Aspirante a intérprete - preguntas más frecuentes

¡Todo lo que siempre has querido saber sobre los intérpretes de conferencias, pero no sabías a quién preguntar!

P: ¿Cuál es la función del intérprete de conferencias?
P: ¿Qué hace falta para convertirse en intérprete de conferencias?
P: ¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?
P: ¿El intérprete traduce palabra por palabra?
P: ¿El intérprete nace o se hace?
P: ¿Cuál es el grado de visibilidad de un intérprete?
P:¿Los intérpretes tienen acceso a información confidencial antes de que llegue a la prensa?
P: ¿Qué idiomas y qué estudios elegir?
P: ¿Y qué pasa con la cultura general?
P: ¿Sobrevivirá la profesión al “inglés para todos”?
P: ¿Sustituirán las máquinas a los intérpretes?

P: ¿Cuál es la función del intérprete de conferencias?

En pocas palabras, el intérprete de conferencias hace posible la comunicación.

Debe aprender a escuchar activamente lo que se dice en la lengua de partida,

  • comprendiendo el mensaje
  • en su contexto,
  • sobre cualquier tema específico.

Su tarea consiste en transmitir el mensaje en su propio idioma (la lengua de llegada), manteniendo el sentido del original, así como el tono, la intención y el estilo del orador.

P: ¿Qué hace falta para convertirse en intérprete de conferencias?

Personalidad, formación y actitud profesional.

El aspirante a la formación de intérprete debe mostrar aptitudes evidentes, curiosidad intelectual y nervios de acero. Ni que decir tiene que los requisitos básicos son una gran competencia lingüística y una amplia cultura general.

Para hacerse intérprete son necesarias ciertas aptitudes: poder comprender y tratar la información con rapidez, poseer una elevada capacidad de concentración, ser capaz de reaccionar de forma inmediata y con calma ante una situación en constante cambio, demostrar resistencia física y temple, tener una voz agradable y dotes de oratoria; el aspirante a esta formación debe conjugar tacto y diplomacia con curiosidad intelectual.

Además de reunir estas cualidades, el aspirante deberá cursar una formación especialisada en los métodos y técnicas de interpretación.

Por último, un intérprete debe mostrar rigor intelectual y una clara percepción de lo que significa un comportamiento profesional, tal y como lo definen las reglas fundamentales que rigen el ejercicio de la profesión (código deontológico, normas profesionales, etc.)

Esta actitud del intérprete será esencial para:

  • garantizar la calidad de su prestación
  • proteger su salud y prolongar su carrera profesional
  • ganarse el respeto de sus colegas
  • y, por último, inspirar confianza a sus clientes.

P: ¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?

El medio del traductor es la lengua escrita. No suele tener contacto con el autor del texto ni con sus lectores y dispone de cierto tiempo para elaborar su traducción. Cuenta a su favor el carácter permanente de su trabajo: la traducción podrá ser publicada, leída una y otra vez, podrá utilizarse repetidamente e incluso convertirse en documento de referencia.

Por su parte, el intérprete utiliza como medio el lenguaje oral y debe encontrar de forma inmediata el término más adecuado, ya que forma parte de un proceso de comunicación en directo, destinado a un público que está presente.

P: ¿El intérprete traduce palabra por palabra?

Interpretar significa comprender lo que el orador quiere decir en el contexto concreto de la reunión y transmitirlo a los oyentes teniendo en cuenta las diferencias lingüísticas y culturales. El resultado de una traducción palabra por palabra nunca es satisfactorio, y menos aún en el caso de la interpretación: un profesional analiza constantemente el sentido que encierran las palabras. El lema del intérprete ha de ser: Pensar antes de hablar.

P: ¿El intérprete nace o se hace?

Para hacer carrera en el mundo de la interpretación se requiere formación, práctica, actitud profesional y determinación. No basta con conocer varios idiomas y culturas. Antes de poder empezar a trabajar como profesional, el intérprete ha de aprender los métodos y técnicas de interpretación por medio de una formación adecuada de nivel universitario. No es imprescindible haberse criado hablando varias lenguas para hacerse intérprete: hoy en día la mayoría de los intérpretes aprenden sus idiomas de trabajo mediante el estudio y alcanzan un alto nivel de conocimiento y maestría.

P: ¿Cuál es el grado de visibilidad de un intérprete?

Un intérprete profesional realiza su difícil tarea con discreción. De manera ideal, la comunicación entre los delegados debería ser tan fluida que éstos olvidaran la barrera lingüística.

P: ¿Los intérpretes tienen acceso a información confidencial antes de que llegue a la prensa?

