UN - text of the draft agreement & ND's guide to identifying the relevant provisions

Download the Text of the draft Agreement

Guide to identifying the relevant provisions of the draft Agreement text

(based on the Negotiating Delegation’s Extranet report of 14 January 2012)

In order to facilitate colleagues’ reading of the actual text of the draft Agreement, the ND is supplementing its earlier Extranet report (reproduced below) with a paragraph-numbering guide so that you can speedily identify the relevant paragraph in the Agreement to which each individual point in that report refers.

The corresponding paragraph (or annex, where appropriate) in the draft Agreement text is indicated in bold red text after each such explanatory point. Unless specifically indicated otherwise, these paragraph numbers refer to paragraphs within the main body of the text, not in the annexes. Please note that the numbering of the draft Agreement text skips in Annex A from 14 to 17. This is not a misprint but merely reflects the fact that two of the initial paragraphs have now become redundant – the final ratified text, if approved, would be renumbered accordingly.

The only major change in the definitive text from what was reported to the membership in the ND’s 14 January report is that the World Rate will now be adjusted every six months – on January 1 and 1 July, like the HQ rates – and not once a year only. Please also note that the rates in the definitive text are almost identical to those computed for the 14 January report. The updated figures are now reproduced in the revised paragraph 12 below and in Annex A, paragraph 22 of the draft Agreement proper.

Working conditions

1. The weekly workload for interpreters remains unchanged (a maximum of 8 meetings during a 7-day working week), as does the workload for shorter contracts (5 meetings in 3 days and 7 meetings in 4 days). Paragraph 32 (d)

N.B. New: A reference table spelling out the maximum number of assignments per days of contract is now annexed to the Agreement. Annex C

2. The daily workload also remains unchanged (maximum of two assignments of no more than 3 hours each). Paragraph 32 (b and c)

3. New: There is one minor change in team strength: for meetings of no more than one hour and a half, two interpreters servicing a bilingual meeting from one booth will be paid 100% (instead of the 160% restricted-team rate). Annex A, paragraph 30

4. New: A section on firm offers/options indicating the rights and obligations both of organisations and of interpreters Paragraph 8:

Whenever possible, Organisations will endeavour to make firm offers, without resorting to options; interpreters undertake not to withdraw from a contractual obligation unless a suitable alternative has been agreed upon. Paragraph 8, sub-paragraph (2) (i) and (ii)

The number of options given should equal the number of contracts to be issued; interpreters should not accept more than one option for the same period. Paragraph 8, sub-paragraph (3) (iv)

The interpreter can request confirmation of an option at any time and expect a reaction within 24 hours; if the recruiting Organisation does not reply within 24 hours, the interpreter is automatically released from the option. Paragraph 8, sub-paragraph (4) (ii) and (iii)

5. Cancellation deadlines and the concomitant compensation amounts for daily contracts remain unchanged. However, for monthly contracts, the cancellation deadlines are halved and their concomitant compensation amounts reduced, compared to the current Agreement. Paragraph 12 (c and d)

6. New: If a meeting is cancelled because of force majeure, interpreters will be paid 50% of the remuneration due (N.B. in civil law, there is usually no compensation at all). The precise grounds for declaring a case of force majeure are subject to mutual agreement between the Organisation and AIIC. Paragraph 12 (e)

7. The prohibition on the use of two-way booths for any official language other than Arabic and Chinese, as well as non-official languages (e.g. German, where relevant, Italian and Portuguese), has been made more explicit. Paragraph 33

8. New: A session straddling two working days across midnight will count as one session towards the first day. Paragraph 32 (g)

9. New: A night-time rest provision of a minimum of 12 hours for all assignments after 20.00 (this is especially important in connection with the straddling late-night sessions described in paragraph 8 above). Paragraph 32 (h)


N.B. The 9% social security (pension) element is now mentioned more prominently and is taken into account in the method for calculating the rates. Payment of this pension contribution into a Caisse remains voluntary. Paragraph 28 and Annex A, paragraph 4

10. Montreal and Madrid have become HQ stations with their own rates. The North America rate has thus become the US rate alone. Annex A, paragraphs 1 and 17

11. The “Destination principle” for rates – together with its corollary, the so-called “Elsewhere” rate - was rejected and a single World rate remains. Annex A, paragraph 2

12. New: Calculation model for all HQ rates:

a base rate (the UN annual salary scale for P-4/Step VI, divided by 221) + the 9% social security element + the relevant post adjustment. Annex A, paragraphs 3-7

The following rates have been computed, using this new calculation model, for 1 January 2012 (in alphabetical order). Annex A, paragraph 22

These rates are either identical to, or within 1 euro of, the 14 January report’s indicative calculations (where there is a slight variation from that report’s figure, it is indicated in red). However, it will be the rates valid as of 1 July 2012 that will apply if the new Agreement enters into force on that date. The current rate (as of 1 January 2012) under the 2007-2011 Agreement follows in brackets for comparison.


EUR 451

(EUR 439)


CAD 614.50

(North America rate)


EUR 461

(EUR 426.50)


EUR 449

(EUR 426)


EUR 430

(World rate)


CHF 705

(CHF 685)

United Kingdom

GBP 411.50

(GBP 285.70)

United States

USD 626

(USD 515 – North America rate)


USD 612

(USD 558)

Non-regression for all rates applies to the initial calculation and to subsequent periodic adjustments. Annex A, paragraph 14

N.B. The P-4, Step VI salary scale is almost one and half steps higher than the mid-point proposed by the Organisations in their initial Proposal.

13. New: Periodic adjustment for all HQ rates: on January 1 each year, a new base rate is calculated, derived from the new annual salary scale and the average post-adjustment multipliers of the previous year. On July 1 of each year, these rates are adjusted according to the average post-adjustment multipliers and UNOREs of the previous twelve months (with guaranteed non-regression). Annex A, paragraph 25

14. New: Calculation model for the World rate: the base rate (cf. paragraph 10 for HQ rates) plus 9% social security plus the average of 13 post-adjustment multipliers, namely the 8 HQ duty stations, Kenya (UNON HQ), and Ethiopia, Chile, Lebanon and Thailand (the HQ countries of the UN’s four regional economic commissions for Africa, Latin America and the Caribbean, West Asia, and Asia and the Pacific). This yields an increase of around 9.5% compared to the World rate under the current Agreement. Annex A, paragraph 9

15. New: Periodic adjustment of the World rate: the World rate is adjusted on January 1 and July 1 of each year and is derived from the new base rate (cf. HQ rates adjustment), the 9% social security element and the annual averages of the 13 HQ post-adjustment multipliers for the previous twelve months (with guaranteed non-regression). Annex A, paragraphs 10 and 27

All HQ rates are set in US dollars and converted into local currencies, using the UN Operational Rate of Exchange (UNORE); the World rate remains in US dollars. Annex A, paragraphs 8 and 9

N.B. The new adjustment mechanisms for HQ and World rates work in colleagues’ favour because of the way that the post-adjustment system functions: on January 1 of each year, a percentage of the post-adjustment multipliers is incorporated into the annual base salary (known as “consolidation”); post-adjustment multipliers are therefore reduced on January 1 but the figures used to determine the new Agreement rates are the average values of the previous year, which are slightly higher. This will lead to a continuous, albeit more gradual, increase in rates and one that is closer to actual cost-of-living increases than the current system, which provides for rate adjustments only when the relevant cost-of-living (COL) indices increase by 3% and does not preclude a reduction in rates when the cost of living decreases.

