Communicate!—a new voice on the conference circuit

Welcome to the first edition of Communicate! -- a new bi-monthly Webzine for conference interpreters, and for anyone involved with or interested in the language business.

Communicate! is published by AIIC, and its aim will be to provide news and views on all aspects of the conference industry as they affect our members. But it's not just for the members. It is meant to be a resource and a forum for anyone involved in the language profession, whether as a practitioner, a client, a student, or a teacher… Vincent Buck, a member of AIIC's Communication Committee, and one of the driving forces behind Communicate!, explains how it came to be published, and what it will offer to readers


Conference interpreters are a particular bunch. They are thin on the ground, scattered the world over, and always on the move. No wonder that they find it hard to organise.

But any professional group, however mobile and global, will feel the need to come together at some point, to reflect about future trends, contribute ideas, discuss practices, review standards, share concerns. That was true 40 years ago when AIIC was established to represent professional conference interpreters and define their working conditions. It is equally true today.

A lot has changed in 40 years. The nature of the conferences at which we interpret has evolved, and so have the profile of delegates and the subject matters we cover. Even conference technology has changed, mostly for the better.

And that is precisely why we need a forum to learn, share and get involved with other stakeholders in the conference industry.

Technology makes it easier to create and sustain such a forum. The Internet is good at connecting people separated in space and time, and it affords forms of interaction that would be impossible to organise otherwise.

And so Communicate! was born.

Communicate! -- AIIC's bi-montly interactive webzine -- is aimed at conference interpreters, but not only at them. Communicate! aims to become an online community for anyone with an interest in the conference industry and multilingual communication.

Every second month, new articles will cover issues as broad as conference technology, interpreter training, new language trends, effective communication across cultures. And we will also let people talk in interviews, and share useful tips and tricks in our professions.

Of course, we will cover news stories as soon as they break.

But Communicate! will be more than purely editorial content. We won't stop at sharing what we know with you. We want you to share what you know with one another.

How? Communicate! offers theme-based discussion forums, in-page comment forms, specialised mailing lists, and a user-defined library of Internet links. Typically, a Communicate! article will give you a list of all mailing lists, internal and external links and discussion forums related to the same theme or themes. If you would like to contribute an external link yourself, you can. It will appear on the page as soon as you refresh it. Likewise, your comments are welcome directly under any Communicate! story and will be displayed immediately. (By the way, a good way to invite a friend to Communicate! is send him or her an article by email.)

All you need to do is use our Toolbox, to the right of every page. So, whether you are a conference interpreter, a translator, a conference organiser, a user of interpretation services, a student, or simply someone interested in multicultural communication, bookmark this page, or add it to your Favourites list and make sure we hear from you.


Editors: (webeditors@kua1e.aiic.net)

AIIC volunteers are encouraged to apply.!



Recommended citation format:
AIIC. "Communicate!—a new voice on the conference circuit". aiic.net December 1, 1999. Accessed August 20, 2019. <http://aiic.net/p/28>.



Message board

Comments 50

The most recent comments are on top

Nikolay

   

Good luck, Diana. I am happy that things turned out so well for you. As usual, I am engaged in the uphill battle for whatever I am shooting at. Your message is dated March 24. Guess, many things have changed since. Hope you are doing fine careerwise and in your personal life as well. By the way, you write beautiful French. Although, I am not exactly what you would call a language expert, I think you have mastered the language of Alex Dumas. Well done!

Total likes: 0 0 | 0

Hajéra

   

Bonjour, je suis étudiante en LLCE anglais et je cherche à m'orienter plus tard vers la carrière d'interprète. Peut-on me conseiller astucieusement. Merci

Total likes: 0 0 | 0

Diana Gaudin-Tertyshna

   

Bonjour,

Je suis d'origine ukrainienne.

