Yeni Başlayanlar İçin Öneriler

Mesleğe adımınızı atarken bilmeniz gereken her şeyi burada bulabilirsiniz.

Bölgenizdeki olası işverenlerin ve meslektaşlarınızın hakkınızda bilmesi gerekenler şöyle sıralanabilir:

  • eğitiminizi tamamladığınız ve çalışmaya hazır olduğunuz;
  • tam olarak dil kombinasyonunuz;
  • size nasıl ulaşabilecekleri.

İşin size gümüş tepside sunulmasını beklemeyin, ilk adımı atmak ve girişimci olmak size kalmış. Bu nedenle:


Kendinizi ilgili taraflara tanıtın:

  • Uluslararası Kuruluşlara, çünkü bu dünya çapındaki kurumlarda sizin dillerinizde çalışılıyor olabilir;
  • Yerel işverenlerle çevirmen gruplarına ve sekreteryalara;
  • Bütün meslektaşlarınıza (sadece sizin dilinize doğru çeviri yapanlara değil).
  • Kendinizi yaşadığınız bölgeyle sınırlandırmayın.

Sağlam çalışma usûlleri benimseyin

  • Kendi performansınızı izleyin: ardıl çeviri alıştırmaları yapın ve “sessiz” kabinlerde meslektaşlarınızla çalışın;
  • Güncel olayları yakından takip edin;
  • Çevirmen camiasının dilini öğrenin: opsiyon, teyitli teklif, kazanç kaybı, röle, “pivot”;
  • İyi kabin adabı geliştirin;
  • Mutlaka ajandanızı güncel tutun.

Bütün profesyonel çevirmenler gibi kesin ilkeler edinin

Konferans çevirmenleri hem ulusal düzeyde – genellikle yazılı çevirmenlerle birlikte – organize olmuştur; hem de uluslararası düzeyde AIIC bünyesinde bir araya gelmiştir.

AIIC, 1953 yılında kurulduğundan bu yana bir dizi Etik Kural ve Profesyonel Standart kabul etmiştir. Bunun yanı sıra başlıca Uluslararası Kuruluşlar’la çeşitli Anlaşmalar yapmış ve profesyonel çevirmenlerle bu hizmeti kullananlar için birçok hatırlatma listesi, araştırma ve öneri yayınlamıştır.

AIIC, konferans çevirmenlerinin eğitimi için harcadığı sürekli çabalar sayesinde bütün konferans çevirmenliği programları için (üniversite ve yüksek lisans programları) başvurulan temel kaynak haline gelmiştir.

Yaptığınız işi anlayın

Toplantı ve konferansların dinamiği, temelde aynı olsa da, ölçekte değişiklik gösterebilir. Konferans çevirmeninin bir ekibin parçası olduğunu unutmayın.

Daha basit bir deyişle, çevirmenin görevi dil engelini aşarak doğru ve etkili iletişimi sağlamaktır. Ancak, her konferansta, çeşitli etkenler etkileşim halindedir. Bir toplantının başarısı, ekibin farklı üyelerinin birlikte etkili bir biçimde çalışabilmelerine bağlıdır.

Serbest çalışan çevirmenlerin genellikle her iş için, işin ayrıntılarını ana hatlarıyla belirten, çalışma ve ödeme koşullarını açıklayan bir bireysel sözleşme imzalaması gerekir. Bireysel sözleşmeler, müşteriler ve çevirmenler için bağlayıcı olup, organizasyonun sorunsuz yürümesini sağlar.

Hazırlıksız yakalanmayın: Uluslararası Kuruluşlar için ilk kez çalışıyorsanız, bu kuruluşlarla ilgili bazı ipuçları ve bilgiler yolunuzu bulmanıza yardımcı olabilir.

Okuma önerileri: İlk Sözleşme Dizisi

Kariyerinizi yönetin

Çevirmenlik mesleğindeki kariyeriniz ne dosdoğru bir yolu izleyecek, ne de akademik hayatta veya kamu hizmetinde olduğu gibi düzenli terfilerle yükselecektir.

Konferans dünyası farklı pazarlardan oluşur:

  • Ulusal özel piyasa: şirketler, devlet kurumları;
  • Uluslararası özel piyasa: uluslararası meslek kuruluşları, çokuluslu şirketler, televizyon kanalları, uluslararası spor organizasyonları;
  • Uluslararası Kuruluşlar piyasası: Uluslararası Kuruluşlar, Sivil Toplum Kuruluşları.

Seçenekleriniz Neler?

