Interprèter n'est pas traduire

Dans la langue courante, les interprètes sont souvent appelés "traducteurs" et le grand public ne perçoit pas nécessairement les différences entre ces métiers. Comment les distinguer ?

Le terme de "traduction" désigne l'activité qui consiste à transposer un texte écrit d'une langue dans une autre. L'activité de l'interprète, elle, se déroule oralement et dans un contexte spécifique.

Dans les deux cas, il ne s'agit pas d'un transcodage de mots d'une langue dans une autre, et dans les deux cas, le travail intellectuel requis présente des similitudes. Néanmoins, l'interprétation présente quelques différences notables avec la traduction.

L'oralité

L'interprétation repose sur la langue orale, tandis que la traduction porte sur l'écrit. De ce fait, l'interprétation emprunte des canaux linguistiques spécifiques : les propos de l'orateur sont tenus oralement, passent par la voix et la prosodie, utilisent également la rhétorique, la gestuelle et l'intonation.

Les contraintes temporelles

L'interprétation se déroule en temps réel (simultanée) ou quasi réel (consécutive). L'interprète n'a donc matériellement pas le loisir de recourir aux sources documentaires qu'utilisent les traducteurs dans leur travail. Le rôle de la préparation avant chaque mission est donc d'autant plus essentiel pour l'interprète.

Autre contrainte temporelle : le rythme intense imposé à l'interprète pour réceptionner l'information, la comprendre, la gérer et la restituer. Un traducteur peut traduire 2000 à 3000 mots par jour, tandis qu'un interprète est tenu de suivre un rythme de quelque 150 mots par minute...

La situation de communication

En interprétation, l'acte de communication est immédiat, et suppose donc l'interaction entre orateurs, délégués et interprètes. La traduction, elle, présente toujours un décalage.

Par ailleurs, le travail des traducteurs implique souvent un tête-à-tête prolongé avec le texte, tandis que les interprètes, qui travaillent en équipe et dans une réunion précise, sont confrontés à des individus qui s'expriment et communiquent dans l'instant.

L'interprétation n'est donc pas un métier de langues, mais bien un métier d'information et de communication.


Recommended citation format:
AIIC. "Interprèter n'est pas traduire". aiic.net November 28, 2011. Accessed December 15, 2017. <http://aiic.net/p/4102>.