A mes 29 ans j'ai eu de la chance d'avoir interprété pour quelques organisations internationales comme ONU et CICR (simultanée et consecutive du russe en français et anglais). Mes quelques années d'expérience en diplomacie et mes diplômes de l'Académie Diplomatique de Vienne et de la Sorbonne m'ont beaucoup aidé. Je suis installée depuis un an en France et je ne sais pas si le russe est aussi demandé que ça pour travailler, comme c'est mon cas, en Bretagne. Il faut se déplacer, alors? Merci de me donner votre avis. J'ai aussi quelques questions en ce qui concerne la législation française pour travailler en free-lance.

Total likes: 0 0 | 0

Georganne Weller

   

Hi Vicent and colleagues: Thanks so much for this noble effort - I'll look forward to receiving this "new voice" as often as you can get it out. BRAVO!

Total likes: 0 0 | 0

Georganne Weller

   

Hi Nancy,

Please contact me - I am a practicing interpreter and member of AIIC in the Mexican, Central American and Caribbean area as well as a teacher and researcher in Mexico City. I'll be glad to help you!

Total likes: 0 0 | 0

Yagousseti blandine

   

Bonjour, je m'adresse à vous car j'aimerais aller exercer en tant que fille au pair en angleterre après ma terminale l'année prochaine pour apprendre l'anglais, puis revenir faire un Bts en France.

Je veux savoir si ce métier est reconnu en france car je ne veux pas perdre une année et à qui je pourrais m'adresser pour y aller ? merci d'avance

Total likes: 0 0 | 0

sara jadi

   

je suis actuellement en classe de terminale et je me sens attirée par une carrière en traduction.seulement,je ne sais vraiment pas par où commencer.si quelqu'un peu m'aider et m'orienter vers une ecole,université ou institution? merci d'avance

Total likes: 0 0 | 0

jenny marday

   

actually am a student and am working on klux klux clan for an expose in class. i remember that the topic was dealt in envoye special and i would like to get into contact with those journalists as i need pictures.

Total likes: 0 0 | 0

Kevin Hendstock

   

Grimsditch is not a common name

Does Capt Bill Grimsditch ( archittewct ) ring a bell .

Total likes: 0 0 | 0

Kristin Cairns

   

Hello!

Does anybody have any information on how a US citizen can legally work in France as a freelance interpreter? Normally, a work permit requires employer sponsorship, but this is not really possible in a freelance situation.

Any ideas?

Thank you!

Kristin Cairns

kristin.cairns@miis.edu

Total likes: 0 0 | 0

Lyn Bongiovanni

   

Hello I would like to know if there is an international symbol for Conferece interpreting and if there is one what does it look like.

Thank you.

Lyn Bongiovanni

Melbourne Australia

Total likes: 0 0 | 0

Emilie Barau

   

Bonjour,

Je suis de nationalite Francaise, mais en ce moment en Amerique (pour une annee scolaire a letranger)et je voudrais revenir ici l'annee prochaine pour graduer (au lieu du bac francais par consequent).

Cependant, je voudrais etre interprete, et pour cela aller faire mes etudes universitaires en Espagne l'annee suivante.(L'espagnol devenant dc ma 3eme langue necessaire apres le francais et l'anglais).

Pourriez vous me dire si il y aurait possibilite de le faire, bien qu'ayant un diplome etranger? A qui devrais-je m'adresser?

Merci

Total likes: 0 0 | 0

Roberto A. Gracia-Garcia

   

Hello. My name is Roberto Gracia, a graduate in translating and interpreting studies from Spain who's writing a Masters' Thesis about Telephone Interpreting in the USA. After 2 years, at this stage of my research I'd like to expand the scope of my study outside of the United States, but I don't know what companies are providing these services, and what has been written in Europe and elsewhere. I hope anyone who sees this message can give me some guidance. Thank you so much. I expect your feedback.

Total likes: 0 0 | 0

verònica

   

To read this page was very important because is a help for us to know what is the AIIC, now I would like if you have some material about the accent`s influence of an orator in a simultaneous interpreting in a conference.

