1992/2 English
Terminology documentation in conference interpretation
TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 2(3), 285-303

MOSER-MERCER, B. 1994/1 English
Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 57-68). Amsterdam: Benjamins

MOSER-MERCER, B. 1994/2 English
Paradigms gained or the art of productive disagreement
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 17-23). Amsterdam: Benjamins

MOSER-MERCER, B. 1996 English
Quality in interpreting: Some methodological issues
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 43-55

MOSER-MERCER, B. 1997/1 English
Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?
In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 176-195). Thousand Oaks, CA: Sage

MOSER-MERCER, B. 1997/2 English
Methodological issues in interpreting research: An introduction to the Ascona workshops
INTERPRETING, 2(1-2), 1-11

MOSER-MERCER, B. 1997/3 English
Processing models in simultaneous interpretation
In C. Hauenschild & S. Heizmann (Eds.), MACHINE TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY (pp. 3-18). Berlin: de Gruyter

MOSER-MERCER, B., KÜNZLI, A., & KORAC, M. 1998 English
Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study)

INTERPRETING, 3(1), 47-64

MOSER-MERCER, B., & LAMBERT, S. 1997 English
Skill components in simultaneous interpreting: Round-table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 133-148). Amsterdam: Benjamins

MOSKAJOV, A.E. 1987 Russian
O roli stampov v sinchronnom perevode
TETRADI PEREVODCIKA, 22, Moscow

MOUZOURAKIS, P. 1996 English
Videoconferencing: Techniques and challenges
INTERPRETING 1(1), 21-38

MÜLLER, F. E. 1996 German
Präferentielle Strukturen beim Übersetzen und beim Simultandolmetschen
In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, & E. Steiner (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT IM UMBRUCH, FESTSCHRIFT FÜR WOLFRAM WILSS ZUM 70. GEBURTSTAG (pp. 281-289). Tübingen: Narr

MÜLLER, U. 1990 German
Die phonetischen Belange beim Dolmetschen
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA 2/3 IV:167-172

MURATA, C. 1993 Japanese
Ibunka kan komyunikeshon to Monterey Institute of Foreign Studies deno tsuuaky kunren (by Etilvia Arjona) no houkoku (On intercultural communication and the training of interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies [by Etilvia Arjona])
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 62-64 

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]


Recommended citation format:
AIIC. "Bibliography on interpretation - m". aiic.net April 15, 2004. Accessed July 22, 2019. <http://aiic.net/p/1450>.


There are no comments to display