Remuneration on the sixth and seventh day of the working week

This was a highly contentious issue that became a potential deal-breaker. The problem stems from the constraints of the UN’s model for calculating remuneration: daily remuneration is calculated by dividing an annual salary by 221. This “divider” is based on the following formula: 365 minus 30 (statutory annual leave) minus 10 (all official UN holidays) minus 104 (all weekends). Annex A, paragraph 4, footnote 1

The following solution was accepted by the ND, with great reluctance, in order to avoid a breakdown in the negotiations:

16. Weekends for all work away from professional domicile continue to be paid as at present, as interpreters are considered to be on-call at all times during such missions. Paragraph 16

17. Weekend days at professional domicile: For meetings lasting for more than one week, Organisations must indicate to interpreters, when they offer them a contract, whether their services will be required on the sixth and/or seventh day(s) of the working week(s) in question and must remunerate them accordingly, irrespective of whether those interpreters are actually assigned. If an Organisation recruits interpreters for two consecutive weeks of meetings, with the first one ending on a Friday and the second one starting on the following Monday, interpreters will not normally be paid for the two weekend days. Paragraph 17

18. Payment of so-called “unworked” days outside weekends continues unchanged (e.g. holidays, days when not assigned, days when meetings are cancelled for reasons of extreme weather, etc.). Paragraph 15


In general, Organisations’ travel rules for short-term staff apply. Paragraph 22

19. New: Full travel days (including the first day of travel) will be remunerated at 100% (in the current Agreement, it is at 50%); remuneration is unchanged for short-haul travel. Paragraph 21

20. Rest periods for travel time up to 10 hours remain unchanged. Paragraph 26 (i)

21. New: 48-hour rest periods for travel time above 10 hours are discontinued (since they are incompatible with UN and other Organisations’ travel rules for short term and permanent staff). Paragraph 26 (ii)

22. New: Failure by the interpreter to comply with the requirement to secure travel authorisation will lead to withdrawal of the work offer, but Organisations must inform interpreters of all requirements at the time a firm offer of work is made. The UN CEB pledged to replace the requirement for a separate 3- or 6-monthly medical certificate for each Organisation with a single annual certificate, valid for all Organisations. Paragraph 23

23. New: Travel arrangements have to be communicated to the interpreter in writing (e.g. by e-mail) at the time when a firm offer of work is made (enabling him/her to reject the offer if the arrangements are unacceptable). Paragraph 24


24. freelance recruitment is now free of all forms of discrimination (subject to the Staff Rules of the Organisation concerned) and not just confined to grounds of race, religion and gender. Paragraph 6

25. Protection of Negotiating Delegation and Professional Delegation members from being penalised for exercising their representative functions has been upgraded to a fully-fledged provision in the Agreement. Paragraph 7

Recommended citation format:
United Nations Negotiating Delegation. "UN - text of the draft agreement & ND's guide to identifying the relevant provisions". aiic.net March 9, 2012. Accessed July 18, 2018. <http://aiic.net/p/3841>.

Message board

Comments 18

The most recent comments are on top




When you calculate the loss of earnings for one hypothetical Executive Board contract which would in reality apply to very few people, why don't you factor in all the other meetings at UNESCO throughout the year when weekends are never included. On every one of those working days colleagues would earn an extra 8%, to be off-set against your calculated loss for one ExB contract.

As for your example of a contract in Rome, it makes no sense whatsoever. The two half days you earn are your travel indemnity, 'approche' and 'deproche' if you like, and would not be affected at all under the new draft Agreement.

Total likes: 0 0 | 0



Dear Iouri,

The examples you give are purely hypothetical and based on the assumption that all interpreters always get contracts spanning weekends. In reality, a relatively small number of colleagues is lucky enough to get paid weekends. I happen to be one of them and I fully realize just how lucky I am. I don't need you to remind me how how fortunate I am to have my combination. I can assure you that I have never taken it for granted.
Your example with an 8 day contract that includes a weekend is once again out of the realm of pure fiction. No one, as far as I know, ever gets such contracts in UNESCO. 10 day contracts, maybe every so often. You really should come back down to Earth.

Total likes: 0 0 | 0



By the way an interesting question which i think hasn't been discussed yet: the week-ends will not be paid anymore. OK. So for the contract, say, in Rome, starting on Monday morning and finishing on Friday evening with travel back on Saturday (as it usually happens) will the colleagues be paid two half days rate for travel they actually do? the logic suggests the NO answer which would mean 16.6% decrease in earnings (5 days paid instead of 6 for those who have some troubles with figures). But may be the travel days are lodged apart in the agreement and the new rule of non paid weekends doesn't concern them?

Total likes: 0 0 | 0

Marie-Josée DANA


I would just add to what Paul said that moving one's domicile to NY means to be on a G4 visa, which means you cannot work on the private market, only for the UN, and one certainly cannot live on this. Just good for rounding up the month for retirees as Paul put it. New York is not about to be overwhelmed by new freelancers.

Total likes: 0 0 | 0



I will not argue with Paul Belopolski given the insulting and personal tone he chooses as he often does, he is just adding the proverbial insults to the injury of the shortage of arguments. People who are not lucky enough to have his golden English booth with Russian combination will be able to calculate themselves how many days of work will they lose if they are not offered non local contracts in Geneva, Vienna or Rome anymore.

However I can’t allow even to Paul Belopolski to whom almost everything can be allowed to say I misinform colleagues about would-be Paris situation under the new agreement. So some simple math. The current rate is 426.5€. The new one will be 461€. Are you with me Paul? The last Executive Board meeting finished just one week ago lasted 12 days. I know very few colleagues who got all 12 days, but several who got 10 and even more who got 8, with paid week-end inside. Are you still following Paul? So let’s take the last two cases. Someone who got 10 days earns 4265€ (426.5x10) under actual agreement and would get 3688€ (461x8) under the new one. Did you already grasp your calculator Paul? Good guy! Yes, you are right, the loss in money is 577€ and 13.53% in percentage. Still following or already lost? Good, then one more effort: for 8 day contract the actual pay is 3412 (426.5x8), the new one is 2766€ (6x461). The loss in money is 646€, in percentage 19.94%.

Thank you for having taken part in this demonstration Paul: now everyone can see who misinforms the colleagues.

As far as my supposed fear mongering is concerned last paragraph of Paul’s article just confirmed the scare tactics the ND is going to use as I said in one of my previous posts. Once again everyone would appreciate who scares who.

Total likes: 0 0 | 0



Just a few quick thoughts in reply to the latest comments I have read in this thread.

There does seem to be a problem with the way the clause on accident insurance is worded in that it appears to weaken what before was an obligation on the part of the Organizations. That however is a minor detail that can be the subject of a footnoted reservation for example, and I have no doubt that it’s a problem that can be solved without holding up the approval of the draft Agreement.

In response to Iouri Ostrovski’s argument about the terrible impact this Agreement would have on the lives of interpreters by forcing them to move to Geneva or New York, I would urge Iouri to direct the spaceship you’re on back to planet Earth. Regarding your claims about loss of income in Paris, they are just plain wrong. I intensely dislike fear mongering and disinformation and your piece is a masterstroke of both. I don’t even know where to start.

New York, in case you didn’t know, isn’t a proper domicile for a free-lance interpreter. While the significant increase in the North America rate will certainly make it more attractive for free-lancers, for your information, UNHQ doesn’t give nearly enough work to make it truly worth it for a free-lance interpreter to move there, especially given the forbiddingly high cost of living there. Most so-called free-lancers are retirees who are only too happy to round out their pensions with the occasional week of tax-free work, as I would be in their place. And there are no other institutional employers in New York besides the UN.

That leaves us with Geneva. To compare Geneva with Brussels is farfetched. There just aren’t that many contracts for which non-locals are brought in to Geneva and even then they usually have to work on Saturdays. I don’t have the figures but the amount of work the EU gives out must dwarf all the UN Agencies combined. What makes non-locals truly expensive for the Organizations in Geneva are the DSA and travel expenses, not the few Sundays a year they would have to pay us for not working. If there is a general trend towards cost-cutting within the multilateral system and giving preference to local interpreters, the claim that this trend would be reversed by reestablishing the few paid Sundays for locals on contracts where they would be hired on the same team as non-locals under the new draft Agreement, is highly improbable to put it mildly.

Finally, your claim that we would lose 13 to 20% of our income in Paris is pure disinformation. I am one of the very few and very lucky colleagues who gets a couple of paid weekends a year from UNESCO. In the best possible year for me, a General Conference year, when I get about 40 to 50 days of work from the Organization, that total includes at most 3 paid weekends, of which two involve working on Saturdays. Of 6 weekend days I would lose 4 under the new draft Agreement. That comes out to less than a 10% loss of income, which would of course be compensated by the 8% increase in rates that we would be getting under the Agreement. And I repeat, I am one of the very lucky ones. Most colleagues in Paris are not offered contracts spanning the weekend and so would actually see their income increase rather than remain stable.

