Opinión de los Intérpretes acerca de La Intérprete

El director optó por asesorarse ampliamente con verdaderos intérpretes de Naciones Unidas y las escenas en las que Nicole Kidman actúa como intérprete se aproximan bastante a la realidad, exceptuando

UN/DPI PhotoEn la última película de Sydney Pollack, Nicole Kidman es una intérprete que oye por casualidad cómo se está urdiendo el asesinato de un dignatario africano, coincidiendo con la Asamblea General de Naciones Unidas. La protagonista se convierte en sospechosa y víctima a la vez, en una trama trepidante, rodada en su mayor parte en la sede de Naciones Unidas.

Desconocedor de los entresijos de la profesión, el director optó por asesorarse ampliamente con verdaderos intérpretes de Naciones Unidas—es más, algunos aparecen en la película— para crear un personaje verosímil. Las escenas en las que Nicole Kidman actúa como intérprete se aproximan, de hecho, bastante a la realidad, exceptuando algunos pequeños detalles.

Sorprende gratamente que el título elegido fuera “la intérprete” y no “la traductora”. La confusión entre interpretación (verbal) de un discurso y su traducción (escrita) es tan común que han decidido explicar en la página web de la película en qué se diferencian estas dos profesiones, tan radicalmente distintas.

Nicole Kidman es pues intérprete, al parecer “permanente”, en la ONU; esto es, funcionaria de la institución. Contrariamente a muchos de sus colegas que son independientes (“free-lance”), el otro estatuto para el ejercicio de la profesión. Es pues una “intérprete de conferencias”. Sin embargo, es llamativo que una de sus colegas de cabina ayude a Sean Penn, agente del FBI, durante el interrogatorio de un ujier portugués, habida cuenta de que la interpretación judicial no es en absoluto competencia de los intérpretes de conferencias de Naciones Unidas.

Otra sorpresa, para el entendido, es la aparente ausencia de material de referencia o de consulta en la cabina (glosarios, discursos, resoluciones, etc.), y en la biblioteca personal de la protagonista que parece sobre todo muy bien surtida en guías de viaje. La intérprete de Pollack parece vivir mayormente de rentas (nacida en África, educada en Europa, ha cursado estudios universitarios en varios países, como sucede a menudo con los intérpretes) y no verse obligada, por suerte para ella, a preparar sus reuniones de trabajo, nuestro pan de cada día en la profesión.

La actriz, por demás, se desenvuelve al margen de toda jerarquía. El único que le habla en un tono autoritario, protector, o con un leve toque de superioridad es… el técnico de sonido. Ajena a las múltiples asignaciones preparadas con esmero, en la vida real, por el Jefe de interpretación, en particular en periodo de Asamblea, es “abordada” por un funcionario en un pasillo para interpretar, ya no en una cabina, en simultánea, sino en “consecutiva” (tomando notas y hablando después del orador) entre la delegación estadounidense y una delegación africana. Pero en lugar de sentarse a la mesa de las delegaciones, como haría una profesional, y tomar notas para interpretar a continuación las diferentes intervenciones de los delegados, Nicole se libra a un ejercicio bastante pintoresco: se queda de pie, agenda en mano aunque sin provecho alguno ya que no anota nada, y procede, de facto, a un “doblaje” o “voice over” de lo dicho en inglés y en lengua “ku”. Bien es verdad que el encanto de la actriz contrarresta esta interpretación consecutiva sui generis.

Esta prestación sirve, además, para que cobren sentido las amenazas de muerte que había oído por casualidad. Cabría preguntarse si no está faltando al secreto profesional, según la definición de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). Aunque si los detalles del complot no se han desvelado durante una reunión, prima la obligación de informar sobre el deber de reserva [1]. Esto le acarreará empero no pocos disgustos…

Sydney Pollack señala, en su página web, que el único decorado ficticio en la ONU fueron las cabinas de interpretación. El caso es que le parecían estrechas y abigarradas y prefirió construir unas nuevas sobre el plató para rodar a gusto. Cierto es que a pesar de los esfuerzos de la ISO y de AIIC por establecer dimensiones normalizadas y hacer que se cumplan, las cabinas son a menudo habitáculos excesivamente estrechos.

Por último, si bien es verdad que La Intérprete es el primer largometraje rodado en la sede de Naciones Unidas, ya en 1996 se realizó una película en la ONU, copatrocinada por AIIC, a partir de materiales de archivo y entrevistas, por iniciativa de Evelyn Moggio, intérprete permanente de la institución. Este filme, titulado “Los intérpretes: perspectiva histórica”, ilustra la historia de la profesión de intérprete de conferencias y sus permanentes retos. Una profesión estimulante y apasionante, y por fortuna ¡rara vez tan peligrosa como sugieren las tribulaciones de nuestra protagonista, interpretada magistralmente por Nicole Kidman!


