Conference interpreters in Germany

Germany is notable for its geographical location in the centre of Europe and it prides itself on being one of the world’s leading exporters.  This means, too, that there is a lot of cross-border exchange.  There are many conference towns and cities in Germany.  Conference interpreters in Germany work mainly for business and industry but also for the media, with a large number of private and public broadcasters.

In contrast to this there are not many international organisations located in Germany.

AIIC members can be found in 25 cities. Due to the structure of the market most conference interpreters work on the private market. They negotiate their fees and other emoluments freely with their clients (businesses, associations, government departments, media and the like). Consultant interpreters recruit teams of interpreters for their private-market clients. You can find consultant interpreters in most cities throughout the country and a number of them are listed in the AIIC Directory of consultant interpreters.

On the following list you will find some ministries and government departments and international organisations which recruit directly.

Government Institutions

Auswärtiges Amt
Sprachendienst
Werderscher Markt 1
DE-10117 Berlin
Tel: +49-1888-170
Sprachendienst web site

Senat
Sprachendienst
Berliner Rathaus
DE-10173 Berlin
Tel: +49-30-26950

Bundesministerium der Verteidigung
Sprachendienst
Stauffenbergstr. 18
DE-10785 Berlin
Tel: +49-1888-1200

Bundestag
Sprachendienst
Referat WI 1 
Platz der Republik 1
DE-11011 Berlin
Tel.: +49-30 / 227 0 

UN Secretariats in Bonn

The UNEP-Secretariats (United Nations Environment Programm) in Bonn (UNFCCC, UNCCD) recruit mainly via the Interpretation Services UN Geneva or Nairobi.

UN Geneva
Interpretation Services
Palais des Nations
CH-1211 Genève 10
+4122-9071234
+4122-9171234
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3285 

UN Nairobi
Interpretation Services
United Nations Avenue, Gigiri
Nairobi, Kenya
+254-2621234

Working languages: UN official languages (no German): AR, EN, ES, FR, RU, ZH.

Working conditions and remuneration are governed by the AIIC/UN Agreement.

A fiscal certificate is provided on request (remuneration is free of income tax when recruited under the terms of the Agreement).

GCMC George C. Marshall European Center for Security Studies

The Marshall Center applies its own policies on recruitment and remuneration.

Working languages: DE, EN, RU

GCMC
Gernackerstr. 2
D-82467 Garmisch-Partenkirchen
Tel   +49-8821-750623
Fax  +49-8821-750385
www.marshallcenter.org 

EPO (European Patent Office)

The European Patent Office (EPO) is the executive arm of the European Patent Organisation, an intergovernmental organisation with currently 36 member states working to support innovation, competitiveness and economic growth in Europe. The EPO's task is to grant European patents for inventions on the basis of a centralised procedure. With a single patent application, patent protection can be obtained in up to 38 states. Since its creation in 1977, the EPO has received more than 1.8 million European patent applications and granted nearly 650 000 European patents.

The EPO was set up with the aim of strengthening co-operation between the countries of Europe in the protection of inventions. Today the EPO is the second largest European organisation, with 6 700 employees from some 30 nations. The EPO has its headquarters in Munich, a branch in The Hague and offices in Berlin and Vienna.

The official languages of the EPO are English, French and German. Whilst there are about 30 staff translators, the EPO relies exclusively on the recruitment of freelance interpreters to provide simultaneous interpretation for oral proceedings, regular committee meetings and meetings of the governing bodies, such as the Administrative Council and the Budget and Finance Committee.

The majority of meetings requiring simultaneous interpretation take place in Munich and The Hague. These are mainly oral proceedings in opposition and appeal cases which cover the most varied types of subject matter, ranging from mechanics to genetic engineering. Interpreters working for the EPO need to have a good command of patent law terminology and at the same time be prepared to carefully study the respective case-file and assimilate the specialised technical terminology required for each assignment.

Apart from interpretation in the three official languages, there is a limited but regular demand for Japanese, Chinese and Korean.

For more information on the EPO and its work, please visit our website: www.epo.org


Recommended citation format:
VEGA Network. "Conference interpreters in Germany". aiic.net March 23, 2011. Accessed May 21, 2019. <http://aiic.net/p/3595>.



There are no comments to display