If you can send me your comments, please write me soon.

Total likes: 0 0 | 0

Florent

   

Je suis actuellement en classe de terrminale et je porte beaucoup d'intérêt aux langues étrangères (anglais mais surtout allemand). J'aimerais savoir quelles écoles je pourrais fréquenter, à quel niveau d'études et quel niveau de langue y est requis. Merci d'expliciter le niveau de langue car je rencontre souvent des mentions quelque peu vagues.

Merci

Total likes: 0 0 | 0

Daniela Piffer

   

Non penso che la lingua italiana sia un problema, aanche se ovviamente non fa piu parte delle lingue officiali. Se tu hai una qualifica con un francese a tale livello + inglese hai possibilita' comunque di lavorare. La perfetta alternativa a Bruxelles e' il mondo freelance che fra il resto ti offre il vantaggio di decidere quando sei disposta a lavorare e per quale prezzo.

Buona fortuna

Fra il resto si tengono conferenze in Italia e i nostri politici o per meglio dire quasi tutti gli italiani molto raramente parlano una lingua straniera.

A proposito dove ha ottenuto la tua laurea? Sarebbe interessante saperlo.

Daniela

Total likes: 0 0 | 0

Pierre Anthony

   

Suivez une école d'interprète, mais surtout, étendez transversalement votre compétence avec du droit, de la finance et de l'informatique par des cours en parallèle voire comme auditeur libre à l'université.

Cordialement, Pierre Anthony.

Total likes: 0 0 | 0

Barbara Moser-Mercer

   

I am preparing to design a study regarding message perception both for listeners of the original and, of course, for interpreters. In particular I am planning to provide evidence that due to human cognitive constraints message comprehension becomes severly impaired if input speed exceeds certain limits. We all know that a speaker speaking at about 100 to 120 words per minute is perfectably acceptable. However, there are exceptions to this: dense originals without much redundancy. Such speeches may seem excessively fast even if presented at 120 words per minute. Normally, however, any original exceeding 140 words per minute is fast. I have clocked speakers at 180 words per minute. Needless to say, as an interpreter you resort to summarizing, but that in itself is a very effortful task and cannot be sustained for very long.

I am happy to receive further comments from colleagues. I have discussed the issue recently with the new chief interpreter at the Palais des Nations here in Geneva and there seems genuine interest in investigating the problem. Barbara

Total likes: 0 0 | 0

GEST

   

JE REVIENS DANS 6 MOIS EN FRANCE APRES UN AN EN TANT QUE FILLE AU PAIR.J'HESITE ENTRE FAIRE UN BTS TOURISME SUIVI DE L'ECOLE D'INTERPRETE DE LILLE OU COMMENCER DIRECTEMENT EN ECOLE D'INTERPRETE.SI VOUS POUVEZ ME CONSEILLER SUR LES ECOLES AINSI QUE LE CHOIX D'ETUDES.MERCI

Total likes: 0 0 | 0

Maria Antonieta

   

Hello my name is Maria Antonieta and Iám from Guadalajara, Mexico. I would like to know how I can join you or work with you. I have a masters degree in translation and interpretation.

Thank you and I hope to get an answer, my e-mail adress is

pecogonzalez@hotmail.com

Total likes: 0 0 | 0

Jacques COLSON

   

This is an informal request for information from a NATO interpreter, expressed on behalf of colleagues.

One major problem facing interpreters at NATO is "rapid fire" from speakers. This is apparently not a NATO specific problem.

In simple terms, the problem is speakers giving briefings at excessive speed, often reading from a script that interpreters do not have. Asking them down to slow dwn is a common sense solution but it is not enough as speakers pick up speed again very quickly, and asking them again and again disturbs communication. The problem affects not only interpreters but also participants at meetings, whose knowledge of English is often limited.