Versión española – Charo Baquero

[1] Acerca del secreto profesional de los intérpretes de conferencias, véase:


Recommended citation format:
Danielle GREE. "Opinión de los Intérpretes acerca de La Intérprete". aiic.net May 24, 2005. Accessed June 19, 2019. <http://aiic.net/p/1792>.



Message board

Comments 5

The most recent comments are on top

ulla schneider

   

I thought the movie was great fun! Nicole Kidman is convincing, and like Phil I enjoyed the scene where she called Shawn Penn's attention to the use of words and their meaning (interpreting...).

I wonder how many colleagues know that the original idea for this movie was a book with the same name,written by Suzanne Glass. I must say I enjoyed the film more than the book, which was superficial and sometimes silly, e.g. the interpreter in question always insisted on having fresh flowers in the booth. I kept worrying about the water spilling all over her documents, laptop etc. However, the author is obviously someone who is an interpreter or has worked in that capacity. Credit where credit is due and did anyone notice whether S. Glass' name appears in the "credits" list? I may have missed it.

Ulla Schneider

Total likes: 0 0 | 0

Danielle GREE

   

J'en profite pour féliciter vivement la région France qui a profité de l'intérêt soudain que le film a suscité pour notre profession pour mieux nous faire connaître. Voir notamment l'article paru dans les Echos. Un exemple à suivre...

http://www.lesechos.fr/journal20050609/lec1_competences/4276947.htm

Total likes: 0 0 | 0

Phil Smith

   

There is no suggestion "Ku" is an official UN language, it is just the device to involve Nicole Kidman in the unfolding drama.

The simultaneous interpreting scenes ring reasonably true: there is a booth for each language, a technician is present, there are two interpreters per language and Nicole Kidman’s delivery and demeanour when interpreting are believable.

The director chose not to glamorise interpreting, but show it as a job done by qualified and committed people; Nicole Kidman is dressed in smart but not spectacular clothes, she lives in a pleasant but not luxurious flat. This understated depiction of the interpreter and her job give a far more realistic picture of interpreters than the dashing jet-setters featured in glossy articles.

I particularly liked an early scene between the policeman (Sean Penn) and the interpreter (Nicole Kidman) when he is trying to find out about her past political affiliations. I’m working from memory, but I think it goes something like this. He asks if she likes the current president of Matobo and she responds that she’d like him “gone”. Penn accuses Kidman of wanting the president dead – but she makes it clear that “dead” and “gone” are not the same thing and that sloppy use of language would not get you a job as a UN interpreter.

The UN building is used to good effect with the bustle and liveliness of the days giving way to the rather eerie nights – buildings designed to accommodate crowds are slightly scary when empty.

We interpreters spend our lives working for organisations that those with a political axe to grind see as a useful scapegoat, so it was refreshing to see a film that depicted the UN and the International Criminal Court in a positive light.

Total likes: 0 0 | 0

Sergio Viaggio

   

Apart from the inaccuracies and outright nonsense (like that hyper-super-secret meeting across the aisle of a packed MTA bus), what I find most disturbing is that the UN authorities have thought nothing of having a Head of State arrested inside the UN by a secret agent of the Host country. The only time UN security is seen as doing anything at all is telling the good guys that they cannot get in unescorted, after which they let them go pretty much where they please and do as they like, more or less ordering around the UN security itslef. This but reinforces the message that the UN is as incompetent as it is powerless, and that, if any kind of effective action is up to the American hosts. Outside or inside the UN, the Sadam Husseins of this world know that they cannot escape the avenging sword of the one remaining superpower - would that it had happened with Ian Smith, Idi Amin, Somoza, Pol Pot (whom they insisted in recognising as the legitimate representative of Cambodia) or the apartheid regime (whose nuclear armament was an item on the UN agenda!)... Well, I guess it is better late than never, and that the other regime presently massacring its own people in the Saharan region can now expect its comeuppance... or does it have not enough oil?

Total likes: 0 0 | 0

Cecilia Rydbeck

   

I just wanted to ask for whom the article (which is good) was written? Non-interpreters, I suppose? Because all"real" interpreter know that "ku" could NEVER be a UN language!

Speaking of which there was an article in the Kurier in Vienna last week where they had interviewed a "real" UN interpreter in N.Y. A colleague in the Spanish booth who, according to the article, worked from French, English and German into her language! When did German become a UN language?

I certainly wish it were...

Cecilia Rydbeck

Total likes: 0 0 | 0