On a final note, colleagues should think very carefully before voting against the draft Agreement. They should ask themselves a simple question. Who is going to go back and renegotiate a new Agreement? Certainly not the current ND. Any new ND resulting from a rejection of the draft Agreement would have a very weak mandate, based on a razor thin NO vote. Unlike in 2005, when an overwhelming majority backed renegotiating the Agreement, this time around it would be nearly impossible for whoever is crazy enough to stand for the ND to return to the negotiating table and demand a better deal.

Total likes: 0 0 | 0



Nombres de collègues on tiré la sonnette d'alarme et ont démontré les effets néfastes certains de certaines clauses de cet accord. Si toutrefois un plus grand nombre de collègue vote en faveur de l'accord ,ceci devrait être assorti d'une réserve explicite concernant les droits sociaux des travailleurs. Nous ne pouvons accepter que l'ONU et ses agences spécialisés appliquent une telle violation en silence.
les paragraphes de 28 à 30 devraient être revisités et au pire des cas les éléments qui y figurent devraient être repris selon l'accord actuel en cours.
Il est ironique de travailleer pour l'OIT et de parler tous les jours de justice sociale et de la sécurité sociale des autres....

Total likes: 0 0 | 0



Michèle et Dominique ont fait une démonstration magistrale des incohérences et de la dangerosité de cet accord. Evidemment il y a la question de pertes de revenu bien chiffrées et surtout bien REELES quoiqu’en disent les partisans les plus vocaux de cet accord. Pour l'UNESCO où le nombre de jours se réduit comme la peau de chagrin (51 jours du Conseil Exécutive pour les deux ans au lieu de 70 sur la période biennale précédente, soit 28% de jours de travail en moins) l'application de la nouvelle règle de WE donnera pour les interprètes locaux entre 13 et 20% de salaire en moins (en fonction de nombre de jours recrutés en tout, WE compris). Donc moins de jours de travail (l'accord n'y est pour rien) avec moins de rémunération (l'accord y est pour tout), sympathique... Mais la vie ne se résumant pas à l'argent, cet accord cache bien d'autres effets pervers que Michèle et Dominique ont démontrés - la perte d'assurance accident qui devient optionnelle, le recrutement aux conditions locales partout dans le monde, les conditions de voyage et de repos et beaucoup d'autres, voir leurs notes.

On a également mentionné la discrimination que cet accord instaure entre les locaux et non-locaux. Au delà de l'aspect moral de l'acceptabilité de cette discrimination par une association professionnelle il convient d’en analyser les effets pratiques. Et je crois qu'une conséquence particulièrement cachée et perverse de cette discrimination n'a pas encore été examinée.

Pour une fois dans cette discussion je serai en parfait accord avec Nyssa Gregory: cette discrimination sera beaucoup plus néfaste pour les interprètes non-locaux que pour les locaux. Pire, cet accord va tout simplement tuer (progressivement) le recrutement non local.

Je m'explique: les non-locaux coûtent toujours plus cher (les frais de voyage et les per diem). Avec cet accord ils deviennent hors de prix. Les organisations feront donc tout pour "encourager" les interprètes à s'installer en local (vrai ou faux, peu importe). L'ONU prendra exactement la même voie qu'empruntait l'UE il y a quelques années quand soudainement les collègues - surtout basés en Espagne, au Portugal, en Italie mais pas seulement - ont découvert que l'UE n'entendait plus les recruter à partir de leur domicile professionnel les encouragent à s'installer - en vrai ou en faux - à Bruxelles. Les collègues étaient placés en situation impossible et très dure: renoncer au travail et perdre une grande part de leur revenu ou accepter ce dictat et soit chambouler toute leur vie, sortir les enfants des écoles, vendre leurs maisons et venir s'installer à BXL, soit continuer de vivre là où ils vivaient et payer DE LEUR POCHE les locations des appartement à BXL et les billets d'avions en voyageant en low (pas toujours) cost. Nous touchons ici non plus à l'argent mais à la possibilité de vivre dignement de son métier et de l'exercer dans la dignité. L'ONU offrira donc le même choix aux interprètes - devenir locaux ou ne plus être recruté. A seule exception près: dans le cas de BXL les interprètes acceptant de se mettre en vrai ou faux local avaient l'espoir bien fondé d'avoir beaucoup de jours de travail avec l'UE, plus qu'ils n’en avaient auparavant. Il en va tout autrement pour l'ONU qui ne permet pas de fournir autant jours de travail que l'UE : à l’exception, probablement, de Genève et New-York AUCUNE autre ville-siège ne permet pas d’avoir suffisamment de jours de travail en local only.

Voyant les jours de travail rémunérés en local se réduire dans d’autres villes sièges avec le WE non payés et ne travaillant plus ailleurs les interprètes seront placés devant le choix cornélien – partir vivre à Genève ou New-York en chamboulant complètement leur vie de famille (il faut pouvoir faire suivre les enfants et les conjoints) ou s’y installer en faux local avec les pertes financières graves (location et les voyages payés de sa poche) et la vie familiale tout aussi perturbée, sans parler de la fatigue de ces déplacement et de vie entre les deux pays. Il est évident également qu’il sera suicidaire pour tout nouveau diplômé de s’installer ailleurs que dans ces deux villes.

Les interprètes actuellement locaux à Genève et New-York ne seront pas gagnants non plus : l’arrivée massive de interprètes d’autres villes va nécessairement réduire leur part du gâteau. Avec cet accord TOUT LE MONDE sera plus pauvre et plus malheureux, il n’y aura pas de gagnant, à l’exception peut-être des combinaisons en or comme la cabine anglaise avec le russe, et encore à très court terme, la loi du marché que cet accord instaure, amènera vite un équilibre là aussi.

Mieux encore : les organisations dans les « petites » villes sièges ne seront pas gagnantes non plus ! Evidemment au départ elles vont faire des économies grâce aux WE non payés mais à terme quand les interprètes locaux seront obligés de se déclarer locaux ailleurs elles seront obligées d’IMPORTER les mêmes interprètes qu’elles avaient auparavant en local en leur payant les per diem et les WE!!! Pas souvent, une fois tous les ans ou tous les deux ans comme à l’UNESCO mais tout de même.

En bref cet accord ne fera gagner que les organisations genevoises et ONU NY qui auront un pool d’interprètes encore plus grand à leur disposition. TOUS les collègues y seront perdants ainsi que les organisations partout ailleurs. La vie personnelle des interprètes et leur vie tout court sera gravement perturbée.

J’inviterais les collègues à la plus grande prudence et à réfléchir deux fois avant de dire OUI à cet accord.

Total likes: 0 0 | 0

Dominique LEVEILLÉ


Assurances et sécurité sociale — À la lecture des paragraphes 28 à 30 du projet d'accord concernant la sécurité sociale et les assurances, et en essayant de comprendre comment nous avons pu en arriver là, je constate qu'en réalité ces trois paragraphes sont mot pour mot, ou presque, ceux de la proposition faite par les organisations en juillet 2011, proposition qui avait suscité à l'époque une levée de boucliers unanime.

Cela montre, hélas ! que la négociation a été menée sur la base de ce texte reflétant les désirs de nos interlocuteurs, et non sur la base de l'accord en vigueur. Jamais il n'avait été question, au sein de l'AIIC, d'affaiblir ces clauses élémentaires de protection sociale, que nous avions déjà du mal à faire respecter, mais qui étaient cependant un rempart essentiel.

Ces dispositions ont été inscrites dans l'accord voici des décennies. Ce sont des acquis sociaux qui comblaient des lacunes graves dont des générations plus anciennes d'interprètes avaient pâti. Des dispositions de ce genre, bien plus vigoureuses d'ailleurs, figurent dans tous les accords conclus par l'AIIC. Leur libellé dans l'accord Nations Unies n'avait pas varié depuis longtemps; elles prévoyaient l'obligation, pour les organisations, de proposer une assurance maladie, accident et perte de gain aux interprètes rémunérés à la journée, et l'obligation de prélever et de verser, à la demande de l'interprète, la cotisation de prévoyance (9 + 4,5 = 13,5% de la rémunération) à l'une des deux caisses créées par l'AIIC au début des années 1970. Dans le projet d'accord qui nous est proposé, ces dispositions deviennent optionnelles, subordonnées aux règles internes de l'organisation, et assorties de conditions qui les vident de leur sens.