A technical solution would be a "word flow monitoring device" that would warn the speaker when he exceeds an acceptable word flow rate. The process could be based on syllable recognition: the syllable would be the unit to be measured on the time dimension.

Is anybody aware of any technology used/usable for this purpose? Text-to-voice software is available from AT&T but I am not sure it can be used.

I would appreciate any comment on this.

Total likes: 0 0 | 0

³ÂСÃ÷

   

I'm a chinese student at university.As a major of

machenical(?) tech,I like English.And I prepare to get a license with AIIC,to work as a interpretator about my major in future.We've entered WTO,there're chances for you all.

Total likes: 0 0 | 0

Irene Korre

   

Dear all - My name is Irene, from Denmark. Currently I am writing a thesis on relay interpretation but it has been very hard for me to find material about this area.

I would therefore be very happy if anyone could recommend any kind of material on relay interpretation. The name of an author or just a text - every little thing you can think of will be a great help!!!

I read English, Spanish, Scandinavian, German and some French so the language will hopefully not be a problem...

Thank you SO much in advance

Total likes: 0 0 | 0

Dirk Reunbrouck

   

Dear Aliaksei,

Sorry for the delay in answering.

If you're looking for a one-year post-graduate course in the UK, Westminster is definitely top of the list. Some of the others are trying very hard and have been improving over the last couple of years but they just do not have as many professional conference interpreters on the teaching staff. Please let me know if you have any further questions.

Kind regards,

Dirk Reunbrouck

Total likes: 0 0 | 0

Taro Suzuki

   

I am a Japanese student, and was wondering if a Japanese person could apply to become an English interpreter or other interpreters in the UN related organizations, because I have read that one of the requirements for some interpreters recruitment was to have English(German, French, Russian, etc) as a mother tongue.

Total likes: 0 0 | 0

Aliaksei Yakushkou

   

Dear AIIC, Dear All,

I am shopping for a good UK- or US-based MA course in interpreting (Russian A, English B). I have spotted five in the UK so far: Bath, Bradford, Heriot-Watt, Leeds, Westminster; one in the US: Monterey (naa, too expensive). I suspect some of them are better than others. Can anyone help me make the right choice? Did I miss something? (I have seen the AIIC list of schools.) I would greatly appreciate your comments.

Total likes: 0 0 | 0

Martin Macphail

   

How does one subscribe to Communicate.

Thanks

Martin Macphail

Total likes: 0 0 | 0

Gaëlig CHRISTIEN

   

Bonjour, je suis en première année de LCE ANGLAIS à Quimper, en Bretagne.

Je m'interresse , dans le cadre d'un projet professionnel, au métier d'Interprète de conférence, que j'envisage de faire plus tard.

Mais il me faut, pour mener à bien ce projet, rencontrer un professionnel qui répondrait à quelques questions sur le métier.

Je ne sais pas trop où m'adresser alors si jamais vous pouvez me dire où trouver un interprète, ou si vous étes vous-même interprète de conférence,prêt à m'aider, alors contactez moi!

Je vous remercie d'avance, Gaëlig.

Total likes: 0 0 | 0

B. Strolz

   

The new list of conference interpreting schools evaluated by aiic´s Training Committee will be published in the next issue of Communicate!. Training in consecutive is one of the (ten) criteria required to be included in the list - have a look and good luck !

Total likes: 0 0 | 0

chiara camoletto

   

Chers collègues,

c'est une jeune interprète italienne qui vous écris pour manifester toute sa colère...je crois m'exprimer au nom de nombreux jeunes diplomés qui versent dans la meme situation...

j'ai "arraché" mon diplome dans l'une des meilleures écoles d'interprétation au monde, à quelques arrets de bus du siège de l'AIIC...après des années d'études, de dévouement, de frustration, d'acharnement cérébral, j'ai réussi dans celui qui était à mes yeux le plus grand reve, un reve qui m'ouvrirait toutes les portes. Une fois franchi ce seuil, le diplome dans la poche, me voilà redescendue dans les méandres d'une dure réalité, en Italie, affairée pour contacter toutes les agences de traduction, essayant de briser la forteresse que les interprètes chevronnés ont bati petit à petit, mais tous les efforts sont vains...