Dil kombinasyonunuza, nerede yaşadığınıza ve kişisel tercihlerinize bağlı olarak serbest veya kadrolu çevirmen olarak çalışmayı seçebilirsiniz.

Bu pazarlara erişebilmek için yapmanız gerekenler:

  • Eğitim sırasında kurduğunuz bağlantıları koparmayın;
  • Bölgenizde çeviri ekipleri kuran danışman çevirmenlerle temas kurun ve kendinizi yerel çevirmen gruplarına tanıtın;
  • Sizinle aynı dil kombinasyonunu paylaşan meslektaşlarınıza kendinizi tanıtın;
  • AB, BM ve BM kurumları gibi sizin dil kombinasyonunuzu talep eden uluslararası kuruluşların dil hizmetleri bölümüyle temasa geçin.

Birkaç yıllık deneyimi cebinize koyduktan sonra, siz de bir danışman çevirmen olmaya karar verebilirsiniz. Danışman çevirmenler özel sektörde çok çeşitli müşteriler için çevirmen ekipleri kurarlar. Gerekli özellikler, deneyim, sağduyu, insanlarla iyi iletişim kurabilme becerisi ve iş zekasıdır. Bu iş, hızlı tepkiler, kıvrak zeka, iş etiği konusunda hassasiyet ve yüksek düzeyde profesyonellik ister. Danışman çevirmen olarak mesleğe atılmanız için bir etkinliği organize etmenin ne anlama geldiğini (teklif ve sözleşmeleri hazırlamak, yasal ve teknik sorunları çözmek) kavramanız ve konuya hakim olmanız gerekir.

Önerilen okumalar:

Size getirilen iş tekliflerine ne zaman olumsuz ne zaman olumlu yanıt vereceğinizi bilin

Birinci adım:

  • Size verilen veya sizden istenen bilgileri gözden geçirin;
  • Sizden daha kıdemli bir meslektaşınıza danışın.

İkinci adım:

  • Bir teklife mümkün olduğunca çabuk cevap verin.

Bir işi kabul edip etmeme konusunda dikkate alınacak unsurlar:

  • Müsait misiniz?
  • Dil kombinasyonunuz iş için uygun mu?
  • Çalışma şartları kabul edilebilir mi?

Tetikte olmanız gereken durumlar:

  • İş sözleşmesi yapılmıyorsa;
  • Ekip düzenlemesi yetersizse: diller ekipte doğru bir şekilde temsil edilmiyorsa, ekibin deneyimi iş yüküyle örtüşmüyorsa veya organizatör diğer ekip üyeleri hakkında sorulan sorulara kaçamak cevaplar veriyorsa;
  • Çalışma şartları tatmin edici değilse: konferansa hazırlanmak için gerekli belgelerin olmaması, düşük ücret, şehir dışı işlerde günlük harcırah verilmemesi, iş ve seyahat günleri arasında ayrım olmaması, kabin ve teknik ekipmanın standartların altında olması.

İster tanıdık, ister tanımadık bir kaynaktan olsun, size iş teklif edildiğinde doğru seçimi yapabilmeniz için rutin sorulardan oluşan listemize bir göz atın.

Hoş olmayan sürprizleri nasıl önleyeceğinizi öğrenin

Yeni başlayanlar için mümkün olduğunca çok çalışmak ve herkesin talebine cevap vermeyi istemek çok doğaldır. Ancak, çalışma şartlarından taviz vermek uzun vadede sakıncalı olabilir.

Olası tuzaklara karşı teyakkuzda olmadığınız sürece, birçok şey ters gidebilir. Örneğin:

  • Dil kombinasyonunuzda bulunmayan dillerden ve dillere doğru çalışmanız istenebilir;
  • Kabinler düzgün bir ses yalıtımı olmaksızın perdelerle ayrılmış olabilir;
  • Kabinler duvara bakıyor olabilir ve bütün kabinler için konferans akışını görüntüleyen tek bir ekran bulunabilir;
  • Görünürde teknisyen yoktur;
  • Tercüme kabini bile yoktur ve sizden ses ve ışık konsollerinin yanında teknisyen kabinininde çalışmanız istenebilir;
  • Ne yazık ki bu liste uzayıp gider...

Çalışma koşullarınızın standartların altında olması çok can sıkıcı bir tecrübedir ve sizi meslekten soğutabilir. Konferans çevirmenliği ciddi konsantrasyon gerektirir ve kötü koşullar ister istemez işinizin kalitesini etkiler. Tabii ki, riskli bir iş teklifiyle karşılaşan ilk kişi siz değilsiniz. Emin olmadığınızda, HER ZAMAN tecrübeli bir meslektaşınızdan yardım isteyin!