Comment l'AIIC pourrait-elle ratifier un accord stipulant que les interprètes "may be allowed [to the extent possible and subject to the rules of the employing Organization] to participate in... [an] insurance scheme for illness or injuries occurring during their ... appointments" ? Les organisations elles-mêmes sont d'ailleurs en pleine contradiction avec leurs propres principes fondamentaux. Comment l'OIT peut-elle décemment signer un texte qui fait de l'assurance accidents une option que l'employeur est libre d'accorder, selon son bon vouloir, alors que c'est un droit élémentaire pour tous les travailleurs (cité dans le préambule de sa Constitution) ? Comment l'OMS peut-elle signer un accord aux termes duquel elle «pourrait» accorder un congé maladie «raisonnable», mais «sans obligation pour l'organisation, notamment en matière d'hospitalisation, d'assurance, etc.» ? Cela frise l'indécence.

Sommes-nous prêts à renoncer ainsi à nos droits en matière d'assurance et de prévoyance (nous écartant, pour le coup, radicalement des fonctionnaires des organisations), alors que pour tout le reste (per diem, voyage, etc.), nous acceptons au contraire d'être alignés sur les fonctionnaires en abandonnant les dispositions dont nous bénéficiions jusqu'ici en raison du caractère particulier de notre profession ? Mais alors, franchement, à quoi bon un accord ?

Total likes: 0 0 | 0

Michèle HOMSI


Après la rémunération, un examen critique des autres dispositions de l’Accord s’impose. Là encore, il s’agit de mesurer les résultats à l’aune des trois objectifs énoncés dans un article précédent : stabilité et uniformité dans l’emploi et le recrutement et respect dans l’exercice de la profession.

La grille de lecture proposée par la DN est utile dans la mesure où elle met en exergue les principaux changements apportés au texte. Celui-ci a cependant été profondément remanié. Des modifications en apparence anodines ont, en réalité, un impact bien plus important qu’il n’y paraît à première vue.

Paragraphe 2 Scope. “This Agreement shall be applicable to the servicing of conferences and meetings organized by the parties to the Agreement, by any mode of interpretation and on a worldwide basis, pursuant to their mandated activities.”

Commentaire : La mention des “mandated activities” augure d’un rétrécissement important du champ d’application de l’accord. Seront exclues les réunions non prévues au budget. Par exemple, pour les commissions régionales, le budget des conférences est uniquement prévu pour les réunions statutaires (assemblée annuelle); les séminaires et autres ateliers ne le sont pas. La conséquence est non seulement une réduction du nombre de réunions couvertes par l’accord mais, à terme, l’exclusion des pays de la zone monde de l’accord. En effet, avec la réforme, les activités de toutes les entités du système (ONU + institutions spécialisées) sont regroupées sous la direction des représentants résidents du PNUD. Or il semble que le PNUD ne fasse plus partie de l’accord. Toutes les activités chapeautées par le PNUD peuvent donc être réalisées avec un recrutement local, aux conditions locales. Avec une telle mention, l’accord vient de perdre son caractère universel.

Paragraphes 8.3.iv. et 8.4.i Options. “Organizations should endeavour to restrict the number of options to their expected requirements. Similarly, interpreters should refrain from accepting more than one option for the same period. (...) The interpreter, if offered work elsewhere for part or all of the period covered by an Organization’s option shall request the Organization to confirm its own option as a firm offer before accepting any other option or offer.”

Commentaire : Aussi louable que soit l’intention de cette disposition, il est totalement injuste de mettre l’organisation et l’interprète sur un même pied d’égalité. Pourquoi imposer à un interprète de refuser une option concurrente sur une période donnée, s’il n’est pas certain d’obtenir la première. Tout en ne doutant pas de la bonne foi des organisations, il est fort possible que la réunion pour laquelle l’option a été donnée soit annulée ou encore que sa tenue n’ait même pas été confirmée lorsque l’option est offerte. La prise de risque par l’interprète est beaucoup trop importante, sans aucun recours ou indemnisation possible. Enfin, cela revient à traiter les interprètes comme une main d’œuvre corvéable en toute impunité.

Paragraphe 12 Cancellation and termination of appointments. “(a) For reasons such as ill health, abandonment of appointment or assigned function, misconduct, unsatisfactory service or the discovery of facts anterior to the appointment of the staff member which, had they been known at that time would, under the principles established in the Charter and the Staff Regulations and Rules, have precluded her/his appointment, the short‐term conference interpreter shall be paid such indemnities as are provided for in the Staff Regulations and Rules of the Organization applicable to short‐term or temporary staff;”

Question: Que veut dire le membre de phrase : “or the discovery of facts anterior to the appointment of the staff member which, had they been known at that time would, under the principles established in the Charter and the Staff Regulations and Rules, have precluded her/his appointment...”?

Paragraphe 12 Cancellation and termination of appointments. “(e) As a consequence of the cancellation of meetings owing to circumstances of force majeure which prevent either party, for reasons beyond their control and independent of their will, from fulfilling their obligations, the Organization shall pay the short‐term conference interpreter an indemnity equal to 50 per cent of the salary for the period set out in the letter of appointment, if said cancellation is effected 30 days or fewer prior to the scheduled starting date of the appointment.”

Questions :

  1. Dans quelles circonstances l’indemnisation à 100 % prévue au paragraphe b) s’appliquera-t-elle?
  2. Pourquoi le délai d’indemnisation pour un contrat mensuel est-il plus court que celui d’un contrat court terme puisque la perte encourue pour l’annulation d’un contrat mensuel est plus importante?
  3. Est-ce que la clause e) ci-dessus sur la force majeure couvre les cas où les interprètes n’ont pas pu obtenir leur visa donc perdu plusieurs semaines de travail autant auprès de l’organisation qui les a recrutés?
  4. Comment se gère l’indemnisation d’interprètes qui peuvent prouver qu’ils ont renoncé à d’autres offres pour accepter l’offre qui leur a été ainsi annulée?

Commentaire : Voici une manière extrêmement habile de diluer les clauses d’annulation de l’accord. Il y a beaucoup trop de cas de figure : si le contrat est court terme ou mensuel, la durée du préavis 15 ou 30 jours avant le début du contrat ou après son début, la raison de l’annulation, les pourcentages d’indemnisation.

Paragraphe 20 Monthly appointment. “(d) For short‐term conference interpreters employed on monthly appointments, leave shall accrue at the rate specified in the Staff Regulations and Rules of the employing Organization and pro rata for each part of a month.”

Commentaire : Le texte précédent stipulait que pour chaque mois de travail, l’interprète sous contrat accumulait 2,5 jours de congé. Cette disposition uniforme et favorable a disparu. Il s’agit de se calquer aux règles de l’organisation. Pour les temporaires, l’ONU a ramené ces 2,5 jours à 1,5 jours.

Paragraphe 21 Remuneration during travel. “(a) The travel rules applicable to the regular staff of an employing Organization shall be applicable to the travel of short‐term conference interpreters;”

Commentaire : Alignement sur les conditions de voyage des fonctionnaires selon les règlements de chaque organisation. Perte de l’uniformité des dispositions de l’accord. Pour imaginer les conséquences, il suffit de savoir que l’OACI a annulé depuis le 1er janvier 2011 toutes les journées de repos quelle que soit la durée du voyage. L’association du personnel a réussi à arracher le maintien de la classe affaires pour les déplacements de plus de 9 heures; elle était avant offerte à partir de 7 heures. À l’ONU, il semblerait que la classe affaires n’est maintenant plus offerte qu’à partir de 12 heures.

Paragraphe 21 Remuneration during travel. “(c) For the purposes of this Agreement, authorized travel time of short-term conference interpreters is work time for all purposes, as for regular staff. The travel dates shall be specified in the contract whenever possible. Accordingly, except where it is agreed in advance that any necessary travel where it is agreed in advance that any necessary travel can reasonably be accomplished during the period of assignment, a short-term conference interpreter recruited from outside the duty station shall be paid one half of the relevant rate in Annex A in respect of the calendar day preceding the beginning of her/his assignment and one half‐day's salary in respect of the calendar day following the end of her/his assignment. For any full calendar day of travel time, including authorized stopovers and rest periods, as detailed in paragraph 25 below, the short‐term conference interpreter shall receive a full day’s salary.”

