Medya Çevirisi – farklı bir dünya

Konferans çevirmenleri ve TV müşterileri için öneriler

  • Çevirmenler için mutlaka ses geçirmez kabinler temin edilmelidir. (Bakınız ISO 2603:1998 Simültane çeviri için kabinler - Genel özellikleri ve teçhizatı, ISO 4043:1998 Simültane çeviri için taşınabilir kabinler - Genel özellikleri ve teçhizatı)
  • Konferans tercümanlarının kullandıkları kulaklıkların özellikleri şarkıcıların veya gazetecilerin kullandıklarından farklıdır.
  • Çevirmenler kendi seslerini hiçbir şekilde kulaklıklarından duymamalıdırlar.
  • Çevirmenlerin mutlaka kendi kulaklıklarına gelen sesi kontrol eden volüm kontrolü olmalıdır.
  • Her bir çevirmen için bir mikrofon olmalıdır.
  • Bu mikrofonun mutlaka bir aç-kapa düğmesi olmalıdır.
  • Çevirmenlerin her bir konuşmacıyı duyabilmeleri şarttır.
  • Çevirmenler stüdyonun tamamını ve orada bulunan herkesi doğrudan veya monitör aracılığı ile görebilmelidirler.
  • Şayet monitör kullanılacaksa, kabinde iki adet monitör olmalıdır:
    • Bunlardan biri konuşan kişiyi göstermeli,
    • Diğeri ise yayınlanan görüntüyü vermelidir.
  • Program başlamadan önce teçhizat "canlı" koşullar altında denenmiş olmalıdır.
  • Çevirmenlerle teknik ekip arasında, tüm program boyunca, doğrudan bağlantı olmalıdır.

Recommended citation format:
Technical Committee. "Medya Çevirisi – farklı bir dünya". aiic.net March 24, 2000. Accessed September 23, 2019. <http://aiic.net/p/2325>.



There are no comments to display