Bir konferans çevirmeninin hayatından bir gün

Üç perdelik bir açıklama

I. PERDE

  • Gün genellikle bir önceki akşam başlar: Son hazırlıklarınızı yapıp, ertesi sabah için gerekli her şeyi masanızın ya da vestiyerinizin üzerine koyarsınız; ya da şehir dışında çalışıyorsanız, otelinize ulaşıp, iş arkadaşlarınızla irtibat kurar ve konferans belgelerini alırsınız. Nerede olursanız olun, sabah kalkmak için kendi saatinizi kurun, çünkü otel sistemleri her zaman güvenilir olmayabilir.
  • Uyanın, yatakta iyice bir gerinin ve doğruca duşa girin. Kapalı bir mekanda çalışacağınız için parfüm/tıraş losyonunun ölçüsünü kaçırmayın. Kahvaltıya inin ve çalışma arkadaşlarınızla en son bilgileri paylaşın.
  • Toplantı için ihtiyaç duyduğunuz her şeyi yanınıza aldığınızdan emin olun: sözleşme, şehir haritası, kağıt, kalem ve belgeler. Yolunuzu tam olarak bilmiyorsanız erkenden yola koyulun.
  • İşe giderken gazete alın – tercümaların çoğu haberkoliktir. Bir delegenin ne zaman en son gelişmelere gönderme yapacağı belli olmaz.
  • Çalışacağınız yerde kabinlerin yerini öğrenin, meslektaşlarınızla selamlaşın ve teknisyene kendinizi tanıtın.
  • Mutlaka ekipman hakkında bilgi edinin: Mikrofonu açıp kapatmayı, öksürme düğmesini ve röleyi kullanmayı öğrenin. Dikkat çekmeden tuvaletlere ulaşabileceğiniz bir yol belirleyin.
  • Şimdi konsantre olun: çeviri sadece kelimelerden ibaret değildir.
  • Mikrofonu açmadan önce rahatlayın ve derin bir nefes alın.

II. PERDE

  • Öğle yemeği zamanı. Almanca kabinine Flemenkçe’den verdiği harika röle için teşekkür edin. Bu fırsattan istifade kafanızı boşaltmaya çalışın. Bazı insanlar iş arkadaşlarıyla yemek yemekten hoşlanırken, diğerleri yalnız kalıp bir kitaba sığınmayı tercih ederler.
  • Yürüyüşe çıkarak, hareket ve temiz hava ihtiyacınızı karşılayın.
  • Aklınıza toplantıyla ilgili olarak gelen sorulara çalışma arkadaşlarınızla birlikte cevap bulun. Sözlü çeviri ekip işidir. E-postalarınızı kontrol edin.

III. PERDE

  • İşinize dönün. Öğle yemeğinden sonra ilk konuşmayı ağırlaşmış delegelere hitaben yapacak olan konuşmacının halinden anlamaya çalışın. Bu zaman dilimine “mezarlık vardiyası” denir.
  • Dinleyin, konsantre olun, düşünün ve konuşun. Konuşurken dinleyin, konsantre olun ve düşünün. Zor bir zihinsel döngü doğrusu.
  • Toplantı biter.
  • Toparlanın.
  • Çalışma arkadaşlarınızla vedalaşın; teknisyene ve sizi ekibe alan meslektaşınıza teşekkür edin.
  • Sağ salim evinize varın.
  • Sonra beyninizi o darmadağınık halinden kurtaracak onarıcı bir sessizliğin keyfini çıkarın.
  • Tekrar toparlanma vakti, ama gittiğiniz yer sıcak mı olacak, yoksa soğuk mu? Bu kez makyaj çantanızı ve çalar saatinizi yanınıza almayı unutmayın.
  • Biletinizi kontrol edin, ertesi sabah sizi havaalanına götürecek bir taksi ayarlayın.
  • Konferans dosyanızı yanınıza aldığınızdan emin olun. Anahtarlarınızı, kitabınızı, laptopunuzu ve cep telefonunuzu da unutmayın. Ailenizin size ulaşabileceği bir irtibat numarası bırakın.

Son Söz

  • Pekala, bugün toplantıda ne konuşuldu?
  • Bunu sana anlatamayacağımı biliyorsun.
  • Sır mı yani?
  • Aslında bu sadece davetiyeyle girilebilen özel bir toplantıydı. Sadece katılanları ilgilendirir, başka kimseyi değil.
  • Peki kimler vardı?
  • Akşam yemeğini ayarlama sırası sende değil miydi?

Recommended citation format:
VEGA Network. "Bir konferans çevirmeninin hayatından bir gün". aiic.net January 25, 2005. Accessed October 19, 2018. <http://aiic.net/p/2349>.



There are no comments to display