Question : Comment distinguer une demi-journée de voyage d’une journée complète et dans quel cas convient-il de payer un demi-salaire ou un salaire complet? Exemple : Montréal-New York, une heure et dix minutes de vol mais le billet économique exige que le voyage se fasse à 9 heures du matin le dimanche. Demi-salaire ou salaire complet? Autre exemple : Paris – Bankgok à 23 h 50 le samedi. Samedi, salaire complet, demi-salaire ou pas de salaire du tout?

Commentaire : Cette disposition manque de précision. En outre, elle comprend une incohérence si « authorized travel time of short-term conference interpreters is work time for all purposes, as for regular staff », alors il faut avoir un salaire complet, dans tous les cas. Ou bien est-ce encore une de ces clauses où les free-lances sont « un peu » alignés sur les fonctionnaires mais pas tout à fait.

Paragraphe 24 Travel conditions. “When an Organization offers the short‐term conference interpreter a contract, it shall inform her/him of the travel arrangements it intends to make. This information can be provided via the offer of appointment or other official written communication, such as e‐mail notification. If the short‐term conference interpreter accepts the contract, s/he shall also accept whatever travel arrangements are made, unless her/his professional obligations prior to or subsequent to her/his contract are such as to render impractical, in the opinion of the Organization, participation in such arrangements.”

Commentaire : La première partie de cette disposition est irréaliste. Il ne s’agit pas des mêmes services et ils ne fonctionnent pas au même rythme. Combien de fois de grosses conférences sont-elles confirmées avec six mois d’avance et les conditions de voyage et de logement communiquées à quelques semaines du début de la réunion.

Question : Est-ce que cette clause signifie qu’un interprète peut se dégager d’une offre ferme acceptée de longue date, sans contrepartie si les conditions de voyage ne lui conviennent pas?

Commentaire : La seconde partie de cette clause semble en contradiction avec la première parce qu’elle semble impliquer que si l’interprète a accepté le contrat, il est réputé avoir accepté « whatever arrangements are made ».

Commentaire : Enfin, le membre de phrase « in the opinion of the Organization » continue de laisser à l’organisation le droit de décider pour l’interprète s’il peut ou non enchaîner des contrats selon que cela convienne ou pas aux dispositions de voyage prises par ladite organisation.

Paragraphe 26 Stopovers and rest periods during air travel. “(ii) If the scheduled travel time is more than ten hours, the interpreter is not required to commence duty within 24 hours of arriving at the destination;”

Commentaire : Perte de la période de récupération de 48 heures, sans contrepartie. Dommage! Les conditions de voyage sont de plus en plus difficiles, les vols de plus en plus inconfortables, la classe affaires offerte de plus en plus rarement, les réunions de plus en plus ardues. Sans compter que pour les longs voyages avec correspondance, les 48 heures permettaient de rattraper un retard éventuel ou une correspondance loupée.

Paragraphes 28 à 30 Social security et Loss of earnings, sickness and accident insurance, and sick leave.

Commentaire : Voir les commentaires de Dominique Leveillé à ce sujet sur l’extranet.

Paragraphe 32 Workload. “(a) It shall be the responsibility of the employing Organization to ensure a normal workload for interpreters. In this context, a normal workload is one that complies with the conditions stipulated in the relevant resolutions of the United Nations, pursuant to the 1974 report of the Joint Advisory Committee, which established these workloads.”

Question : Est-ce que cela veut dire que nous avons désormais la charge de travail des interprètes fonctionnaires?

Paragraphe 39 Discipline. “... In that event, AIIC shall conduct a disciplinary investigation, further to which it shall decide upon the necessary actions it considers appropriate, in consultation with the Organization concerned.”

Commentaire : “In consultation with the Organization concerned” est une atteinte à la “souveraineté” de l’aiic.

Annexe A, Headquarters rates, paragraphe 19. “ In letters of appointment, headquarters rates may, at the discretion of the Organization concerned, be expressed either in local currency or in United States dollars converted at the monthly UN operational rates of exchange, which yield that amount of local currency. The rate of used for payment purposes shall be the applicable monthly United Nations operational rate of exchange in force at the time.”

Question : Est-ce que ça veut dire que les taux changent chaque mois?

Annex D, System of compensation for extra workload. “5. Extended meetings: an “extended” or “long” meeting can be defined as a meeting or series of meetings which have lasted more than three hours (plus a grace period of 5 to 10 minutes) since the time when the interpreter was required to be on duty.

Question : À partir de combien de minutes supplémentaires après la période de grâce de 5 à 10 minutes un interprète peut-il considérer être en situation de « extended » or « long » meeting?

Annex D, System of compensation for extra workload. “6. Any two extended meetings worked during the interpreter’s contract period shall count as three meetings for the purpose of calculating the weekly workload.”

Questions :

  1. Est-ce que deux fois 11 minutes de dépassement donnent-ils droit à une séance supplémentaire?
  2. Faut-il pointer lorsqu’on entre et sort de cabine?
  3. Comment se fera la réclamation du dédommagement? Y a-t-il un formulaire à remplir?

Annex D, System of compensation for extra workload. “7. In such an emergency, a meeting lasting for more than four hours would count as two meetings, while all‐night end‐of‐negotiation meetings would have to be calculated pro‐rata.”

Questions :

  1. Qu’est-il advenu de l’avenant du BIT puisqu’il semble que ce texte entérine les réunions de quatre heures?
  2. Est-ce qu’il y a un coefficient de pondération pour les réunions de nuit puisque c’est plus dur?
  3. Que veut dire « calculated pro-rata »?
  4. Est-ce que cela veut dire qu’une même équipe peut se retrouver à travailler une nuit entière et que la durée de la réunion serait ensuite découpée en tranches aux fins du calcul de la charge de travail donc de la rémunération/indemnisation?

Annexe E, Provisions governing broadcasting of interpretation. “3. If an interpreter is required for the re‐recording of any part of the proceedings, such rerecording shall be undertaken on the basis of mutually agreed conditions.

Questions :

  1. Dans quels cas la prestation doit-elle être considérée comme devant être réenregistrée? Quels sont les critères?
  2. Dans quelle mesure l’interprète peut-il défendre sa prestation? Quels sont les moyens à sa disposition?
  3. Est-ce que le réenregistrement se ferait sur les demi-journées de l’interprète? Ou bien durant les week-ends?
  4. Qu’en est-il du respect de la charge de travail? Comment est comptabilisée la séance de réenregistrement?
  5. Y a-t-il une rémunération supplémentaire?
  6. Est-ce que chaque interprète est responsable de sa prestation ou bien n’importe quel interprète peut procéder à des réenregistrements?

Les dispositions proposées dans le texte négocié représentent une régression par rapport aux conditions en vigueur. En somme, les organisations alignent les interprètes free-lance aux fonctionnaires quand cela leur convient (temps de voyage, per diem) et leur accorde un statut spécial lorsque cela ne leur convient pas (charge de travail, assurances, sécurité sociale). Une fois de plus, l’accord ne se résume pas à la rémunération et la rémunération ne se limite pas au paiement du week-end. C’est pourquoi il est nécessaire de bien peser tous les éléments avant de prendre une décision qui engage l’avenir du secteur et celui du marché des organisations de la couronne et qui, à terme, aura certainement un impact sur les autres secteurs et sur la profession de manière générale.

