Consejos para principiantes

Lo que tienes que saber para dar los primeros pasos en la profesión.

Procura que tus posibles clientes y los colegas de tu región sepan:

  • que has terminado tu formación y estas listo para trabajar;
  • cuál es tu combinación lingüística;
  • cómo ponerse en contacto contigo.

No esperes que te sirvan el trabajo en bandeja de plata: tienes que tomar tú la iniciativa:

Date a conocer

  • A los organismos internacionales que utilicen tus idiomas de trabajo
  • A los clientes locales, así como a las agrupaciones de intérpretes y sus secretarías;
  • A todos tus colegas – no sólo aquellos que trabajen hacia el mismo idioma que tú;
  • No te limites a tu zona geográfica.

Desarrolla un buen ejercicio profesional

  • Haz un seguimiento de tu propio rendimiento: practica la consecutiva y haz cabina muda con colegas;
  • Mantente informado de la actualidad;
  • Aprende la jerga de la interpretación: opción, oferta en firme, lucro cesante, relé, pivot;
  • Aprende a tener buenos modales en la cabina;
  • Mantén tu agenda actualizada.

Los intérpretes profesionales tienen principios estrictos

Los intérpretes de conferencias se organizan tanto a nivel nacional – a menudo junto con traductores – como internacional, dentro de la AIIC.

Desde su fundación en 1953, la AIIC cuenta con su Código Deontológico y Normas Profesionales; también ha negociado múltiples acuerdos con los principales organismos internacionales y ha publicado una amplia gama de listas de comprobaciones de rutina, así como investigaciones y consejos para los profesionales y los usuarios.

Sus esfuerzos concentrados en la formación de intérpretes de conferencias se han convertido en una referencia básica para todos los cursos de interpretación de conferencias, ya se trate de licenciaturas universitarias o de cursos de postgrado.

Comprender el negocio de las conferencias

La dinámica de reuniones y conferencias es esencialmente única, aunque a diversas escalas. No hay que olvidar que el intérprete de conferencias forma parte de un equipo.

La tarea del intérprete, dicho en pocas palabras, consiste en hacer posible la comunicación de manera precisa y eficaz a través de las fronteras lingüísticas. Como muestra el diagrama, en cada conferencia interactúan diferentes factores. La reunión tendrá éxito si todos los involucrados colaboran con eficiencia.

Para cada reunión, el intérprete free-lance recibirá un contrato que estipule las condiciones laborales y financieras junto con los datos de la conferencia. Será vinculante tanto para el cliente como para el intérprete, sirviendo de base para su relación comercial.

Intérprete prevenido vale por dos: cuando vayas a trabajar por primera vez para alguna organización internacional, los consejos específicos y la información que les concierne pueden ayudarte a aclararte.

Te aconsejamos leer: First Contract Series

Evolución profesional

En contraste con las profesiones académicas o de la función pública, la carrera del intérprete no sigue un patrón lineal, ni se asciende de manera progresiva.

El mundo de las conferencias se compone de diferentes mercados:

¿Qué posibilidades hay?

Según tu combinación lingüística, domicilio y preferencias personales, podrás optar por trabajar como free-lance o como funcionario en algún organismo internacional.

Para acceder a esos mercados, conviene:

  • Tantear los contactos que hayan surgido durante el periodo de formación
  • Dirigirse a los intérpretes asesores que contraten equipos en tu región y darse a conocer entre los intérpretes locales
  • Presentarse a colegas que tengan la misma combinación lingüística
  • Ponerse en contacto con los servicios de interpretación de aquellos organismos internacionales en los que se trabaje con tu combinación lingüística: UE, ONU y sus organismos especialisados.

Quizá decidas hacerte intérprete asesor una vez que te hayas asentado. El intérprete asesor contrata equipos de intérpretes para clientes muy diversos. Precisa experiencia, sentido común, don de gentes y perspicacia negociadora. Esta tarea implica rapidez de reacción, agilidad mental y un fino sentido de la ética empresarial, así como la máxima profesionalidad. Para ser intérprete asesor hay que dominar los múltiples elementos de una reunión: elaboración del presupuesto, redacción de contratos, cuestiones legales y técnicas.

Lecturas recomendadas:

Cuándo decir si y cuándo decir no a una oferta de trabajo

Para empezar:

  • Sopesa la información que te den y que te pidan.
  • Pide consejo a un colega.

Y después:

  • Responde a la oferta lo antes posible.

Lo que hay que tener en cuenta:

  • ¿Estás libre?
  • ¿Encaja tu combinación lingüística con el trabajo?
  • ¿Son aceptables las condiciones que te ofrecen?

Mucho cuidado:

  • Si no hay contrato;
  • Si la composición del equipo es poco adecuada: las lenguas no están bien cubiertas; el número de personas no corresponde con la carga de trabajo; el organizador responde con evasivas cuando se le piden detalles sobre el resto del equipo;
  • Si las condiciones de trabajo son sospechosas: no hay documentos para preparar la conferencia; la remuneración no es justa; en caso de viaje no se prevé el pago de dietas; no se especifica el horario de trabajo o de viaje; las cabinas o el equipo técnico no se ajustan a las normas internacionales

En Comprobaciones de rutina para ofertas de trabajo encontrarás ayuda para tomar la decisión correcta, ya venga la oferta de una fuente conocida o desconocida.

