Un cédérom sur l'histoire de la traduction et de l'interprétation

Dans le suite de cet article, nous aimerions présenter le contenu d'un cédérom expérimental unique en son genre dans le domaine de la traduction.


Dans tous les domaines, se multiplient les applications des nouvelles technologies. La traduction et son enseignement ne font pas exception. Dans le suite de cet article, nous aimerions présenter aux lecteurs de Communicate! le contenu d'un cédérom expérimental unique en son genre dans le domaine de la traduction.

Il a été conçu et réalisé par le soussigné en collaboration avec un ami mathématicien, statisticien et informaticien, Gilbert Lafond. Prévu à l'origine comme simple auxiliaire d'enseignement, ce cédérom tend à se transformer en une véritable base de données sur l'histoire de la traduction et de l'interprétation.

Contenu du cédérom

Actuellement, le cédérom renferme une trentaine de modules, dont une vingtaine avec fond musical. Chaque module a son menu d'Aide détaillé. La description de chacun de ces modules suit.

  • Dix-huit thèmes regroupant environ 1000 illustrations sur l'histoire de la traduction. Chaque thème présente, au moyen d'illustrations accompagnées d'un commentaire, soit une période particulière de l'histoire de la traduction (ex.: Le Moyen Âge français) , soit la vie et l'_uvre d'un traducteur (ex.: Saint Jérôme; Le moine Xuan Zang), soit un aspect important de l'histoire de la traduction (ex.: La Réforme), soit un domaine connexe (ex.: Les traducteurs et l'imprimerie), soit une profession particulière (ex.: Les interprètes dans l'histoire).
  • Plan et travaux. Ce module renferme le plan détaillé d'un cours d'histoire de la traduction. Il propose également des suggestions de travaux.
  • Thèses, livres et textes. Ce module renferme des thèses, livres complets, études ou documents historiques sur divers aspects de l'histoire de la traduction. Il comporte aussi des Introductions ou Préfaces d'ouvrages et des comptes rendus. La majorité des textes sont en français et en anglais, mais certains sont en allemands, d'autres en espagnol. Ils sont en format Acrobat Reader fourni avec le cédérom.
  • Portraits. Ce module renferme une soixantaine de mini-biographies de longueur variable. La photo du traducteur accompagne l'article. Ex. : Jacques Amyot; Richard F. Burton; Gérard de Crémone; Hans Magnus Henzensberger; Albertine Necker de Saussure; Clémence Royer. La plupart des textes publiés dans la Page d'histoire de Circuit y ont été versés.
  • Citations. Ce module est prévu pour recevoir les citations se rapportant à la traduction, à l'interprétation ou à leur histoire. La photo des auteurs des citations accompagne les citations.
  • Notices biographiques. Ce module renferme en ce moment plus de 150 notices biographiques de traducteurs, traductrices ou interprètes de différents pays et de diverses époques. Il est appelé à devenir avec les années un dictionnaire des traducteurs.
  • Traducteurs suisses.. Ce module comporte une bibliographie de plus de 1200 ouvrages traduits par des traducteurs suisses ainsi que des titres sur la traduction et les traducteurs en Suisse. Cette bibliographie a été établie par Hannelore Lee-Jahnke, professeur à l'Université de Genève, avec la collaboration d'un bibliothécaire, Sadri Saieb.
  • Répertoire de traducteurs. Ce module renferme actuellement trois répertoires (plus de 2000 noms) de noms de traducteurs et de traductrices.
  • Notions. Ce module renferme actuellement environ 150 termes propres à l'histoire de la traduction (ex. : belles infidèles, cibliste, épreuve de l'étranger).
  • Tableau. Un tableau formé de trois colonnes présente sous une forme synthétique les deux grandes manières historiques de traduire : cibliste et sourcière. Presque tous les termes qui composent ce tableau font l'objet d'une définition dans le module Notions.
  • Glossaire. Ce glossaire compte près de 150 termes appartenant à des domaines qui sont connexes à l'histoire de la traduction (ex.: histoire générale, historiographie, langues, édition et manuscrits, confessions religieuses, épigraphie, systèmes d'écriture, imprimerie).
  • Bibliographie. Cette bibliographie regroupe actuellement quelque 1035 titres classés par catégories, presque essentiellement des titres français ou anglais traitant d'histoire de la traduction. Des hyperliens donnent accès directement à des sites Internet.
  • Bibliographie analytique. Ce répertoire se compose de 2652 références appartenant toutes à l'histoire de la traduction au Canada de 1534 à 1984. Chacune de ces références comporte divers codes formant une base de données qu'il est possible d'interroger à partir de nombreux champs. Les références complètes figurent dans notre ouvrage, La Traduction au Canada / Translation in Canada, 1534-1984, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1987.
  • Anecdotes. Ce module réunit de courts textes d'importance secondaire, mais non dénués d'intérêt, se rapportant à l'histoire de la traduction (ex. : Traduire en prison; Saint bouddha).
  • Tests. Ce module compte 25 tests correspondant à chacun des thèmes (ex. : Haute Antiquité, École de Tolède, etc.). Chaque test comporte de 10 à 20 questions en moyenne. L'ensemble des tests comptent 240 questions distinctes. Après avoir répondu à toutes les questions (ou à 80 %), on peut cliquer sur un bouton pour obtenir son résultat. Un autre bouton permet d'afficher les bonnes solutions ET les réponses données. La bonne solution s'affiche alors en rouge. Il est ainsi possible de s'autocorriger.