Total likes: 0 0 | 0

Dominique LEVEILLÉ


Question sur les assurances. L'accord actuel dispose (par. 18) : "Each organization shall enable interpreters to participate in a loss of earnings insurance and sickness insurance in respect of illness or injury occurring during the term of their respective appointments. The organization will grant sick leave to the extent it is provided for other short-term staff under their staff rules." Nous savons que cette disposition n'était pas appliquée par toutes les organisations (l'ONU, notamment), mais la plupart d'entre elles la respectaient.
En revanche, le projet de nouvel accord dit ceci (par. 29 et 30) : "To the extent possible, and subject to the rules of the employing Organization, short‐term conference interpreters may be allowed to participate in a loss of earnings and insurance scheme for illness or injuries occurring during their respective appointments. … With respect to sick leave, Organizations may grant reasonable leave as provided for other temporary staff under the applicable Staff Rules, and within the terms and duration of the contract in force without any related obligation for the Organization (such as in respect of hospitalization, insurance, etc.)."
Pour l'assurance perte de gain, maladie et accident, les mots "Each organization shall enable" ont été remplacés par "To the extent possible …, interpreters may be allowed". Les organisations ne seraient donc plus tenues de nous proposer une couverture d'assurance en cas d'accident ou de maladie pendant la période d'emploi. Pour le congé maladie, les mots "will grant" sont remplacés par "may grant", et l'ajout des mots "without any related obligation for the organization such as in respect of hospitalization, insurance, etc." revient à vider la disposition de tout son sens.
Je pense à plusieurs collègues qui ont eu des accidents pendant des conférences ces dernières années et qui ont du être hospitalisés; ils étaient couverts, fort heureusement pour eux, par l'assurance de l'organisation qui les employait. Si je comprends bien ces dispositions, cela pourrait bien ne plus être le cas en cas d'adoption du nouvel accord. Ces modifications ont-elles été discutées et acceptées par la délégation de négociation ?
Dominique Leveillé

Total likes: 0 0 | 0

Dominique LEVEILLÉ


Question sur la sécurité sociale. Le texte du paragraphe consacré à la sécurité sociale dans le projet de nouvel accord comporte plusieurs différences notables avec la disposition en vigueur actuellement. Là où l'accord actuel dit (au par. 17) : "At the written request of the interpreter that element [l'élément de sécurité sociale de 9%], together with a further element of 4.5 per cent of salary representing the interpreter's contribution, shall be withheld by the employing organization and paid in the name of the interpreter into either the [CPIT or CPIC]", le projet de nouvel accord dit (par. 28) : "At the written request of the short‐term conference interpreter and subject to the Organization’s rules, a percentage of the short‐term conference interpreter’s emoluments may be withheld by the employing Organization and paid in the name of the short‐term conference interpreter into an applicable scheme such as the [CPIT or CPIC]." Quatre changements importants ont donc été apportés : la part de l'interprète (4,5%) n'est plus mentionnée et il est maintenant question, en termes vagues, de "a percentage", le "shall" est devenu "may", les mots "subject to the Organization's rules" ont été introduits, et on a ouvert la possibilité de cotiser dans d'autres institutions que la CPIC et la CPIT. Sachant que l'ONU NY a toujours refusé d'appliquer l'accord en ce qui concerne les prélèvements/versements de sécurité sociale aux Caisses de pension, il semble qu'il ait été maintenant décidé d'assouplir notablement cette clause, avec pour résultat de la rendre plus floue et surtout optionnelle, ce qui est de mauvais augure étant donné qu'il était déjà difficile de la faire respecter. Ces changements ont-ils été discutés au cours de la négociation ?
Dominique Leveillé

Total likes: 0 0 | 0

Michèle HOMSI


1)   Ce qu’il faut savoir c’est que la rémunération aux fins du calcul de la pension (« pensionable remuneration ») recouvre un certain nombre d’éléments DONT le salaire de base et l’ajustement de poste. Par conséquent la rémunération journalière de référence serait effectivement de 713 USD et non 1200 USD, l’ajustement de poste étant déjà pris en compte.

2)   La mention de l’OSCE me rappelle aussi que les conditions de l’Accord Nations unies s’appliqueront aussi aux organisations de la Couronne, à savoir, l’AELE, le COE, le CERN, la CSCE, les Non-Alignés, l’OIM et l’OIPC.

3)   Il serait illusoire de prendre pour argent comptant les assurances des recruteurs selon lesquelles ils continueraient d’offrir des contrats « week-end, inclus ». Un accord est plus contraignant que des vœux pieux, aussi sincères soient-ils. Les chefs interprètes changent, avec eux, les politiques. Ils sont comptables devant leurs supérieurs hiérarchiques.

4)   Il est étonnant d’apprendre que le PNUD n’a pas l’intention de faire partie de l’Accord. Le PNUD n’a jamais été un partenaire dans les négociations. Il relève de l’ONU. Il fait partie des Fonds et programmes Nations Unies, au même titre que le PNUE ou le PAM. En clair, la non-adhésion du PNUD à l’Accord confirme les craintes de « privatisation ». Avec la réforme des Nations unies, désormais toutes les organisations du système se retrouvent, hors siège, sous le chapeau administratif du PNUD. En d’autres termes, dans les pays non-sièges c’est-à-dire toute la zone Monde, nos collègues peuvent dire adieu au taux Nations unies puisque le PNUD recrute déjà aux taux locaux généralement inférieurs.

Total likes: 0 0 | 0

Nyssa Fiona GREGORY


A caveat (and a couple of corrected misprints)

I should again point out that the opinions below are my own and do not (and are not intended to) represent the views of the ND as a whole.

As for the misprints, the last sentence of para 2 should read: "To deny this would BE to be in denial oneself."

And I left an "n" off the end of "a" in the phrase which should read "AN exospheric daily rate".

Total likes: 0 0 | 0

Nyssa Fiona GREGORY


Meanwhile....back on Planet Earth...

I read the latest comments/criticisms of the draft Agreement with disbelief. And I am forced to wonder whether certain colleagues have lost all touch with reality.

Michèle has been a fine servant of the Association and of the UN Sector. She has also been an ND member herself, which means she has sat in the negotiating room and has had to grapple in practice with all the issues. The latest negotiations took place in the same rooms, the same building, with the same organisations - even the same people in some cases - and on essentially the same issues. Except that the economic situation has drastically changed since 2006, both in the world at large and in the budgetary situation of every single UN system organisation. To deny this would to be in denial oneself.

Those who attended the September World Sectoral will recall that the membership mandated the ND to take a "maximalist" position, yes - but a maximalist position not in the abstract philosophical sense but one that was rooted in some semblance of realism. Yes, it is true that the ND could have tabled its remuneration positions on the basis of the pensionable remuneration of a P-4, step VI. Taking Michèle's computation of that step's pensionable remuneration, broken down by the famous 221-day divider (which would still exclude weekends and thus not solve that most contentious of problems), we would then have taken as our proposed base rate $713, to which would be added the post-adjustment multiplier of each respective HQ city. In the case of a PAM of around 60%, which is where most European HQ countries stand, we would thus be asking the organisations to countenance a daily rate of around $1,150. I repeat: one thousand, one hundred and fifty dollars - or around 880 euros. By all means, mandate an ND to bring back a daily rate of nearly 900 euros. I would happily settle for that. I could even repeat the Oréal refrain: "It's because I'm worth it". But seriously... does anyone...seriously...expect to be taken seriously in a negotiation by tabling a...serious...request for a 100% increase in salary? Even were we living in times of plenty? I have to ask Michèle: are you serious?

Colleagues need to wise up and take a reality check. P-4 step 6 did not just fall from the sky, a godsend from Messrs Baumann and Martinez. It had to be squeezed out of them like blood from a stone. Securing restoration of our long-standing 9% social security element came about thanks to serious discussion and explanation prior to the December round - don't forget that it had been completely removed from their proposals back in May. These and many other things had to be fought for; they were not gifts. Arguing in a vacuum, with no context, with no sense of where AIIC's NDs have historically stood is a completely pointless exercise, therefore, in 2012 and in the real world.

Displaying elaborate tables of how much is ostensibly lost if you divide a total salary by 10 or 12 days (in other words, with or without a paid weekend in the middle) is another academic exercise that has next to no basis in reality. Why? Because it presupposes that for every 12 days worked each year by a given interpreter in a given city, there are always 2 such days that are weekend days. The reality, save for the very specific case of the OSCE in Vienna, is that the majority of contracts in every HQ city around the world now are of 5 days or fewer. There are some meetings where the proportion of weekend days to total days is higher (e.g. the ILO's governing bodies and the ITU's world conferences). However, even in these cases, almost every Saturday will continue to be a working, paid day - and in the case of the ITU, its chief interpreter has repeatedly stated that he will continue to hire over the entire weekend because Sunday, too, is frequently a worked day or potentially worked day at such global conferences. While I vehemently disagree with those who happily kissed goodbye to paid weekends, it would none the less be intellectually dishonest to support arguments that are predicated on the premise that every single local weekend day is about to be sacrificed and that such weekends are a ubiquitous feature of the standard local free-lance contract in the current day. So please, if we are going to argue about the future of local weekends - an argument in which I will continue to side with those who oppose sacrificing them - let's at least keep the discussion in the real world and not in the wild and wonderful realms of specious philosophical constructs.