Yalnız değilsiniz – AIIC daima arkanızda

Çıkardığınız işin kalitesi hem sizin ne kadar iyi olduğunuza, HEM DE çalışma koşullarınıza bağlıdır.

Ulusal ve uluslararası özel sektördeki kongre endüstrisi, uluslararası kuruluşlar ve çalışma arkadaşlarınız hakkında bilgi sahibi olmak çok yararlıdır. Bu yüzden AIIC’in sektör için bir ağ oluşturma rolü çok değerlidir.

AIIC, yani Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği, 1953 yılında kuruldu. Bugün AIIC’in 80’den fazla ülkede 2.600’ü aşkın üyesi bulunmaktadır. Çevirmenin bu meslek kuruluşuna üye olması, onun profesyonel standartlara verdiği önemi ve bu mesleğe olan profesyonel yaklaşımını gösterir.

Eğer üye olmayı düşünüyorsanız, AIIC çevirmenleri size memnuniyetle tavsiyelerde bulunur ve destek olur.

AIIC neler yapar

AIIC uluslararası alanda tanınmış tek konferans tercümanları derneğidir.

AIIC mesleğin tamamını temsil eder. Yıllar içinde tüm tercümanlık camiası, işverenler ve çeviri hizmetlerinden yararlanan herkes için bir referans noktası olarak kendine sağlam bir yer edinmiştir.

AIIC, 1953’ten bu yana, çalışma koşulları, çevirmenlik eğitimi ve simültane çeviri için gerekli ekipmanlar gibi çeşitli alanlarda mesleki standartlar belirlemiştir.

Bu standartlar, konferans çevirisinin kullanıldığı Birleşmiş Milletler, Avrupa Birliği ve neredeyse devletler arası tüm kurumlarda geçerlidir. AIIC aynı zamanda, üye olsun, olmasın, tüm serbest çevirmenler adına dünyanın her yerinde uluslararası kurumlarla ücretler ve diğer mali konularda müzakereler yapmaktadır.

AIIC’in, özellikle (kurumsal olmayan) özel sektörde çalışan çevirmenler için geçerli olan birkaç en iyi uygulama kuralı vardır. Bunlar, profesyonel konferans çevirmenlerinin çalışma şartlarını iyileştirmeye ve yüksek standartlarla profesyonelliğin istisnasız korunmasına yaramaktadır. İçerdikleri bazı maddeler:

AIIC ayrıca konferans organizatörleri için öneriler ve tavsiyeler yayınlamakta, teknik uygulamaları denetlemekte ve toplantı salonları için hatırlatma listeleriyle konuşmacılar için rehberler hazırlamaktadır.

AIIC, meslekle ilgili geniş bir yelpazeden konuda anketler yapmakta, eğitim alanında araştırmalar yürütmekte ve insanların mesleki standartlar açısından bilincini artırmaya çalışmaktadır.

AIIC aşağıdaki konularda öncü konumundadır:

  • Konferans çevirmenlerinin eğitimi ve eğitmenlerin eğitimi;
  • Bilişsel süreçler alanında birden çok bilim dalından faydalanan araştırmalar;
  • Çalışan profesyonel çevirmenler için bilgilerini tazeleyebilecekleri kurslar;
  • Simültane çeviri ekipmanları için standartların oluşturulması;
  • Bir UNESCO Tavsiye Kararı aracılığıyla mesleğin tanımını ve tanınmasını güvence altına almak;
  • Uluslararası etkinliklerde mesleği tanıtmak.

Nerede yaşarsanız yaşayın, size yakın bir AIIC tercümanı vardır. AIIC üyeleri, yerel düzeyde de mesleği ulusal alanda temsil eden kurumlarla (sözlü ve yazılı çeviri yapan tercümanları kapsayan birlikler, dernekler) temas halindedir.

Bu mesleğe tek başınıza başlamanız gerekmiyor. AIIC üyeleri, mesleğe ilk adımlarınızı atarken ve mesleki standartlarınızı geliştirirken size yardımcı olmak için varlar. Üyelik, kendinizi seçmiş olduğunuz mesleğe adadığınızı gösterir.

Nasıl üye olunur

Bizimle irtibata geçmekten çekinmeyin. Sorularınızı yanıtlamaktan ve yorumlarınızı okumaktan memnuniyet duyacağız.


Recommended citation format:
VEGA Network. "Yeni Başlayanlar İçin Öneriler". aiic.net January 25, 2005. Accessed June 20, 2018. <http://aiic.net/p/2367>.



There are no comments to display