Puede suceder, pero el intérprete nunca revela la información obtenida en el ejercicio de sus funciones. El secreto profesional es uno de los pilares del código deontológico de la AIIC.

P: ¿Qué idiomas y qué estudios elegir?

En teoría, una conferencia o reunión internacional puede celebrarse en cualquier idioma, pero en el mercado internacional algunos se utilizan más que otros. Aunque sea difícil predecir qué idiomas son (o pudieran ser) útiles para el intérprete de conferencias en un mercado concreto, existe una demanda patente de algunas de las lenguas con mayor número de hablantes. Será inútil, por ejemplo, aspirar a hacerse intérprete sin contar con el inglés, activo o pasivo, en la combinación lingüística. Por otra parte, y teniendo en cuenta la profundidad y amplitud de los conocimientos lingüísticos que requiere el ejercicio de esta profesión, el número de idiomas que un intérprete de conferencias puede dominar es forzosamente limitado. Es recomendable concentrarse en la lengua materna y en aquellos idiomas que más le atraigan a uno (por cuestión de gusto, trayectoria personal, etc.) y para los cuales exista un mercado.

Las oportunidades de trabajo varían de un país a otro, ya que en algunos existen sedes de grandes organisaziones internacionales mientras que, en otros, el intérprete dependerá sobre todo de las empresas locales y los organismos públicos. No existe una respuesta definitiva a la pregunta de qué idiomas conviene aprender, pero en la práctica, las lenguas que se vienen utilizando más en las conferencias indican las tendencias de la demanda actual. La AIIC considera que la formación de los intérpretes debe impartirse en las combinaciones lingüísticas para las que hay una demanda actual o previsible.

Hay que tener en cuenta que:

  • Para la calidad del trabajo del intérprete es esencial que éste domine perfectamente su lengua materna; cosa que a veces se olvida al lanzarse a aprender otros idiomas.
  • El intérprete ha de tener un conocimiento sólido y riguroso de sus idiomas, lo que requiere una dedicación y un contacto permanentes a lo largo de toda su carrera.

Por lo general, los intérpretes habrán cursado una licenciatura universitaria, seguida de un título de postgrado en técnicas de interpretación de conferencias. La licenciatura no tiene por qué ser en lenguas, pero si se pretende hacer carrera como intérprete evidentemente es necesario disponer de sólidos conocimientos lingüísticos. En muchos casos, la trayectoria del futuro intérprete comienza por una licenciatura en filología.

Por supuesto, una licenciatura en una materia totalmente diferente, seguida de una formación de postgrado en interpretación de conferencias, puede constituir una combinación excelente, siempre y cuando el aspirante posea la competencia lingüística necesaria.En el mundo de la interpretación de conferencias, cualquier campo del saber puede resultar útil.

P: ¿Y qué pasa con la cultura general?

Los intérpretes de conferencias han de trabajar para gran variedad de clientes y públicos, en múltiples reuniones sobre temas que van desde la economía y las finanzas hasta el derecho, la política o las ciencias, pasando por las tecnologías de la información, los deportes, la teología o la medicina.

El intérprete es experto en comunicación intercultural, pero, como es lógico, no puede ser especialista en cada uno de los ámbitos tratados en las conferencias. Por eso ha de tener curiosidad intelectual y estar dispuesto a familiarizarse con temas nuevos.

Prepararse bien es la clave para dominar cualquier tipo de discurso y de orador. El intérprete no sólo ha de comprender lo que dice el orador, sino que ha de ser capaz de transmitir el mensaje en la lengua de llegada.

El intérprete debe mantenerse al tanto de la actualidad internacional y enriquecer contínuamente su cultura general. El profesional suele convertirse en el típico “rey del Trivial”, porque nunca se sabe cuándo una pepita de información puede resultar ser de oro.

P: ¿Sobrevivirá la profesión al “inglés para todos”?

Los organizadores de conferencias fijan las lenguas de trabajo, y su decisión puede basarse en imperativos políticos (por ejemplo: las lenguas de la Unión Europea, las lenguas oficiales de la Confederación Helvética, etc.), en motivos diplomáticos (el idioma del país anfitrión se añade a otros idiomas internacionales), en razones prácticas (por ejemplo, en los congresos médicos será habitual el uso del inglés junto con la lengua del país en el que se celebra la reunión) o incluso en la tradición.

El idioma más utilizado en las reuniones internacionales es el inglés, a causa del número creciente de personas que lo estudian y utilizan. Sin embargo, esto no significa que lo dominen, que controlen perfectamente todos sus matices ni que lo hablen con fluidez. Muchos se han dado cuenta de que hablar y escuchar un idioma extranjero puede ser agotador, incluso dentro de un ámbito técnico que se conozca bien, y saben que recurrir a intérpretes profesionales bien preparados facilita mucho la comunicación.