Para evitar sorpresas desagradables

Como es natural, querrás aceptar todas las ofertas, trabajar lo más posible y adaptarte a cada solicitud. El exceso de transigencia en las condiciones de trabajo puede ser muy contraproducente a largo plazo.

Si no tienes mucho cuidado con las trampas a evitar, las cosas se pueden poner muy negras:

  • Resulta que estás solo en cabina durante una mañana o incluso todo un día;
  • O que te piden que trabajes desde o hacia idiomas que no forman parte de tu combinación lingüística;
  • Quizá entre los intérpretes sólo haya una cortina – no hay un aislamiento acústico en condiciones en la sala de reunión;
  • O las cabinas están de cara a la pared y no hay más que un monitor para que cinco cabinas sigan la reunión;
  • No hay técnicos en la sala;
  • Ni siquiera tienes cabina: te colocan con el técnico, entre los controles de iluminación y la mesa de sonido;
  • Por desgracia, la lista puede alargarse hasta límites inimaginables...

Trabajar en malas condiciones puede ser una experiencia muy desagradable y desalentadora. La interpretación de conferencias requiere un alto grado de concentración y las malas condiciones harán mella en la calidad de la prestación, pero de ningún modo serás el primero al que hayan pillado con una oferta de trabajo poco fiable. En caso de duda, pide SIEMPRE consejo a un colega con experiencia

No estás solo: AIIC te respalda

La calidad de tu trabajo depende de ti, pero también de las condiciones en que lo realizas.

Siempre es útil saber cómo funcionan las conferencias, en los mercados privados nacional e internacional, en los organismos internacionales, y también ayuda conocer a los colegas con los que trabajas. Y eso nos lleva a la utilidad de AIIC como red.

La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, conocida habitualmente por sus siglas – AIIC – fue fundada en 1953, cuando la interpretación de conferencias se hallaba en sus inicios. La AIIC cuenta con más de 2.600 socios y abarca más de 80 países. La afiliación a esta asociación denota el nivel profesional del intérprete así como su seriedad en el ejercicio de sus funciones.

Si estás contemplando la posibilidad de hacerte socio, los intérpretes de la AIIC te aconsejarán y ayudarán con mucho gusto.

Lo que hace la AIIC

La AIIC es la única asociación de intérpretes de conferencias reconocida a nivel internacional.

Representa a toda la profesión y se ha convertido, a lo largo del tiempo, en la referencia clave para socios, no socios y usuarios de servicios de interpretación.

Desde 1953, la AIIC define normas profesionales en diferentes ámbitos: condiciones de trabajo, formación y equipos de interpretación simultánea.

Estas normas se aplican en las Naciones Unidas, la Unión Europea y en casi todos los organismos intergubernamentales en los que se necesita la interpretación de conferencias. La AIIC también negocia con organismos internacionales, en nombre de todos los intérpretes free-lance – socios y no socios por igual – la remuneración y otras condiciones salariales.

La AIIC ha elaborado varios códigos de buenas prácticas orientados sobre todo al mercado privado, con el fin de mejorar las condiciones de trabajo de los intérpretes profesionales y garantizar normas de calidad y profesionalismo. Cubren temas como:

La AIIC también publica recomendaciones y consejos para organizadores de conferencias, realiza el seguimiento de cuestiones técnicas y presta ayuda por medio de listas de control para salas de reunión y directrices para oradores.

Los miembros de la AIIC realizan encuestas sobre diversos aspectos de la profesión, asumen proyectos de investigación en el campo de la formación, se esfuerzan por hacer resaltar la importancia de mantener los más elevados niveles de calidad profesional.

La AIIC está en la vanguardia en áreas como:

  • Formación de intérpretes de conferencias y…. formación de profesores
  • Investigación multidisciplinar sobre procesos cognitivos
  • Organización de cursos de reciclaje para profesionales en ejercicio
  • Elaboración de normas para equipos técnicos de simultánea
  • Consolidación de la definición y el reconocimiento de la profesión por medio de la Recomendación de la UNESCO.
  • Promoción de la profesión en acontecimientos internacionales

Donde quiera que vivas, siempre tendrás cerca intérpretes de la AIIC. Los socios de la AIIC han establecido relaciones a nivel local con otras organizaciones que representan a la profesión a nivel nacional – sindicatos, asociaciones de traductores e intérpretes…

No tienes por qué acceder a la profesión sin apoyo. Estamos aquí para facilitar tus primeros pasos en la profesión y para ayudarte a aplicar normas profesionales. La calidad de socio muestra tu compromiso hacia la profesión que has elegido.

Cómo hacerse socio

No dudes en ponerte en contacto con nosotros. Nos encantará recibir tus preguntas y comentarios.


Recommended citation format:
VEGA Network. "Consejos para principiantes". aiic.net January 25, 2005. Accessed January 18, 2018. <http://aiic.net/p/2376>.



There are no comments to display