We move to London.... Again we have a set of data that are predicated on the abstract. The IMO, which has always had to resort to a mild amount of non-local recruitment, will now be forced to do much more of it. Concocting a spurious figure for purported savings may look terribly compelling on paper - until one factors into it the cost of importing in order to fill the gaps on the local market. And before we get too distressed by the new London rate, let us not forget that (by virtue of the cost of housing there and the ensuing high post-adjustment index), it has now become the highest HQ rate, bar the exceptional case of Switzerland, in the entire UN system.

The World Rate... Argue for the restoration of the WAPA (weighted average of post adjustments) by all means. Exclude the 5 developing country HQs that have been added by all means. Throw in The Hague by all means (even though it is not an HQ city in any long-term sense in the UN system and even though its post-adjustment index is mystifyingly and, for those few colleagues who still airily set such store by it, dismayingly low)... You will come out with a World Rate which, owing to the fact that the London and NY rates have now soared and an equally high Montreal rate has also been added to the mix, goes up to stratospheric levels. Take into account the actual negotiating context, however, of the UN CEB last proposal to incorporate into the World Rate calculation the simple average of every single post-adjustment multiplier in the entire world (nearly 200 of them), and our counter-proposal to reduce the number of developing country PAMs from around 120 to 5 begins to look like a master-stroke - not least because the organisations reluctantly agreed to it, knowing that the current world rate is $558 and that it is now set to rise nearly 10% to well over 600. But then if we are asking for a exospheric daily rate of nearly $1200, I suppose asking for a world rate of 8 or 9 hundred sounds positively terrestrial....

Where I join Michèle is in alerting the Sector to the dangers that may lurk in the term "mandated". We received very soothing assurances from the Organisations on this score - assurances they will be held to account for since they will feature in the summary record of the negotiations, but assurances that left me sceptical, to say the least. This is an area where all Professional Delegations will have to be especially vigilant, especially if the "decentralisation" craze prompts certain organisations, as I fear it will, to farm out recruitment for non-HQ conferences to UNDP field offices, knowing that UNDP has no intention of being a party to the Agreement and that its offices are, as Michèle points out, all too often the focal points not just for field activities but for field conferences. AIIC's continental regions will have to watch this like hawks, as will the PDs at the organisations' HQs.

In short, colleagues must again look at the results of these negotiations in context, not in the abstract. There are many things that AIIC's NDs could have - and maybe should have - done differently down through the decades. But many of the things now being touted have either been tried before and always failed or never been tried at all. This ND inherited an Agreement and a set of historical negotiating parameters around which it had limited room for manouevre...

...Hifalutin calls for uniformity, stability and respect sound terribly noble and laudable. I certainly endorse them wholeheartedly. But I also think we have a draft Agreement that has brought about a greater convergence of rates than ever before (again leaving aside the special case of Switzerland, look at the dollar values in the Annex A table); and one that, by virtue of the non-regression principle and of our rates' being embedded in the ICSC staff salary structure, gives them more stability than ever before... As for respect, respect has to be earned. Has this ND earned it? That is not for me to say. All in all, we have a better Agreement than the one we inherited but for one very dirty stain. But that dirty stain, I am sorry to have to repeat, has come from our own members' folly. The organisations simply adroitly exploited it.

Total likes: 0 0 | 0



Merci Michèle de nous rappeler des objectifs originels ": uniformité et stabilité dans l’emploi et le recrutement et respect de l’exercice de la profession " Car comme tu le dis si bien il ne s'agit pas seulement de paiement du week-end car nous ne sommes pas des mercenaires mais nous représentons tous une profession respectable dont nous devons rester fières .
Cet accord régit notre vie professionnelle pour des années à venir et devrait prendre compte de tous nos droits.
Je reprend tes termes bien choisis pour ajouter qu'à mon sens
UNIFORMITE veut dire traitement qui ne laisse pas la place aux divisions entre collègues.
STABILITE veut dire nous permettre de vivre dignement surtout à la retraire afin de laisser la place au jeunes.
et RESPECT de l'exercice de la profession veut dire être traité pendant les durées de nos contrats commes nos collègues permanents et non comme interprètes de catégorie inférieure qu'il faut brader.

A mon avis ce projet d'accord ne rempli aucun de ces éléments mais bien le contraire.


Total likes: 0 0 | 0

Michèle HOMSI


Focaliser le débat sur la question du paiement du week-end, c’est voir l’arbre qui cache la forêt. Pour peser les mérites de la proposition d’accord, un rappel des objectifs originels s’impose : uniformité et stabilité dans l’emploi et le recrutement et respect de l’exercice de la profession.

Pour atteindre ces objectifs, on a donc opté pour la mise en place d’un accord qui constituait une « lex specialis » permettant aux organisations signataires de faire déroger les interprètes aux conditions générales d’emploi, étant donné la nature spécifique de leur travail.

Pour cela, les négociateurs de l’AIIC se sont fixé un certain nombre d’éléments : conditions de travail, conditions de voyage, rémunération, statut de fonctionnaire, cotisations aux régimes de retraite, clauses d’annulation, participation aux régimes d’assurance; chacun d’eux contribue à établir l’exercice de la profession, l’uniformité et la stabilité dans l’emploi et le recrutement.

Dans certains cas, les efforts ont été couronnés de succès; dans d’autres, en particulier les plans d’assurance ou les cotisations aux régimes de retraite, les résultats ont été jusque-là plus mitigés. C’est donc à la lumière de l’évolution de ces éléments dans le projet d’accord qu’il convient d’examiner le résultat des dernières négociations.

La rémunération : Il faut se souvenir que lorsque les premiers accords ont été négociés, c’était encore l’époque de la réglementation et de l’étalon-or. Par conséquent, l’AIIC était à même de réclamer aux organisations ce qu’elle estimait être une « juste rémunération ». Avec l’éclatement du système monétaire au début des années soixante-dix, il a fallu s’adapter pour passer de la notion de rémunération unique à la notion de rémunération équivalente, c’est-à-dire une rémunération qui, tenant compte de la juste valeur du travail des interprètes, serait aussi adaptée au coût de la vie au lieu de leur domicile. Cette notion de rémunération équivalente était le miroir du système d’ajustement de poste des organisations du régime commun afin d’assurer un niveau de vie équivalent à l’ensemble des fonctionnaires du système où qu’ils se trouvent.

Le point de départ de cette rémunération équivalente était le taux de Genève. Il s’agissait d’un chiffre arbitraire mais représentant, aux yeux des interprètes, une juste rémunération et, aux yeux des organisations, une valeur acceptable. À aucun moment, depuis ce jour, la méthodologie de calcul des taux de rémunération des interprètes n’a été rattachée à un quelconque point de référence. Certes, au fil du temps, on a pu prétendre que ce taux correspondait à tel ou tel grade ou tel ou tel échelon. Dans la réalité, il n’en était rien.

La conjoncture était alors différente. Les taux du secteur ONU étaient plus bas que ceux du marché en raison de la durée des contrats et de l’exonération fiscale. Prétendre par conséquent que les week-ends n’étaient pas pris en compte dans le calcul de la rémunération est une erreur puisque la durée même des contrats justifiait une rémunération journalière moindre.

Pour ce qui est de la méthodologie proposée soit salaire P4.VI + ajustement de poste + élément de sécurité sociale/221, elle n’est pas nouvelle. Au fil des ans, on a bien tenté d’arrimer les taux en vigueur à un quelconque niveau de rémunération des fonctionnaires. Cela n’a jamais marché en raison de différends sur un certain nombre d’éléments tels que le diviseur, le statut « single » ou « dependant » mais aussi sur la base même du calcul. En effet, limiter la rémunération d’un fonctionnaire au salaire de base et à l’ajustement de poste ne tient pas compte du coût réel de l’interprète fonctionnaire. À ces deux éléments, il convient d’ajouter les diverses allocations, la cotisation au fond de pension, le congé dans les foyers, l’assurance, etc. C’est pourquoi lorsque la question était envisagée sous l’angle de cette méthodologie, des membres de la DN insistaient sur l’utilisation non pas du salaire de base et de l’ajustement de poste seulement mais ce que l’on appelle le « pensionable remuneration », soit l’enveloppe salariale annuelle qui sert au calcul de la pension de retraite et qui est autrement plus élevée. Ainsi la rémunération aux fins de la pension (157,663 USD en août 2011) pour un fonctionnaire P4.VI divisée par 221 donnerait une rémunération journalière de l’ordre de 713 USD.