La lengua forma parte integrante del patrimonio cultural del individuo, de tal manera que cada cual dispone de recursos expresivos en su lengua materna que nunca dominará por completo en una lengua aprendida. Esto es precisamente lo que ha incitado a la AIIC a redactar una declaración sobre la conservación del patrimonio lingüístico mundial.

En algunas regiones y para determinados temas existe una marcada tendencia a utilizar exclusivamente el inglés en reuniones internacionales (en concreto, cuando se considera el inglés como una lengua de prestigio que confiere lustre a quienes la utilizan). La demanda de idiomas cambia constantemente: junto a las lenguas “clásicas”, como el inglés, el francés y el alemán, son necesarias nuevas lenguas en la Unión Europea como el sueco, el finlandés o el polaco. En Asia gana terreno el chino. Por otro lado, se crean nuevas instancias internacionales: la Corte Penal Internacional, por ejemplo, tendrá que utilizar la lengua correspondiente a cada causa de que conozca. Por todo ello, resulta extremadamente difícil predecir el nivel futuro de la demanda para una combinación lingüística determinada.

P: ¿Sustituirán las máquinas a los intérpretes?

Desde 1960, la traducción automática es el Santo Grial de las profesiones lingüísticas. Los sistemas existentes han mejorado paulatinamente pero sin dar nunca el gran salto. La traducción automática se presta para procesar grandes volúmenes de textos normalizados, por ejemplo para traducir expedientes de licitación. Sin embargo, el lenguaje oral es infinitamente más complejo que la lengua escrita: aunque se hayan logrado avances impresionantes en las técnicas de reconocimiento vocal, aún no ha llegado el momento en que estos sistemas puedan sustituir al ser humano.

Sin duda alguna, los intérpretes han aprovechado los recientes avances tecnológicos: los glosarios y documentos de reunión están disponibles en formato electrónico y pueden ser archivados en ordenadores portátiles. Cada vez se celebran más teleconferencias. Aunque todo esto modifique la manera de trabajar de los intérpretes, la profesión se ha apropiado estas innovaciones tecnológicas.


Recommended citation format:
VEGA Network. "Aspirante a intérprete - preguntas más frecuentes". aiic.net January 25, 2005. Accessed November 17, 2018. <http://aiic.net/p/2365>.



Message board

Comments 5

The most recent comments are on top

Verónica Fabiana PEREZ GUARNIERI

   

Several comments have been posted over recent months - all similar in some ways but each interesting in and of itself. I’ll try to address them all here. Regarding the comment about interpreters being replaced by computers, I
suggest you take a look at this discussion: http://interpreting.info/questions/11/when-will-artificial-intelligence-and-machine-translation-replace-interpreters.

In short, I do not think technology will replace interpreters anytime soon. In
oral communication there is so much going on other than the spoken word that
I find it hard to believe that a machine will ever be able to detect all the subtleties. Concerning the comments on training and the age at which one can start working as
an interpreter, I would point out that
interpreters come from all backgrounds. Some have studied languages or linguistics, others happen to be medical doctors, journalists
or engineers. In all cases, conference interpretation requires both inherent aptitude and training to hone very specific skill sets.

Mastering languages is but the start; you need to truly understand the culture that breathes life into a language and its many nuances. It’s a good thing to start learning
languages and have an interest in interpreting early in life, but you also need to acquire general knowledge and raise your
language proficiency to a very high level – and then put in years of directed study and hard work to become an
interpreter.

 

Total likes: 0 0 | 0

Oswaldo Ponce

   

I'm trying to get in the world of language translators, I think, there could be a little posibility by technology for overcome our career.However I'd like to be a translator because it's my hobbie and I think that I'm very good on this issue.Hence, the fear of unemployment by robot translation wont win me. =)

Total likes: 0 0 | 0

Pinky Norhanne

   

so, i am just asking.... I am 13, i know 3 languages (French, arabic, english) my Native language is Arabic, but i have an amazing French, and english, i have all of the above.. But how old should you be? and is it required to learn more than 3 languages, i am planning on getting into a huge spot.. Please answer back.

Total likes: 0 0 | 0

vanilla

   

I think those are the most valuable qualities an interpreter should possess, for the skill required is based on a genuine craftsmanship. However, language talents, which in most cases given to language masters, will be of great help.

Total likes: 0 0 | 0

jackie

   

I am wondering if an excellent interpreter can be trained just because of the strong determination,and definitely with the hard work.

Total likes: 1 1 | 0