Précisons qu'on peut imprimer, en tout ou en partie, avec choix de police de caractères les textes de presque tous ces modules.

Conclusion

Voilà, très sommairement décrit, le contenu actuel du cédérom qui occupe 250 Mo sur le disque dont la capacité est de 650 Mo.

Nous aimerions profiter de l'occasion pour lancer un appel aux historiens de la traduction et aux professeurs pour qu'ils nous transmettent des textes traitant d'histoire de la traduction : articles, chapitres de livre, documents divers, thèses. Ce cédérom pourrait se révéler un moyen idéal, par exemple, pour faire connaître des thèses inédites de maîtrise ou de doctorat sur l'histoire de la traduction.

Précisons que ce logiciel expérimental, baptisé Didak, tourne exclusivement sur les plate-formes Windows 95+ et NT.


Editor's Note: This collection is now available as a DVD. Please see Professor Delisle's University of Ottawa webpage for further information. (22 Aug 2016)



Jean Delisle est le Directeur de l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa. Pour de plus amples informations, contactez l'auteur à l'adresse
jdelisle@ucwp1dzxb.uottawa.ca ou consultez le site suivant :
http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/index.htm.

Recommended citation format:
Jean DELISLE. "Un cédérom sur l'histoire de la traduction et de l'interprétation". aiic.net April 11, 2001. Accessed May 26, 2018. <http://aiic.net/p/347>.



Message board

Comments 11

The most recent comments are on top

Angela KEIL

   

Answer to comment by Camila Oeyen and Christopher Thiéry. http://aiic.net/p/347#comment_...

The CD still exists. You will find more information about the CD on Prof. Delisle's University Homepage:http://artsites.uottawa.ca/jde...

Prof Delisle's Email: jdelisle@uOttawa.ca

Appréciation générale :: 0 0 | 0

Christopher THIERY

   

J'avoue que j'ignorais l'existence de ce cédérom. Connaissant Jean Delisle, c'est certainement un ouvrage sérieux, sans doute surtout axé sur la traduction. J'attends avec impatience sa réaction à la question de Camila Oeyen-Sorondo (je suis sur Mac).

Christopher Thiéry

Appréciation générale :: 0 0 | 0

Camila OEYEN-SORONDO

   

Ce projet semble fort intéressant, mais je vois qu'il date de 2001. Existe-t-il toujours? L'avez-vous mis à jour pour les versions plus récentes des sytèmes d'exploitaton?

Appréciation générale :: 0 0 | 0

Jean Delisle

   

Monsieur, Madame,

Pour obtenir un exemplaire du cd-rom, il vous suffit de me communiquer une adresse postale et de m'envoyer 30 euros (ou 30 $ US ou 40 $ CAN) à l'adresse suivante : Jean Delisle, Directeur, École de traduction et d'interprétation, Université d'Ottawa, bur. 401, 70, av. Laurier est, Ottawa (Ontario) Canada K1N 6N5. Merci. JD

Appréciation générale :: 0 0 | 0

kossi agbolo

   

je viens d'apprendre l'existence de ce cederom, comment est-ce que je peux m'en procurer?

Appréciation générale :: 0 0 | 0

Jean Delisle

   

Dear Sir,

To get an updated copy of the cd-rom, you just have to mail 30 Euros or US$30 or CAN$40 to Dr. Jean Delisle, Director, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, 70 Laurier East, Ottawa (Ontario), Canada K1N 6N5. Don't forget to include a return address.

Appréciation générale :: 0 0 | 0

baghdad belhadj zino

   

please i really want to get this cd how cak i reach it e.mail me on the address i gave to u thanks

Appréciation générale :: 0 0 | 0

baghdad belhadj zino

   

please i really want to get this cd how cak i reach it e.mail me on the address i gave to u thanks

Appréciation générale :: 0 0 | 0

Belhadj Noria

   

Ihave just heard about this CD,Idon't know what to do in order to get it.

Would you please mail me a piece of information about that.

Thank you a lot.

Appréciation générale :: 0 0 | 0

camélia

   

Je lis assez régulièrement les travaux de M. DELISLE . J'ai déjà beaucoup apprécié l'idée des travaux collectifs qu'il a dirigé sur " Les traducteurs dans l'histoire " et les " Portraits de traducteurs", car j'y est lu l'histoire de la traduction à travers celle des traducteurs. L'idée du CD est d'une grande importance non seulement pour les traducteurs et pour les traductologues mais aussi pour ceux qui s'intéressent au transfert du savoir via la traduction. L'histoire de la traduction est en fait l'histoire du transfert de la pensée humaine, et avec elle, parfois, le transfert des centres de rayonnement de cette pensée à travers le monde.

Appréciation générale :: 0 0 | 0

Xiaojing SHI

   

This sounds absolutely fabulous! Where and how do we get hold of one? I could really use this for my students.

Appréciation générale :: 0 0 | 0