Presentación de AIIC

¿Qué es AIIC?

AIIC es la única asociación mundial de intérpretes de conferencias. Fundada en 1953, cuenta con más de 3000 intérpretes de conferencias profesionales en más de 100 países.

La lengua y los idiomas representan el núcleo de la comunicación internacional. La posibilidad de decir exactamente lo que uno quiere decir en su propio idioma y entender perfectamente lo que dicen otros es un derecho básico. AIIC desempeña un papel clave en la garantía de este derecho, al trabajar con todas las categorías de usuarios para adecuar la oferta a la demanda. AIIC fomenta la profesión de la interpretación de conferencias en interés de los usuarios y de los profesionales, fijando normas estrictas, promoviendo una formación de calidad y defendiendo la deontología profesional.

Se consigue ser miembro de AIIC tras ser apadrinado por colegas experimentados que hayan evaluado la aptitud del candidato. Al entrar en AIIC, los miembros se comprometen a respetar el riguroso código deontológico de AIIC y a cumplir sus normas profesionales.

La asociación aspira a representar la profesión en su conjunto y actuar en nombre de los intérpretes de conferencias. Al ampliar el número de miembros, sobre todo en regiones del mundo donde la profesión crece con celeridad y al mantenerse al día en la evolución de la profesión, AIIC busca coadyuvar al bien común del colectivo de intérpretes.

¿Qué hace AIIC?

  • AIIC negocia acuerdos colectivos relativos a condiciones de trabajo y retribución con las principales organisaciones internacionales.
  • AIIC se mantiene al día en las evoluciones del mercado gracias al trabajo del Sector Mercado Privado, que ha contribuido a aumentar la competencia de los miembros en el ámbito de la organisación de conferencias y a reconocer el papel del intérprete asesor.
  • AIIC trabaja en pos de la representación de todos los intérpretes de conferencias y, en colaboración con UNESCO, ha puesto en marcha un proyecto a largo plazo sobre la definición y el reconocimiento de la profesión.
  • AIIC establece normas en estrecha colaboración con organismos normativos, tales como la Organisación Internacional de Normalización (ISO), en las que se definen las especificaciones para las cabinas de interpretación. AIIC también asesora a los arquitectos que diseñan palacios de congresos o con canales de televisión que deseen programar un enlace vía satélite con tráfico de voz.
  • AIIC promueve la excelencia profesional y defiende las condiciones de trabajo. AIIC ha recopilado un vasto corpus de información sobre las condiciones óptimas  para una interpretación de calidad. Recientemente AIIC colaboró con un reconocido experto a escala internacional en medicina del trabajo para determinar la relación entre las condiciones de trabajo y el rendimiento del intérprete (ver Estudio de la Carga Laboral).
  • AIIC promueve la mejor práctica en formación mediante su evaluación de las escuelas de interpretación y el patrocinio de cursos de formación profesional permanente.
  • AIIC se comunica con los usuarios. AIIC, consciente de la importancia del diálogo con los usuarios, encargó a principios de los ’90 un detallado estudio de expectativas de los usuarios.
  • AIIC se comunica con el colectivo de los intérpretes. La página interactiva de AIIC – especialmente nuestro webzine Communicate! – surgió de nuestra voluntad de abrir canales de comunicación. Grupos concretos de AIIC , como la red “Jóvenes Intérpretes”(new interpreter network), el comité de interpretación jurídica y en tribunales están al alcance de todo el colectivo.
  • AIIC promueve el uso de las lenguas en un mundo multilingüe por medio de sus proyectos y acción directa en organismos internacionales.
  • AIIC está al día en nuevas tecnologías y responde adecuadamente a los retos y oportunidades que representan. 

AIIC: Ventajas de ser miembro

  • Ser miembro de AIIC significa: - reconocimiento de profesionalidad- mayor visibilidad para los potenciales clientes - participación directa en la asociación - acesso a una red mundial de colegas intérpretes  - mantenimiento de la condición de miembro en caso de traslado a  otro país.
  • Nombre e información de contacto reflejada en el banco de datos AIIC así como en el anuario impreso de AIIC.
  • Una dirección de correo electónico (usted@aiic.net) POP3/IMAP4 con protección anti-spam y anti-virus sofisticada, acceso correo web y buzón de 200Mb.
  • Preferencia y descuentos en cursos de formación.
  • Acceso a todos los recursos disponibles en la zona “sólo miembros” de la página Web, que incluye búsqueda avanzada en el banco de datos y material de RP AIIC.
  • Envío gratuito a domicilio del anuario.
  • Participación en actividades AIIC y la posibilidad de participar en el ámbito que más le interese (formación, sectores, defensa de las condiciones de trabajo, investigación, admisiones, nuevos miembros, estadísticas, relaciones públicas, etc.)
  • Participación en proyectos que ayudarán a conformar el futuro de nuestra profesión.
  • Acceso a una póliza de seguros AIIC por lucro cesante.
  • El Fondo de Solidaridad AIIC se utiliza para ayudar a miembros que lo necesiten.

Recommended citation format:
AIIC. "Presentación de AIIC". aiic.net February 19, 2002. Accessed October 17, 2017. <http://aiic.net/p/1553>.


Message board

Comments 6

The most recent comments are on top

Maricruz González C.

   

I believe translation is an art when the translator is an artist him/herself, i.e., he/she has sufficient educational (not necessarily academic) background that provides him/her with an artistic criteria and way of writing. I believe science comes with the know-how in translation/interpretation and I wouldn't differentiate these two. However, I have encountered great translators who are anything but artists. Here I would talk about mere translation skills.

Total likes: 0 0 | 0

Aniway Adap

   

Is translation an art or science? I would like to convince myself that it is an art but there are people, including translation professionals who believe that it consists a bit of science. If this is the case, when is it an art and when is it science?

Total likes: 0 0 | 0

Aniway Adap

   

Backtranslating as suggested by Mr. Garcia could be a very good idea, - as TL should sound or should read as if it's the original and at the same time remain its features as a translated doc. (Translation Code of Ethics)Besides you don't get the accuracy of translation by gauging the gaps but by securing the conveyed message.

Total likes: 0 0 | 0

Arturo M Garcia

   

I agree with Mr. Sanchez, but I would like to add another "acid test" if I may put it that way. I have found that backtranslating the text into the original (source) language is a very good way to gauge the closeness of the translation, both in meaning and in register.

Total likes: 0 0 | 0

RAUL SANCHEZ

   

The best way to know if a text has been translated into another language is to associate it to the purpose for which it was translated...What message is the original text intending to convey? To one group of people the same message might be translated one way, while it might be traslated a little different to another group of people, albeit the same language just different zone or modes of the area...

Total likes: 0 0 | 0

DONALD P HAYES

   

hOW DO WE KNOW (SCIENTIFCALLY)

HOW CLOSELY TEXT A (ONE LANGUAGE)

HAS BEEN TRANSLATED INTO TEXT B

(IN ANOTHER LANGUAGE)? ARE THERE

BENCHMARKS, OR MEASURES FOR CALIBRATING THE MAGNITUDE OF THE GAP IN THOSE TWO TEXTS?

Total likes: 0 0 | 0