ma situation, je ne me laisserai pas de le répèter, n'est pas un cas isolé, l'Italie regorge de jeunes compétents qui se confrontent quotidiennement à un marché injuste, qui ne ressemble nullement à l'idylle dans lequel nos professeurs nous berçaient à l'école...c'est bien facheux d'etre constamment rebuté, de devoir implorer des contrats à des conditions exécrables. C'est également facheux de travailler d'arrache-pied pendant des mois pour tenter son sort à bruxelles, la solution finale, pour revenir bredouille. Comment se fait-il qu'un jeune brillant, préparé, ayant consacré bonne partie de sa vie à devenir interprète soit destiné à essuyer autant d'échecs, et ce uniquement en raison d'une langue maternelle non-officielle de l'Onu ou inflationnée à Bruxelles? Si au moins mes professeurs m'avaient prévenu...

Total likes: 0 0 | 0

Alexandru Istrati

   

Dear friends,

I am Alexandru. I am from Moldova. I need to take some training courses on interpretation (Romanian-English-Romanian). I have graduated from Moldova state Univeristy, Translation Department, but in order to practive and be recognized at a high professional level, i need extra training.

Thank you. Looking forwadr to hearing from you.

Total likes: 0 0 | 0

Beatriz Rosas

   

I have just finishe the translation and interpretation career here in Chile, and i am about to do an internship in the USA, i am already looking for some sponsors, but i am not sure where i can apply there (mainly in Boston where i would like to go), are there organizations or well known agencies where I can apply there? do you know any? if you could help me with this information would be great, i want to improve my translation skills and aftyer this i would like to become a good interpretor, but i need the experience abroad.

My name is Beatriz, Thanks in Advance!!!

Total likes: 0 0 | 0

Stanimir

   

Dear colleagues,

Can you recommend me a good school where I can study notetaking and memory-training for consecutive interpreting.

Total likes: 0 0 | 0

Lorenia

   

I am a conference interpreter for Spanish and English and I am searching for a computer program, such as a comprehensive dictionary to be used with my laptop computer while I am interpreting,as an extra tool for work. Can someone suggest anything?

Total likes: 0 0 | 0

Katia

   

Dear friends,

I would appreciate all ideas (links, projects, demonstrative examples) connected with the problem of translation of English legal terms (esp. culturally motivated ones) referring to the lexico-semantic sphere of the AGENT (e.g. trustee, attorney, swindler). Additional information on terms' etymology and motivation is very welcome. Similar info on Russian legal terms is also wanted.

This is for writing my diploma.

Thank you for your time.

Total likes: 0 0 | 0

A Minors

   

I am a designer of performing arts auditoria and I have been asked by a client representative whether in the future with technology, conference facilities will be able to book a translator living in another country and link up remotely by cable and DVD to carry out the translation. I have referred to your standards but what do you think about the long term? Is it essential for you to be in the same visual space as the speaker or if technology was more reliable could this change?

Total likes: 0 0 | 0

Paola Manuppella

   

Vous pouvez contacter, à Lisbonne, l' UAL qui est l'Universidade Autónoma

de Lisboa, où se déroule actuellement le Master en Interprétation de

Conférence, organisé par le SCIC;parmi les différentes langues il y a je

crois du portuguais.

Pour confirmer ces infos, contacter le responsable:

M. Garry Mullender

email: garrymullender@universidade-autonoma.pt

Cordialement,

Paola Manuppella.

Total likes: 0 0 | 0

Vincent Buck

   

Your question was forwarded to our training people. I trust you'll get an answer soon.