Voici maintenant un tableau comparatif de la rémunération. Selon la logique de la méthodologie de calcul, le week-end non travaillé n’est plus rémunéré puisqu’en réalité le diviseur tient compte du week-end. Il ressort aussi du nouvel accord que la charge de travail reste inchangée soit 16 séances, pour une période de 12 jours, selon l’ancien accord, ou pour deux périodes de 5 jours, selon le nouvel accord. (Pour faciliter la comparaison, les taux « actuels » du Canada (Amérique du Nord) et de l’Espagne (Monde) ont été convertis en devise locale aux taux de change opérationnel des Nations unies en vigueur.)


Taux actuel 

Salaire/12 j 


Salaire/10 j 









515 USD

6180 USD

626 USD

6260 USD

 + 80 USD


513 CAD 

6156 CAD 

614.5 CAD

6145 CAD

 - 11 CAD


439 € 

5268 €

451 €

4510 € 

- 758 €


426,5 € 

5118 € 

461 €

4610 € 

- 508 €


426 € 

5112 € 

449 €

 4490 € 

- 622 €


685 CH 

8220 CH 

706 CH 

7060 CH 

- 1160 CH


416 € 

4992 € 

430 € 

4300 € 

- 692 €


558 USD

6696 USD 

612 USD 

6120 USD 

- 576 USD

On aurait pu s’attendre à ce que les taux donnent au final une rémunération supérieure ou du moins égale à celle que l’on touche à l’heure actuelle. Ce n’est hélas pas le cas. Et même en ajoutant le samedi occasionnel, la majorité des sièges (Autriche, France, Italie, Suisse et Espagne) ne rattrapent pas le retard. La zone Monde s’en tire. Les seuls gagnants restent le Canada et les États-Unis. Et, puisque la méthodologie de calcul est « calquée » sur celle des fonctionnaires, rappelons que les interprètes fonctionnaires dont le salaire ne s’interrompt pas en fin de semaine, ont droit pour chaque séance effectuée un samedi ou un dimanche, à une journée de compensation.

Le cas de Londres est aussi intéressant. Une réunion d’une semaine à Londres se fait traditionnellement en petite équipe, soit 14 interprètes (pour six langues) rémunérés à 160% du taux en vigueur 285,7 £. Deux semaines consécutives reviennent donc à 14 interprètes x (285,7 £ x 160%) x 12 jours = 76 796,16 £.

Quel est le coût selon le nouveau taux et avec une équipe parachevée. Cela fait 14 interprètes x (2 x 5 jours). À cela s’ajoute 1 interprète pour 2 jours par cabine unidirectionnelle sur chaque période de 5 jours soit 4 interprètes x (2 x 2 jours). Pour les cabines bidirectionnelles, il faut compter 1 interprète pour 4 jours pour chaque période de 5 jours, soit 2 interprètes x (2 x 4 jours). Le tout au taux de 411,5 £.

Cela donne : (411,5 £ x 14 x 10) + (411,5 £ x 4 x 2 x 2) + (411,5 £ x 2 x 2 x 4) = 70 778 £

Il s’ensuit que sur deux semaines de réunion, pour le même nombre de séances, l’organisation réalise une économie de 5916,16 £. Quant aux collègues, et sans devenir l’apologue de la pratique en vigueur à Londres, ils en sont pour leurs frais. Les plus fortunés qui auront droit aux deux périodes de 5 jours empocheront 4120 £ au lieu des 5485.44 £. Il est vrai qu’ils seront moins fatigués. Quant aux autres qui auront droit aux miettes que le parachèvement leur offre, on peut, à juste titre, concevoir, après des années de disette que la nouvelle donne constitue une manne.

Pour ce qui est du taux monde, son existence continue de représenter une anomalie dans le système de calcul. Après avoir perdu la moyenne pondérée puis la clause euro puis la moyenne simple des taux sièges, le voilà plombé par la nouvelle méthodologie qui lui incorpore les coefficients de cinq villes supplémentaires. C'est une première. Alors pourquoi n’a-t-on pas demandé l’inclusion de La Haye comme ville-siège ou parmi les coefficients retenus. Après tout, la Cour internationale de Justice occupe, dans l’organigramme des Nations unies, la même place que le Conseil de Sécurité ou l’Assemblée générale, loin devant les Commissions régionales. On aurait ainsi au moins tenu compte des réclamations de longue date des collègues des Pays-Bas.

Enfin, la mention « mandated activities » dès le deuxième paragraphe du projet est préoccupante, étant donné ses conséquences possibles dans la zone Monde. En effet, les Commissions régionales qui, c’est notoire, éprouvent des difficultés à respecter l’Accord, ne recrutent les interprètes dans les conditions prescrites que pour les réunions prévues au budget. En clair, tous les ateliers, séminaires, etc. sont maintenant formellement exclus du champ de l’Accord. Cela n’augure rien de bon non plus par rapport au PNUD, autre contrevenant notoire dont même les réunions à New York sont réalisées aux conditions du marché privé. Et, comme à l’avenir ce sont les bureaux des représentants résidents du PNUD qui regrouperont, se ce n’est déjà le cas, l’ensemble des activités onusiennes dans un pays donné, on peut dire adieu à la mise en œuvre de l’Accord hors des sièges ou hors réunions organisées par les sièges.

Quelques mots, à présent, sur les week-ends :

  • Leur élimination n’empêchera pas le saucissonnage. L’étirement de la période de recrutement sur 6 jours n’empêchera pas les organisations de vouloir maximaliser la rentabilité du recrutement, 6 jours étant divisibles par 3 interprètes travaillant chacun 4 séances. Cochonou ou rosette, cela reste du saucisson!
  • Si pour contourner le paiement du week-end, les organisations avaient recours au saucissonnage parce que rien ne l’interdisait dans l’Accord, alors la question du week-end n’est pas le cœur du problème, l’essentiel étant la réduction des coûts.
  • Présenter la question sous l’angle du week-end c’est se méprendre comme il a déjà été démontré. Travailler le samedi ne rend pas le dimanche. Il semblerait qu’il y ait une incohérence, par ailleurs, si l’on compare le statut du « week-end » à celui des congés officiels : “one daily rate shall be payable to the interpreter for each contract day, a day being defined as a 24‐hour period from midnight to midnight or part thereof (including public holidays within the period of contract)”.
  • La rédaction du projet n’exclut pas la possibilité pour les interprètes recrutés localement de négocier le paiement du « week-end ». Cela crée une inégalité parce que c’est le rapport de force sur le marché, soit la rareté de la combinaison linguistique, qui décide du sort de l’interprète. En clair, une combinaison rare sur un marché donné a l’avantage sur une combinaison plus courante. C’est aussi laisser la place au marchandage de gré à gré. Si l’on tient compte du cas de réunions « not mandated », le projet d’accord ouvre ainsi plusieurs brèches dans l’accord. Rappelons, à cet égard, le sort de l’accord Interpol que l’AIIC a fini par dénoncer.

Enfin, quelques considérations sur la méthodologie de calcul :

  • Le grade et l’échelon agréés dans le projet d’accord représentent le milieu de l’échelle de salaires qui court de P3.I à P5.XIII. Or, la majorité des interprètes fonctionnaires se trouve à P4 ou à P5.
  • Les interprètes free-lance sont désormais assignés un point d’ancrage immuable. Leur rémunération, donc l’augmentation du taux, dépend uniquement des ajustements internes de l’organisation. Pour les permanents, l’augmentation est double puisque chaque année d’emploi correspond à un échelon supplémentaire qui est lui-même ajusté de manière annuelle.
  • Quelles garanties l’AIIC a-t-elle de ne pas se retrouver coincée sur ce grade et cet échelon si le tableau des salaires est ajusté à la baisse comme cela est largement évoqué?

À la lumière de ce qui précède, on peut donc se demander dans quelle mesure les résultats de la négociation tiennent compte des principes énoncés plus haut : uniformité, stabilité et respect.

Total likes: 0 0 | 0



Thank you for this very clear explanatory guide to the new agreement.

Total likes: 0 0 | 0