Vincent Buck

Webmaster

Total likes: 0 0 | 0

Markus E. Kremer

   

Mesdames et Monsieurs,

Je m'appelle Markus Kremer et je suis étudiant à l'Institut de Traducteurs et Interprètes de Heidelberg, en Allemagne, avec les langues portugaise (c.-à-d.: "brésilienne") (A) et française (B). Pour l'an 2003, on m'a accordé une bourse d'études. Il ne me faut que choisir une université. Mais c'est lá mon problème! Au monde lusophone il y a très peu d'institut de traduction et d'interpretation. Alors: lequel pouvez-vous me recommander? Où, dans le reste du monde, y a-t-il des instituts avec des cours de Portugais? Dans la CIUTI, il n'y a que 3(!), mais il n'y a pas non plus des instituts agrégués à la CIUTI ni au Portugal, ni au Brésil! Que puis-je faire, où puis j'aller???

Total likes: 0 0 | 0

KUMODZI Sylvester Kofi

   

Cher collègue,

Je vous saurais gré de bien vouloir me recommander un matériel de traduction simultanée de très bonne qualité. Entre autres projets pour l'année 2001, je souhaiterais en faire l'acquisition et ai pensé que vous seriez en mesure de me conseiller une société assurant ce type de services.

Meilleures salutations

Total likes: 0 0 | 0

Bill Weber

   

Congratulations on your first issue. This (finally!) is the fruit of a seed that I first planted as Executive Secretary in the early seventies, i.e. to have a publication for "general consumption", accessible to non-members. Good Luck! Bill Weber.

Total likes: 0 0 | 0

Nancy Quintana

   

Hi, my name is Nancy Quintana I from Monterrey, México, actually I'm studying Trasnlator and Conference Interpreters here, so right now I am finish a special work for my school, they ask us to interview an interpreter, and investigate the new techniques for interpretation. Could be possible that someone in your association, of course with time, answer me 12 question regarding this subject, and of course if you can mail me informations about what's new in interpretation, will be very helpful for me. Tnak you a lot for your time.

Total likes: 0 0 | 0

layachi

   

je suis traductrice allemand français et exerce en Algérie. je souhaiterais profiter d'un stage d'une ou deux année en allemagne. mais ne sais pas comment procéder

qui pourrait me renseigner?

Total likes: 0 0 | 0

Judith Ana Johnson

   

Hello! ¡Buenos días! Bonjour! Guten Tag!I am not yet a member of AIIC but would like to be one. I have two questions I would kindly ask AIIC to answer for me:

1) I have worked as a conference interpreter at private sector conferences in Canada and Spain for over 15 years but I have not worked alongside AIIC members frequently enough to be able to ask someone to sponsor me! It seems to be a bit of a "vicious circle" in the sense that AIIC or Federal Government- accredited interpreters often are not agreeable to working with non-AIIC/Fed. Govt. certified interpreters.I worked for the better part of a year interpreting at a Legislative Assembly in Canada and have worked undoubtedly hundreds of hours since the mid 1980's at private sector - and some government- conferences awarded to my Company. I wonder if someone would kindly advise me how I might proceed?

2) In order to work more regularly, I urgently need to become a member of a professional association such as AIIC! In Canada, the Federal Government Translation Bureau has directed that I should travel to Ottawa and test INTO English, but I must point out that, in all the years I have worked, about 80%of my work has been from English into French where I feel eminently comfortable! While I was raised in Montréal by a Swiss-German father and an English mother, then in Switzerland and France, doing most of my higher education in French rather than in English, according to the Canadian Federal Govt. Translation Bureau, my accent in French is somewhat "étranger" and I was told that because of this, I must test INTO English and not into French; yet I am much more comfortable working in French! What under Heaven can I do? We have the House of Commons on TV after midnight, all in English. I cannot find a channel where the House is in French so I can practise into English (this would be perfect). I cannot judge the quality of my interpretation, but have been told repeatedly by my colleagues that my work is excellent in both languages!

Can you give me some hope? I really don't know what I can do. I should mention that I also very much enjoy working in Spanish and was an external Translator/Interpreter (consecutive), as well as part-time general employee, with the Canadian Embassy in Madrid in the 1970's for several years and use my Spanish almost daily because I manage a language service agency in my city and teach, translate and communicate in Spanish on a daily basis.

I am thrilled to have discovered the AIIC site and your new publication to which I am subscribing! Perhaps, at last there is a small ray of light in a tunnel that has been terribly dark for so many years! Thank you so much in advance for your help. - Judith Ana Johnson (My e-mail is actionco@cadvision.com.)

Total likes: 0 0 | 0

Jessica

   

I think the AIIC should try to encourage younger people from the UK to take look at this career.

Me being a young person who is looking to follow this career,I have found many of my career advisers think this career is a hard career to choose. They think it is funny I want to follow this career.

Please prove them wrong please provide some information about these careers to the younger generations

Total likes: 0 0 | 0

Irene Grigorenko

   

Foreign Languages Department

Division of Interpreting and Translating

in Professional Communication

Kuban State University

Krasnodar

Russia

Dear Sir or Madam

Foreign Languages Department of Kuban State University, Russia, is looking for partners to start Curriculum Development Project.

Kuban State University is the largest university in South Russia. It has approximately 14,000 full time students and 11,000 extramural students.

Foreign Languages Department provides language teaching across the curriculum at 9 faculties of the University. Seven years ago a Division of Interpreting and Translating in Professional Communication was established within the Department and some positive results have been already obtained.

To ensure that the University is in a position to offer education that is targeted towards the changing needs of the economic environment and to bring undergraduate curricular, teaching methods and library facilities at the Department into line with recognized standards, we have developed a Project for Curriculum Development.

The Project includes reviewing the contents of syllabi in some English courses; developing syllabi for new courses in translating and interpreting; working out new teaching materials; identifying training needs of teaching staff for the new courses and promoting implement training, and some other activities.

To make the Project functioning, we intend to apply for the grant to the European fund Tempus. We need a partner for the Project, so we suggest you take part in it. If you have got interested in the Project, we will provide you with any further information about it.

Looking forward to hearing from you

Yours faithfully

Irene Grigorenko

Head of Foreign Language Department

Total likes: 0 0 | 0

Raquel DeRoo

   

Living in the hinterlands of Texas it has not been possible for me or many of my colleagues to participate in your esteemed association. Nevertheless, I have adhered to and followed your guidelines in the performance of my services. Your Open Forum is a magnificent learning tool, particularly for the many who work in the periphery of AIIC. Thank you for being so thoughtful and not excluded those of us who are not members from accessing your site.

Total likes: 0 0 | 0

Vincent Buck

   

Le site de l'AIIC est en cours de réaménagement. Les pages d'entrée ont été remplacées par Communicate!, et afficheront désormais aussi toutes les dépêches et articles d'actualité courante.

Le reste du site sera réorganisé par thème, et non plus en fonction de la structure interne de l'AIIC, comme c'était le cas auparavant.

Cette opération tient compte des souhaits exprimés par nos visiteurs, qui désirent visualiser dès l'entrée du site les dernières modifications apportées, tout en disposant d'un contenu moins théorique et sec que les documents officiels de l'Association. De même, les outils mis en oeuvre privilégient l'interactivité.

Dans l'intervalle, l'ancienne page d'accueil reste disponible à http://www.aiic.net/en.

La réorganisation du site devrait prendre un certain temps, en fonction des disponibilités du webmaster.

Total likes: 0 0 | 0

Jean-Pierre Allain

   

Vincent and the Webteam:

Great job the new COMMUNICATE! and the Newsletter. I hope it will contribute to greater communication and sharing among all interpreters. That's the way for the future. Communication leads to cooperation which is what we interpreters need in an increasingly competitive market.

Keep up the good work.

Total likes: 0 0 | 0